Translating Subtitles – Translating Cultures
https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900Abstract
The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-specific concepts taking into consideration the principles of dynamic equivalence and the restrictions, applied to the text and the translator in the course of subtitling. The author defines these restrictions and argues their nature. Special attention is payed to the challenges of the audiovisual translation determined by specificity of trans-cultural transfer. As the result, the author brings to light the key strategies of subtitling audiovisual products containing culture-specific concepts and historically marked culture-specific slang considering, that audiovisual content is a polycode text. The results can be used in applied and theoretical translation practice, as a guide in subtitling practice, as a tool for teaching audiovisual translation.
References (6)
- Dwyer, T. (2015). From Subtitles to SMS: Eye Tracking, Texting and Sherlock. Refractory. A Journal of Entertainment Media, available at: http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/dwyer/ Gottlieb, H. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Center for Translation Studies. University of Copenhagen, 1997.
- Holopainen, T. (2010). Av-tekstityksen tehtävistä ja ominaisuuksista ohjautuvuuden ja toimivuuden näkökulmasta. (On the tasks and characteristics of subtitles from the point of view of guiding factors and functionality. Includes a German summary.) Unpublished thesis. Turun yliopisto, available at: http://www.doria.fi/handle/10024/66286
- Jorge, D. C., Aline, R. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome Publishing, 2007. 272 p. Kozulyaev, A. (2014). Audiovisual translation as a teaching subject and principles of audiovisual translation teaching course curriculum building. Problems of Translation, Linguistic and Literature Studies, Series "Language. Culture. Communication. Issue 17, Nizhny Novgorod, 2014, pp. 110-116.
- Nida, E. A., Taber, C.R.(1982). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Schotter, Elizabeth R. & Rayner, Keith (2012). Eye movements in reading. Implications for reading subtitles. Eye tracking in audiovisual translation. 83-104.
- Carroll, M., Ivarsson, J. (1998). Code of Good Subtitling Practice. Endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin on 17 October 1998, available at: http://www. esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_ en.pdf Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London and New York, Routledge, 1994. 197 p. Hennig-Thurau, T., Walsh, G., Bode, M. (2004) Exporting Media Products: Understanding the Success and Failure of Hollywood Movies in Germany /Advances in Consumer Research, Vol. 31, 2004, available at: http://www.acrwebsite.org/volumes/v31/acr_vol31_11.pdf Yang, L. (2015). China Must Not Remain Fertile Ground for Hollywood Flops, Published in Huanqiu (China) on 30 June 2015, available at: http://watchingamerica.com/WA/2015/07/10/china- must-not-remain-fertile-ground-for-hollywood-flops/
- Condee, N. The imperial trace. Recent Russian cinema, New York, Oxford University Press, 2009. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.