Academia.eduAcademia.edu

AVT (Translation Studies)

description526 papers
group26,171 followers
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (AVT) is a subfield of Translation Studies that focuses on the translation of spoken and written content in audiovisual media, such as films, television, and online videos. It encompasses various practices, including subtitling, dubbing, and voice-over, addressing linguistic, cultural, and technical challenges in conveying meaning across languages.
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (AVT) is a subfield of Translation Studies that focuses on the translation of spoken and written content in audiovisual media, such as films, television, and online videos. It encompasses various practices, including subtitling, dubbing, and voice-over, addressing linguistic, cultural, and technical challenges in conveying meaning across languages.

Key research themes

1. How are culture-specific items (CSIs) effectively translated in audiovisual translation to preserve cultural nuance?

This research theme investigates strategies employed in audiovisual translation (AVT) to handle culture-specific items (CSIs) that embed unique cultural, historical, and social meanings. The translation of CSIs is vital to maintain cultural authenticity and viewer comprehension, especially in genres heavily tied to cultural identity such as historical dramas. The choice of translation strategy significantly influences how target audiences perceive and understand culturally dense audiovisual content.

Key finding: This study categorizes and analyzes Chinese culture-specific items (CSIs) in the TV drama Romance on the Farm and finds that substitution is the predominant translation strategy used for English subtitles. The research... Read more
Key finding: By exploring the intersection of song translation and AVT, this study highlights the shared and distinct challenges in rendering musical and cultural nuances across languages. It identifies that certain AVT translation... Read more
Key finding: This case study reveals that the localization decision to render a German regional dialect (South Tyrolean German) with the Aegean Turkish dialect in the Turkish dubbed version influenced audience perception by blending... Read more

2. What roles do affect and emotional engagement play in audiovisual translation practices, including subtitling and interpretation?

This theme encompasses the exploration of affect theory and emotional dynamics in audiovisual translation, with an emphasis on how translators' and audiences' emotions influence and are influenced by translation choices. It covers the embodied experiences of translators working on sensitive or affectively charged content, as well as innovative subtitling practices that mediate emotional connection, such as affective self-mediation on digital platforms.

Key finding: Investigating Persian YouTube subtitling, this study finds that subtitles with embedded notes serve as platforms for subtitlers' affective labor, embedding their voices and inner thoughts to create personalized, emotional... Read more
Key finding: Through ethnographic interviews with translators of sensitive audiovisual texts, this study reveals translators experience significant emotional and physical effects during the translation process. By conceptualizing emotion... Read more
Key finding: This special issue advances conceptual frameworks to understand the embodied and affective dimensions of audiovisual translation and media accessibility. It foregrounds how AVT practices and media accessibility modalities... Read more

3. How is Artificial Intelligence (AI) transforming audiovisual translation methodologies and translation education?

This theme explores the integration of AI and machine translation technologies in audiovisual translation and broader translation practices. It covers the methodological shifts driven by AI, innovations in translation evaluation and quality assessment, the emergence of hybrid human-AI workflows, and the adaptation of translation curricula to incorporate AI competencies. This area is critical for understanding how digital advancements reshape both the practice and teaching of AVT and translation.

Key finding: This paper outlines AI's multifaceted impact on translation, highlighting advances in neural machine translation (NMT) and its incorporation into computer-assisted translation (CAT) tools. It stresses the complementary role... Read more
Key finding: This chapter illustrates how AI-powered translation technologies, including neural machine translation and user-generated translations like fansubbing, are revolutionizing multilingual education and AVT practices. It... Read more
Key finding: Employing AI applications like ChatGPT and PopAI, this research develops and critically assesses localization syllabi for translation education, demonstrating that AI-generated programs require human intervention to ensure... Read more

All papers in AVT (Translation Studies)

Reseña del libro  de Emanuela Jossa: Raccontare gli animali. Percorsi nella letteratura ispanoamericana
In recent years, there has been a significant expansion in the utilisation of ICT in language teaching and learning. In order to provide students with a quality education, teacher training is of paramount importance. Effective teacher... more
Among the new methodologies developed to teach the L2, Didactic Audiovisual Translation (DAT) has proven to be highly successful as it deals with the four skills in a multimodal environment, which appears to increase motivation. This... more
Focusing on the language pair of English and German, this paper examines whether automatic translation tools can be useful in addressing the specific challenges associated with the interlingual translation of children's books. Previous... more
The purpose of the present research is to propose creative subtitles to the first season episodes of TV show The Bridge (2013) that highlight the mixture between the Spanish and English languages. The specific objectives are: i) to... more
In recent years, within the field of didactic audiovisual translation (DAT), creativity has been increasingly incorporated in the language classroom to encourage students to expand their learning experiences. Creative DAT implies the... more
The current study examines whether the fear of being laughed at (gelotophobia) can be assessed reliably and validly by means of a self-report instrument in different countries of the world. All items of the GELOPH (Ruch and Titze,... more
This study examines the challenges and strategies of subtitling the political interview War on Gaza and the Collapse of the West’s Civilizational Supremacy Image from Arabic into English, featuring Palestinian Ambassador Husam Said... more
This article offers a critical examination of the rapidly evolving landscape of interpreter training in the era of artificial intelligence. This paper draws on current academic discourse, industry reports, and original survey data to... more
The translation practices of dubbing and subtitling, according to Richard Kilborn, are more often than not held in disdain, with dubbing the more despised form. i However, it is worth pointing out that this negative attitude is more... more
This study examines the relationship between cinema, translation, and intercultural communication. It explores how cinema acts as a medium for cultural exchange, fostering understanding across linguistic and cultural boundaries. Through... more
Over the last decades, audiovisual consumption has been thriving thanks to the emergence of streaming platforms which have triggered the proliferation of media content and the need of large pools of qualified professionals capable of... more
The study determined the effect of input method like video, audio, and captions (VAC) tool on Grade 5 pupils' language skills development. This quasi-experimental study involved 35 purposively selected Grade 5 pupils in Calamba Elementary... more
Through a series of questions and responses, in this dialogue-based article we aim to stimulate reflection on indirect translation within the audiovisual translation community, offering perspectives on this practice. We start by delving... more
This study focuses on creative practices in media accessibility. It examines the differences between the conventional approach to subtitling for the D/deaf and hard-of-hearing (SDH) and an emergent creative approach experimented with by... more
Abstract: This paper examines the subtitling of cultural references in the first season of The Office (U.S. version), aiming to assess whether domestication or foreignization predominates, and how translators' decisions are shaped by... more
This paper aims to find out what actually the industry needs from their translators when performing Audiovisual (AV) translation, and whether the academic environment, in this case the English Department of Universitas Brawijaya Malang,... more
This critique paper uses a formalism approach to analyze the film's structure, symbolism, and language uses, showing how these elements express the characters’ struggles.
This chapter explores the transformative potential of translation practices in multilingual educational settings by exploring the concept of cultural diaspora. It examines how translation reshapes learning environments, transforms... more
In recent years, the globalization of media content has increased the demand for high-quality audiovisual translation, particularly in culturally rich genres such as historical television dramas. One persistent challenge in this domain is... more
This study aims to investigate the linguistic features that distinguish spontaneous and informal communication between individuals, often known as unplanned discourse. This study thoroughly examines a range of grammatical features and... more
Audiovisual translation (AVT) has been hailed by many as one of the most prolific and fast-growing areas of research in the field of Translation Studies and as the quintessential translation practice of the 21st century. This is hardly... more
This collective project brings together critical reflections and methodological proposals that rethink audiovisual translation and media accessibility through concepts such as materiality, affect, representation, tangibility, palpability,... more
This paper aims at presenting the main theoretical and philosophical cornerstones that frame the contemporary research in translational hermeneutics, such as represented by researchers like Radegundis Stolze, Bernd Stefanink, Larissa... more
The rise of intralingual blogger subtitling on YouTube has introduced innovative practices in today's mediascape, particularly through the use of subtitles that include notes. These affective subtitles may enhance audience engagement and... more
Audiovisual translation (AVT) is a well-established field of study in academia and is ripe with research opportunities for scholars (Pérez-González 2020; García-Escribano 2025). A dynamic and multifaceted area of study within AVT is the... more
Attraverso una serie di ricordi e considerazioni, la conversazione di Margherita Zanoletti con Andrea Sirotti evidenzia il duplice ruolo della scrittrice Waanyi, Alexis Wright come narratrice e portavoce delle popolazioni indigene... more
YouTube Kids is an engaging and easy-to-use resource for young students who wish to study English. Its vast library of educational resources offers a rich and diverse learning environment, including engaging animations and interactive... more
Voice is one of the means by which fictional characters reveal-among other things-their sexuality. People belonging to cultural minorities are often reduced to a few characteristics in fiction so that they can be easily recognisable to... more
Audio description (AD) is an audiovisual translation (AVT) and media accessibility mode aimed primarily at visually impaired users. Traditionally, AD has tended to use images and some sounds as the source text to create the AD script (the... more
Özellikle 1980’lerden itibaren özerkleşmeye başlayan çeviri eğitimi kısa bir zaman diliminde, teknolojik ivmelenmenin de etkisiyle, teknoloji odaklı yeniliklere uyum sağlamayı başarmış ve bu yeniliklerden beslenen alanlardan biri olarak... more
Sebbene il presente lavoro abbia nel proprio titolo la parola "terminologia", si useranno piuttosto i termini lingue speciali o, ancor meglio, discorso specialistico. Tale scelta terminologica è dettata dal fatto che, come vedremo oltre,... more
This article addresses some of the issues relevant to audiovisual retranslation with a focus on film redubs, a vast though still largely underexplored phenomenon that merits specific investigation. Redubbing is an umbrella term which... more
Translational routines are a key feature of translated audiovisual texts. They have been described as “recurrent solutions to translation problems which tend to become overextended” in time (Pavesi 2008: 94). This chapter focuses on the... more
Este relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise do trabalho de tradução de manuais de segurança, que foi realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI), em Lisboa, no âmbito do... more
The paper investigates the knowledge and critical thinking skills of teacher candidates regarding the use of ChatGPT in language translation. Focusing on AI-generated versus human-generated translations, the study assesses participants’... more
This study aims to show how cultural linguistics, a newly created multidisciplinary field of inquiry, can contribute to translation studies and the translation of humor as a culturally constructed feature. The study begins by outlining... more
As interpreting studies advance, research on quality standards, and encountered difficulties to comply with it, abounds. However, one topic has been but fleetingly treated: humour. Translation studies, our next of kin, has been studying... more
Interlingual subtitling is a popular mode of audiovisual translation in the Arab world and a manifestation of linguistic and intercultural communication that yields a wide range of audiovisual products exchanged overseas, among which,... more
This study presents a didactic sequence based on audiovisual translation tasks to address AI-related challenges in translation education. The activity aligns with the EMT competence model and the TRADILEX methodology, aiming to enhance... more
Download research papers for free!