Academia.eduAcademia.edu

Audiovisual Translation (subtitling)

description379 papers
group3,895 followers
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (subtitling) is the process of converting spoken dialogue and other audio elements of a visual media into written text displayed on the screen, ensuring accessibility and comprehension for viewers who speak different languages or have hearing impairments, while maintaining the original context and meaning.
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (subtitling) is the process of converting spoken dialogue and other audio elements of a visual media into written text displayed on the screen, ensuring accessibility and comprehension for viewers who speak different languages or have hearing impairments, while maintaining the original context and meaning.
This volume presents texts from the graduate conference New Research in Translation and Interpreting Studies held in Tarragona in 2013.
People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with... more
Sometimes considered marginal to Audiovisual Translation (AVT) 'proper', fan AVT is fast becoming a major area of interest as online technologies dramatically alter the audiovisual mediascape, affecting modes of access and availability,... more
The present paper studies diverse procedures related to Venuti " s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both... more
The aim of this bachelor dissertation is briefly described in its title: “Sottotitolazione: analisi teorica, limiti di traduzione e censura cinematografica.”. It works towards a deeper explanation and exhibit of the translational form of... more
Todos conocemos en mayor o menor medida el mundo del cine y la televisión, y sabemos muy bien que existe un mercado de traducción detrás de todo eso en el que se desempeñan miles de profesionales en toda la Argentina y América. ¿Pero... more
The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-specific concepts... more
The audience's reluctance to wait for the international release of audiovisual products, coupled with the easy access to audiovisual material and subtitling tools on the Internet, has triggered an increase in the production and use of... more
Although there are a large number of books and articles on subtitling concentrating on different aspects of the endeavour, less attention seems to be devoted to the subtitling constraints and the possible strategies to be used in film and... more
This MA thesis written in 2008 aims to describe the processing of subtitled films using a cognitive-semiotic approach. Several factors that influence the processing of subtitled films are analysed based on an empirical research conducted... more
This study intends to address the following questions from the perspective of audiovisual translation studies: how can extraverbal elements of multimodal texts be represented within subtitling? What strategies can be implemented to... more
This thesis is a contribution towards the subtitling practice of audiovisual programmes for deaf children. It starts by offering an overview of relevant research on Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH), conducted both in... more
Cristina Plaza Lara: Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción. ISBN 978-3-7329-0309-2 Susanne J. Jekat / Heike Elisabeth Jüngst / Klaus Schubert / Claudia Villiger (Hg.): Sprache barrierefrei... more
Psycholinguistic investigations of translated audiovisual products have been conducted since at least the 1980s. These mainly concerned the role of subtitles in the processing of language in the context of language acquisition, literacy,... more
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and... more
En el presente trabajo se analiza de forma crítica la traducción para doblaje y subtitulado del inglés al español de la película Fantastic Beasts & Where To Find Them (Yates, 2016). El objetivo es estudiar los problemas que surgen en la... more
Análisis de la subtitulación de referentes culturales: Una indagación en los entresijos de la traducción audiovisual a través del ejemplo concreto de la traducción de los subtítulos de una película llena de referentes culturales ajenos... more
In China, foreign films and TV series may be translated by two different groups: professionals or non-professionals (otherwise known as fansubbers). The versions produced by professionals (prosub) and the version produced by fansubbers... more
The research project aims to investigate a form of language variation (as represented in fiction) defined here as 'disorderly speech' (DIS). It refers to the representation of linguistic output of a character supposedly temporarily... more
This research presents a picture of audiences’ patterns of engagement with internationally subtitled media in Hamilton, New Zealand. Utilising an audience reception framework to investigate audiences’ interactions with, and evaluations of... more
The present paper continues a previous study in the field of audiovisual translation and deals with the description of subtitling in Romania. The article aims to present a more comprehensive overview of the subtitling for television in... more
El año 2003 supuso en España un punto de inflexión en la estandarización de los subtítulos para sordos al publicarse la norma UNE 153010:2003 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del... more
The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters, Inc., released in 2001 by Disney Pixar and directed by Pete Docter, Lee Unkrich and David Silverman. The paper is divided into three... more
This thesis describes the development of foreign language strategies (subtitling, dubbing, voice-over) in cinematography and describes same-language subtitling. This subtitling will be split in subtitles for the deaf and hard of hearing... more
La importancia de la homonimia y de la polisemia para la creación del humor en la película Vecinos invasores y los métodos de resolución de estos conflictos en la traducción para la subtitulación en español.
In the past, the working conditions of audiovisual translators in general, and subtitlers in particular, have tended to be veiled in mystery, with very few works written on the topic. In the case of subtitling, this is mainly because the... more
RESUMEN: Este artículo analiza la subtitulación cinematográfica desde un punto de vista traductológico pero también intercultural, centrándose en el caso concreto de los festivales de cine. A diferencia del cine comercial hollywoodense... more
The present work is the study of humorous instances in the subtitling of the movie Lisbela, in DVD, with subtitles in English and Spanish. Using Raskin and Attardo’s General Theory of Verbal Humor (ROSAS, 2003), Reiss and Vermeer’s Scope... more
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling... more
Humour has been discussed from various perspectives over the years. When attempting to define it, philosophers, psychologists, anthropologists and linguists alike seem to come up with a similar conclusion: providing a complete, all... more
Jorge Díaz-Cintas is a Reader in Translation and the Director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles and books on audiovisual translation, including Audiovisual... more
This paper examines the use of euphemisation as a politeness strategy in subtitling English audiovisual material into Arabic. It draws on core concepts of Brown and Levinson‟s theory of politeness (1987), such as the notion of face,... more
This paper investigates online film subtitles as a separate register of communication from a quantitative perspective. Subtitles from films in English and other languages translated into English are compared with registers of spoken and... more
This workshop will introduce students and professionals to the world of Cloud-Subtitling. It will take place in the university computer class. Max 25 students can participate. In a mere ten years, awesome technological advancements have... more
The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-specific concepts... more
"This article discusses the pedagogical relevance of a research project into professional subtitling practices in Italy which is coordinated by the author at the University of Bologna. The key feature of this initiative relates to its... more
Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May,... more
Inspired by the belief that cognitive and pragmatic models of communication and discourse processing offer great potential for the study of Audiovisual Translation (AVT), this paper will review such models and discuss their contribution... more
Tesi di laurea magistrale corso di laurea in Traduzione Specialistica e Interpretazione di conferenza - Università degli Studi di Trieste con relatore prof. Marco Rucci. Analisi del sottotitolaggio del documentario cileno "Lemebel"... more
Audio description (AD) has established itself as a media access service for blind and partially sighted people across a range of countries, for different media and types of audiovisual performance (e.g. film, TV, theatre, opera). In... more
El presente trabajo está dedicado a una forma de variación lingüística que, probablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber sido ignorada en los estudios de traducción: el lenguaje alterado. He acuñado este... more
En este trabajo expondremos las principales dificultades que se presentan al traducir términos jurídicos en subtítulos de películas y series. A diferencia de otros ámbitos de la traducción, en el subtitulado no se puede disponer de... more
https://ciccre.uvt.ro/sites/default/files/qr/qr_iii_2_cristina_varga.pdf Developing our previous research in the field, the present paper approaches the evolution of LL virtual platforms. It explores the concepts of computer assisted... more
RESUMEN El trasvase de los juegos de palabras es uno de los aspectos más complejos y que más debates ha generado en el ámbito de los estudios de traducción. Este procedimiento reviste tal dificultad que ciertos autores dudan que sea... more
As we progress into the digital age, text is experiencing a resurgence and reshaping as blogging, tweeting and phone messaging establish new textual forms and frameworks. At the same time, an intrusive layer of text, obviously added in... more
Este estudio parte de la premisa de que, del mismo modo que el comportamiento, la expresión facial y el lenguaje corporal de una persona pueden actuar de indicios a la hora de reconocer si se encuentra bajo los efectos de alguna sustancia... more
Il saggio indaga tipi diversi di humor verbale presenti nella commedia "Die Friseuse" (2010), comparando i dialoghi originali tedeschi con i sottotitoli intralinguali per ipoudenti.
Download research papers for free!