Translation Research Projects 5
Abstract
This volume presents texts from the graduate conference New Research in Translation and Interpreting Studies held in Tarragona in 2013.
FAQs
AI
What are the key factors influencing code-switching among Lebanese undergraduates?
The study finds that bilingualism significantly influences code-switching behavior, with bilingual backgrounds leading to higher code-switching rates, particularly among women.
How do personality traits impact a translator's interaction with text?
Results suggest that Conscientious personalities tend to interact more with the text, while Open-to-Experience individuals may focus less on personification and more on self-driven interpretations.
What challenges arise in assessing transferable generic skills in translation education?
The difficulty lies in clearly defining TGS involved, making causal connections ambiguous, and their holistic nature complicates conventional assessment methods.
How has the rise of non-professional subtitling affected audience reception?
The research indicates that professional subtitles lead to higher comprehension rates compared to non-professional subtitles, particularly highlighting differences in viewer engagement based on proficiency.
What trends were identified in the use of technology for translator training in Turkey?
The study shows a growing incorporation of translation technologies into curricula, yet many programs still lack comprehensive training, emphasizing the need for practical skills in actual translation contexts.
References (153)
- Balboni, Paolo. 2008. Fare Educazione Linguistica. Turin: UTET.
- Bolton, Trevor, and Terry Hyland. 2003. "Implementing key skills in further education: Perceptions and issues". Journal of Further and Higher Education 27(1): 15-26.
- Bransford, John D., and Daniel L. Schwartz. 1999. "Rethinking transfer: A simple proposal with multiple implications". Review of Research in Education 24(1): 61-100.
- Brent, Doug. 2011. "Transfer, transformation, and rhetorical knowledge. Insights from transfer theory". Journal of Business and Technical Writing 25(4): 396-420.
- Brusasco, Paola, Maria Cristina Caimotto, and Aurelia Martelli. 2011. "Insegnare a tradurre. Esperienze di didattica all'Università di Torino e una modesta proposta". Tradurre 0. http://rivistatradurre/it/2011/04/modesta-propostaunito/. Visited January 2014.
- Carraher, David, and Analúcia D. Schliemann. 2002. "The transfer dilemma". Journal of the Learning Sciences 11(1): 1-24.
- Chanock, Kate. 2003. "Challenges of the graduate attribute movement". http://www.aall.org.au/conferences. Visited January 2014.
- Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
- Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press. http://www.coe.int/lang-CEFR. Visited January 2014.
- Di Sabato, Bruna. 2007. "La traduzione e l'insegnamento/apprendimento delle lingue". Studi di Glottodidattica 1(1): 47-57.
- Engle, Randi A. 2012. "The resurgence of research into transfer: An introduction to the final articles of the transfer strand". The Journal of the Learning Sciences 21(3): 347-352.
- European Commission. 2004. Implementation of "Education and Training 2010" Work Programme. Working group B "Key Competences". Key Competences for Lifelong Learning. A European Reference Framework. November 2004.
- Goldstone, Robert L., and Samuel B. Day. 2012. "Introduction to 'New Conceptualizations of Transfer of Learning'". Educational Psychologist 47(3): 149-152.
- González, Julia, and Robert Wagenaar. 2003. Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto. http://www.unideusto.org/tuningeu/images/stories/Publications/Tuning_p hase1_full_document.pdf. Visited January 2014.
- Hager, Paul. 2006. "Nature and development of generic attributes". In Paul Hager and Susan Holland (eds) Graduate Attributes, Learning and Employability. Dordrecht: Springer. 17-47.
- Hager, Paul, and Phil Hodkinson. 2009. "Moving beyond the metaphor of transfer of learning". British Educational Research Journal 35(4): 619- 638.
- Hatano, Giyoo, and James G. Greeno. 1999. "Commentary: Alternative perspectives on transfer and transfer studies". International Journal of Educational Research 31(7): 645-654.
- Hentschel, Elke. 2009. "Translation as an inevitable part of foreign language acquisition". In Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden (eds) Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. 15-30.
- Hinchliffe, Geoffrey. 2002. "Situating skills". Journal of Philosophy of Education 36(2): 187-205.
- Hinchliffe, Geoffrey. 2006. "Graduate employability and lifelong learning: A need for realism". In Paul Hager and Susan Holland (eds) Graduate Attributes, Learning and Employability. Dordrecht: Springer. 91-104.
- Hughes, Clair, and Simon Barrie. 2010. "Influences on the assessment of graduate attributes in higher education". Assessment and Evaluation in Higher Education 35(3): 325-334.
- Hyland, Terry, and Steve Johnson. 1998. "Of cabbages and key skills: Exploding the mythology of core transferable skills in post-school education". Journal of Further and Higher Education 22(2): 163-172.
- Jackson, Denise, and Elaine Chapman. 2012. "Non-technical competencies in undergraduate business degree programs: Australian and UK perspectives". Studies in Higher Education 37(5): 541-567.
- Jones, Anna. 2009. "Generic attributes as espoused theory: The importance of context". Higher Education 58(2): 175-191.
- Kearns, John. 2008. "The academic and the vocational in translator education". In John Kearns (ed) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum. 184-214.
- Kember, David. 2009. "Nurturing generic capabilities through a teaching and learning environment which provides practice in their use". Higher Education 57(1): 37-55.
- Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
- Kelly, Dorothy. 2007. "Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design". In Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds) Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 128-142.
- Knight, Peter, and Anna Page. 2007. The Assessment of 'Wicked' Competences: A report to the Practice-based Professional Learning Centre. http://www.open.ac.uk/cetl-workspace/ cetlcontent/documents/460d21bd645f8.pdf. Visited January 2014.
- Lombardi, Alessandra, and Costanza Peverati. 2008. "Oltre le mura del Castello. Esperienze di traduzione attiva a partire da un incarico autentico in un contesto didattico professionalizzante". Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 10: 13-31.
- Male, Sally A. 2010. "Generic engineering competencies: A review and modelling approach". Education Research and Perspectives 37(1): 25- 51.
- Mazzotta, Patrizia. 2007. "Riflessioni glottodidattiche sulla traduzione delle microlingue". In Clara Montella and Giancarlo Marchesini (eds) I Saperi del Tradurre. Analogie, Affinità, Confronti. Milan: Franco Angeli. 133- 145. OECD. 2005. The Definition and Selection of Key Competencies. Executive Summary. Paris: OECD. http://www.oecd.org/dataoecd/47/61/35070367.pdf. Visited January 2014. Peverati, Costanza. 2009. "Professionally oriented translation teaching in a modern-language faculty. An exploratory case-study". In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds) Translation Research Project 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. 173-189.
- Peverati, Costanza. 2013. "Translation in modern language degree courses. A focus on transferable generic skills". inTRAlinea 15. http://www.intralinea.org/current/article/ translation_in_modern_language_degree_courses. Visited January 2014.
- St. André, James (ed) 2010. Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.
- Villa Sánchez, Aurelio, Julia González, Elena Auzmendi, M. José Bezanilla, and Jon Paul Laka. 2008. "Competences in the Teaching and Learning Process". In Julia González and Robert Wagenaar (eds) Tuning Educational Structures in Europe. Universities' Contribution to the Bologna Process. An Introduction. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto. 25-54. http://www.unideusto.org/tuningeu. Visited January 2014.
- Villa Sánchez, Aurelio, and Manuel Poblete Ruiz. 2011. "Evaluación de competencias genéricas: Principios, oportunidades y limitaciones". Bordón 63(1): 147-170.
- Witte, Arnd, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden (eds) 2009. Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang.
- Alcina, Amparo. 2008. "Translation Technologies: Scope, Tools and Resources". Target 20(1): 79-102.
- Alcina, Amparo, Victoria Soler and Joaquín Granell. 2007. "Translation Technology Skills Acquisition". Perspectives: Studies in Translatology 15(4): 230-244.
- Aula.int. 2005. "Translator Training and Modern Market Demands". Perspectives: Studies in Translatology 13(2): 132-142.
- Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym. 2006. "Technology and Translation (A Pedagogical Overview)". In Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink (eds) Translation Technology and Its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group. 5-19.
- Doherty, Steven, and Joss Moorkens. 2013. "Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications". The Journal of Specialised Translation 19: 122-136. http://www.jostrans.org/issue19/art_doherty.pdf. Visited January 2013.
- EMT. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_ competences_translators_en.pdf. Visited May 2013.
- Enríquez Raído, Vanessa. 2011. Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study. Doctoral Thesis. Barcelona: Universitat Ramon Llull.
- Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: a Guide to Reflective Practice. Manchester and Northampton: St Jerome.
- Mackenzie, Rosemary. 2004. "The Competencies Required by the Translator's Roles as Professional". In Kirsten Malmkjaer (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 31-38.
- Mossop, Brian. 2003. "What Should be Taught at Translation School?". In Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (eds) Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona: Intercultural Studies Group. 20-22.
- Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2 nd ed. Amsterdam: Rodopi.
- O'Hagan, Minako. 2013. "The Impact of New Technologies on Translation Studies: A technological turn?". In Carmen Millan-Varela and Francisca Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge. 503-518.
- Olohan, Maeve. 2011. "Translators and Translation Technology: The Dance of Agency". Translation Studies 4 (3): 342-357.
- PACTE. 2005. "Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues". Meta 50(2): 609-619.
- PACTE. 2008. "First Results of a Translation Competence Experiment: 'Knowledge of Translation' and 'Efficacy of the Translation Process'". In John Kearns (ed.) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum. 104-126.
- Pym, Anthony. 2013. "Translation skill sets in a machine translation age". Meta 58(3): 487-503.
- Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
- Rico, Celia. 2010. "Translator Training in the European Higher Education Area". The Interpreter and Translator Trainer 4(1): 89-114.
- Tan, Zaixi. 2008. "Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes". Meta 53(3): 589-608.
- Teixeira, Carlos S. C. 2013. "Multilingual Systems, Translation Technology and their Impact on the Translator's Profession". In Amy Neustein and Judith A. Markowitz (eds) Where Humans Meet Machines: Innovative Solutions for Knotty Natural-Language Problems. New York: Springer. 299-314.
- Thelen, Marcel. 2011. "Information Technology for Translation: Gadget or Must? The Interplay between Translator Training, Professional World and Industry". In Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke (eds) CIUTI-Forum New Needs, Translators and Programs: On the Translational Tasks of the United Nations. Bern: Peter Lang. 157-178.
- Yamada, Masaru. 2011. "The Effect of Translation Memory Databases on Productivity". In Anthony Pym (ed.) Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group. 63-73.
- Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Fry, Deborah. 2001. The Localization Primer. Revised version. http://www.cit.gu.edu.au/~davidt/cit3611/LISAprimer.pdf Visited April 2003. Pym, Anthony, et al. 2014. "Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from Translation Studies". Across 15(1): 1- 23. Notes 1 http://www.localizationinstitute.com/ 2 http://www.tilponline.net/
- Bakhtin, Mikhail. 1986. Speech Genres and Other Late Essays. Translated by Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press.
- Bowker, Lynne. 2005. "Productivity vs Quality: A pilot study on the impact of translation memory systems". Localisation Focus 4(1): 13-20.
- Carroll, Mary, and Jan Ivarsson. 1998. Code of Good Subtitling Practice. Approved at the meeting of the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin.
- Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Elson, David, and Kathleen McKeown. 2010 "Automatic Attribution of Quoted Speech in Literary Narrative". Proceedings of the Twenty-Fourth AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI 2010), Atlanta.1013- 1019.
- Harrington, John. 1977. Film and/as literature. Englewood Cliffs NJ: Prentice-Hall Maranhão, Tullio. 1990. The Interpretation of Dialogue. Chicago: University of Chicago Press.
- Mejías Moreno, Raquel. 2010. Herramienta para la traducción asistida en la industria audiovisual. Proyecto de Fin de Carrera. Escuela Politécnica Superior. Universidad Carlos III de Madrid.
- O'Brien, Sharon. 1998. Practical experience of computer-aided translation tools in the localization industry. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 115-122.
- Online Film School. Script adaptation. http://filmschoolonline.com/sample_lessons/sample_lesson_adaptation.ht m Visited September 2014.
- Portolés, Elisa. 2009. "Cómo escribir diálogos". Online didactic resource http://www.alquimistasdelapalabra.com/dialogos/teoria_dialogo/index.ht ml. Visited September 2014.
- Rauma, Sara I. 2004. Cinematic dialogue, literary dialogue and the art of adaptation. Pro Gradu Thesis. University of Jyväskyla. https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/7349/G0000703.pd f?sequence=1Visited. September 2014.
- Rimmon-Kenan, Shlomith. 1989. Narrative fiction: Contemporary poetics. London: Methuen.
- Sherlock, Karl. 2011. "Some practical advice about using punctuation and markers in creative writing". English 126 Creative Writing, Punctuation and Prose http://www.grossmont.edu/karl.sherlock/English126/punctuation.html. Visited September 2014.
- Somers, Harold. 2003. "Translation memory systems". In Harold Somers (ed.) Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 31-47
- SUMAT An Online Service for Subtitling by Machine Translation. 2011 Annual Public Report 2011. http://ec.europa.eu/information_society/apps/projects/factsheet/index.cfm ?project_ref=270919. Visited September 2014.
- Sumiyoshi, Hideki, Hideki Tanaka, Nobuko Hatada and Terumasa Ehara. 1995 "Translation workbench for generating subtitles for English TV news". Tokyo: NHK Science and Technical Research Laboratories. Writing Studio. 2001. The art of adaptation. http://www.writingstudio.co.za/page62.html.Visited September 2014. References AENOR. 2012. Norma UNE 1531010: Subtitulado para Personas Sordas y Personas con Discapacidad Auditiva. Subtitulado a través del Teletexto. Allen, Woody. 2007. Cassandra's Dream. (film)
- Anderson, Wes. 2001. The Royal Tenembaums. (film)
- Arnáiz-Uzquiza, Verónica. 2012. "Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación". In Rosa Agost, Pilar Orero and Elena di Giovanni (eds) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/ Multidisciplinarietat en traducció audiovisual. MonTI4: 103-132.
- Arnáiz-Uzquiza, Verónica. Forthcoming. "Viewers' Opinion of SDH in Spain". In Pablo Romero-Fresco (ed.) The Reception of SDH in Europe. Peter Lang: Berlin.
- Boyle, Danny. 2008. Slumdog Millionaire. (film)
- Branigan, Edward. 1992. Narrative Comprehension and Film. Routledge: London.
- Caffrey, Colm. 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye-tracker and questionnaire. Doctoral thesis: Dublin City University. http://doras.dcu.ie/14835/1/Colm_PhDCorrections.pdf. Visited December 2012.
- Cambra, Cristina, et al. 2008. "Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos". Cultura y Educación, 20(1): 81-93.
- Cambra, Cristina, et al. 2009. "Comprehension of television messages by deaf students at various stages of education". American Annals of the Deaf, 153(5): 425-434.
- Cambra, Cristina, et al. 2010. "How Deaf and Hearing Adolescents Comprehend a Televised Story". Deafness and Education International, 12(1): 34-51.
- Chaume, Frederic. 2004. "Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation". Meta, 49(1) Special Issue on Audiovisual Translation: 12-24.
- Chesterman, Andrew. 2007. "Bridge Concepts in Translation Sociology". In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 171-183.
- Gambier, Yves. 2007. "Challenges in research on audiovisual translation". In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds) Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group: 17-25. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/gambier.p df. Visited July 2014.
- Gambier, Yves. 2008. "Recent developments and challenges in audiovisual translation research". In Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 11-33.
- Gambier, Yves. 2013. "Position of Audiovisual Translation Studies". In Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies: London: Routledge: 45-59.
- Jensema, Carl, et al. 2000. "Eye movements patterns of captioned television viewers". American Annals of the Deaf, 145(3): 275-285. http://www.dcmp.org/caai/nadh130.pdf. Visited October 2012.
- Kovačič, Irena. 1995. "Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer". Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter)14 (3-4): 376-383.
- Neves, Joselia. 2008. "Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of- hearing". In Jorge Díaz-Cintas (ed) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 171-189.
- Morales-López, Esperanza. 2010. "Características generales del bilingüistmo inter-modal (lengua de signos/ lengua oral)". In Joan Marti i Castells and Josep Mestres i Serra (eds) Les llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectivas lingüístiques, socials i politiques. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans: 175-188.
- Orero, Pilar. 2005. "La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual". Quaderns de Traducció 12: 173-185.
- Perego, Elisa. 2012. Eye-tracking in audiovisual translation. Roma: Aracne Editrice.
- Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
- Romero-Fresco, Pablo. Forthcoming. The Reception of SDH in Europe. Berlin: Peter Lang.
- d'Ydewalle, Géry, and Wim de Bruycker. 2007. "Eye movements of children and adults while reading television subtitles". European Psychologist 12(3): 196-205.
- Bogucki, Łukasz. 2009. "Amateur Subtitling on the Internet". In J. Díaz Cintas, J. and G. Anderman (eds) Audiovisual translation: Language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 49-57.
- Caffrey, Colm. 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Doctoral thesis. Dublin City University. http://doras.dcu.ie/14835/1/Colm_PhDCorrections.pdf. Visited February 2014. Cubbison, Laurie. 2005. "Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text". The Velvet Light Trap 56(1): 45-57.
- Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment". The Journal of Specialised Translation 6: 37-52. http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php. Visited February 2014. d'Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen and Joris Pollet. 1987. "Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling". In J. K. O'Regan and A. Lévy-Schoen (eds) Eye movements: From psychology to cognition. Amsterdam: Elsevier Science. 313-321.
- Fernández Costales, Alberto. 2012. "Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation". Forum 10(1): 115-142.
- Gambier, Yves. 2008. "Recent developments and challenges in audiovisual translation research". In D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds) Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 11-33.
- Hickethier, Knut. 2007. Film-und Fernsehanalyse. Stuttgart: Metzler.
- Kovačič, Irena. 1995. "Reception of subtitles: The non-existent ideal viewer". Translatio (FIT Newsletter) 14(3-4): 376-383.
- Künzli, Alexander, and Maureen Ehresberger-Dow. 2011. "Innovative subtitling: A reception study". In C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius (eds) Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 187-200.
- La Forgia, Francesca, and Raffaella Tonin. 2009. "In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural". inTRAlinea (11). http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=834_0_2 _0. Visited February 2014.
- Leadbeater, Charles, and Paul Miller. 2004. The Pro-Am Revolution. London: Demos.
- Leonard, Sean. 2005. "Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture". International Journal of Cultural Studies 8 (3): 281-305.
- Napier, Susan. 2001. Anime from Akira to Princess Mononoke: Experiencing Contemporary Japanese Animation. New York: Palgrave.
- Nornes, Abe. 1999. "For an abusive subtitling". Film Quarterly 52 (3): 17-34.
- Pérez-González, Luis. 2007. "Fansubbing anime: Insights into the 'butterfly effect' of globalization on audiovisual translation". Perspectives 14(4): 260-277.
- Pérez-González. Luis. 2012. "Amateur subtitling as immaterial labour in the digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement". Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19(2): 157-175.
- O'Hagan, Minako. 2008. "Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?". In John Kearns (ed.) Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. London: Continuum. 158- 183.
- O'Hagan, Minako (ed.). 2011. Linguistica Antverpiensia 10. Special Issue: Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0.
- Ramos Pinto, Sara. 2013. "How accessible are Audiovisual Products: A reception study of subtitled film". Paper presented to the 5th
- Bernardini, Silvia.2001. "Think-aloud protocols in translation studies research". Target 13(2): 241-263.
- Costa, Paul T. Jr., and Robert R. McCrae. 1988. "From catalog to classification: Murray's needs and the five-factor model". Journal of Personality and Social Psychology 55: 258-265.
- Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon. 1998. "How to study thinking in everyday life: contrasting think-aloud protocols with descriptions and explanations of thinking". Mind, Culture and Activity 5(3): 178-186.
- Hampson, Sarah E. 2001. The construction of personality. Taylor & Francis e- Library. http://www.gigapedia.com. Accessed September 2010.
- Hjelle, Larry A. and Daniel J. Ziegler. 1981. Personality theories. Auckland: McGraw-Hill International.
- Jääskeläinen, Riita. 2002 "Think-aloud protocol; studies into translation". Target 14(1):107-136.
- John, Oliver P., Richard W. Robins, and Lawrence A. Pervin. 2010. Handbook of Personality. New York and London: Guilford Press.
- Kussmaul, Paul. 1991. "Creativity in the translation process: Empirical approaches". Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (eds)Translation Studies the State of the Art. Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 91-101.
- Larsen, Randy J. and David M Buss. 2008. Personality psychology. Singapore: McGraw-Hill International Editions.
- Laukkanen, Johanna.1996. "Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes". Target 8(2): 257-274.
- Laygues, Arnaud. 2007. Pour une éthique du traducteur poéticien. PhD thesis. University of Helsinki.
- McCrae, Robert R. and Paul T. Costa, Jr. "The five-factor theory of personality". In Handbook of Personality, O.P. John, R.W. Robins and L.A. Pervin (eds). New York and London: The Guilford Press. 159-181.
- Robinson, Douglas. 2002. Becoming a Translator. London and New York: Routledge. 23-24
- Saucier, Gerard. 1997. "Effects of variable selection on the factor structure of person descriptors". Journal of Personality and Social Psychology 73: 1296-1372.
- Tupes, Ernest C., and Raymond E. Christal. 1992. "Recurrent personality factors based on trait ratings". Journal of Personality 60: 225-251.
- Al-Khatib, Mahmoud, and Enaq Sabbah. 2008. "Language Choice in Mobile Text Messages among Jordanian University Students". SKY Journal of Linguistics 21: 37-65. http://www.linguistics.fi/julkaisut/SKY2008/Al- Khatib%20et%20al%20NETTIVERSIO.pdf. Accessed January 2011.
- Al Rousan, Rafat, Noor Hashima Abdul Aziz and Anne Christopher. 2011. "Gender Differences in the Typographical Features Used in the Text Messaging of Young Jordanian Undergraduates". International Proceedings of Economics Development and Research 26: 59-63. http://www.ipedr.com/vol26/13-ICLLL%202011-L00024.pdf. Accessed June 2012.
- Auer, Peter. 1995."The Pragmatics of Code-Switching: a Sequential Approach". In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds) One speaker, two languages. Cambridge: Cambridge University Press. 115-135.
- Chahine, Daniele. 2011. Children in the Early Years classrooms Code- Switching. Masters Thesis. Beirut: Lebanese American University. https://ecommons.lau.edu.lb:8443/xmlui/bitstream/handle/10725/267/Da niele_Chahine_Thesis.pdf?sequence=1. Accessed August 2012.
- Crystal, David. 2008. Txtng The Gr8 Db8. Oxford, New York: Oxford University Press.
- Dunn, Hopeton, and Leith Dunn. 2007. Genderstanding Mobile Telephony: Women, Men and their Use of Cellular Phones in Jamaica. Prepared for GK3 in association with the DIRSI Project: Mobile Opportunities - Poverty and Telephony Access in Latin America and the Carribean. http://www.dirsi.net/english/files/background%20papers/070216-- dunn.pdf. Accessed July 2012.
- Eckert, Penelope. 1989. "The whole woman: Sex and Gender Differences in Variation". Language Variation and Change 1: 245-67. http://www.stanford.edu/~eckert/PDF/WholeWoman.pdf. Accessed August 2012.
- Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-Switching. New York: Cambridge University Press.
- Hoffmann, Charlotte. 1991. An Introduction to Bilingualism. New York: Longman.
- Huffaker, David A. and Sandra L Calvert. 2005. "Gender, Identity, and Language Use in Teenage Blogs". Journal of Computer-Mediated Communication 10(2): 00. http://jcmc.indiana.edu/vol10/issue2/huffaker.html. Accessed August 2012. Iqbal, Zafar. 2010. "Gender Differences in Mobile Phone Use: What Communication Motives Does it Gratify?" European Journal of Scientific Research 46(4): 510-522. http://www.eurojournals.com/ejsr_46_4_03.pdf. Accessed July 2012.
- Jagero ,Nelson and Eston Odongo. 2011. "Patterns and Motivations of Code Switching among Male and Female in Different Ranks and Age Groups in Nairobi Kenya". International Journal of Linguistics 3(1): 1-13. http://www.macrothink.org/journal/index.php/ijl/article/view/1164/pdf. Accessed June 2012.
- Myers-Scotton, Carol. 1995. Social motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. New York: Oxford University Press.
- Milroy, Lesley, and Pieter Muysken. 1995. "Introduction: Code-Switching And Bilingualism Research", in Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds) One speaker, two languages. Cambridge: Cambridge University Press. 1- 13.
- Rafi, Shaaban. Accessed June 2012. 'SMS Text Analysis: Language, Gender and Current Practices". http://www.tesol- france.org/Documents/Colloque07/SMS%20Text%20Analysis%20Lang uage%20Gender%20and%20Current%20Practice%20_1_.pdf.
- Romaine, Suzanne. 2000. Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics. New York: University Press.
- Sebba, Mark. 2012. "Researching and Theorising Multilingual Texts" In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian and Carla Jonsson (eds) Language Mixing and Code-Switching in Writing. New York: Routledge. 1-26.
- Stockwell, Peter. 2007. Sociolinguistics: A Resource Book for Students. Abingdon: Routledge.
- Sukyadi, Didi, Yanti Wirza and Marina Ulima Hasiani. Accessed. July 2012. "Codeswitching on Facebook wall: A Case Study in Facebook Among English Department student's Wall". Indonesia University of Education. http://repository.upi.edu/operator/upload/paps_2012_didi_code_switchin g_on_facebook.pdf.
- Warschauer, Mark, Ghada El Said and Ayman Zohry. 2002. "Language Choice Online: Globalization and Identity in Egypt". Journal of Computer Mediated Communication 7(4): 0. http://jcmc.indiana.edu/vol7/issue4/warschauer.html. Accessed August 2012. Wong, Kwok-Lan Jamie. 2006. Gender and Codemixing in Hong Kong. Honours thesis. The University of Sydney http://ses.library.usyd.edu.au/bitstream/2123/1726/2/wong-jamie- thesis.pdf. Accessed July 2012.
- Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.