Academia.eduAcademia.edu

Audiovisual Translation (subtitling)

description379 papers
group3,895 followers
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (subtitling) is the process of converting spoken dialogue and other audio elements of a visual media into written text displayed on the screen, ensuring accessibility and comprehension for viewers who speak different languages or have hearing impairments, while maintaining the original context and meaning.
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (subtitling) is the process of converting spoken dialogue and other audio elements of a visual media into written text displayed on the screen, ensuring accessibility and comprehension for viewers who speak different languages or have hearing impairments, while maintaining the original context and meaning.
The purpose of the present research is to propose creative subtitles to the first season episodes of TV show The Bridge (2013) that highlight the mixture between the Spanish and English languages. The specific objectives are: i) to... more
En este estudio experimental comprobamos la aceptabilidad y el disfrute de una propuesta de subtitulación para sordos (SPS) alternativa, que apuesta por el uso de iconos para representar la información paralingüística y los efectos... more
Translation wird weitgehend auch von Nicht-Profis praktiziert und soll daher als allgegenwärtige Praxis betrachtet werden. Diese Tatsache wird allmählich von der Translationswissenschaft (TW) systematisch berücksichtigt und stellt die... more
Chinese animated films are increasingly visible on the global stage, yet their cross-cultural communication depends heavily on effective subtitle translation. This study examines the English subtitles of the 2025 animated film... more
This study examines the challenges and strategies of subtitling the political interview War on Gaza and the Collapse of the West’s Civilizational Supremacy Image from Arabic into English, featuring Palestinian Ambassador Husam Said... more
Some limitations that come with learning a new language affect a university students' capacity to read the material for their research. In universities where English is not a native language, teachers have noticed that students need to... more
The purpose of this descriptive study is to investigate the most common Audiovisual English subtitling strategies in Lollywood and Bollywood movies with the help of frequency and percentage of the use of these strategies during the... more
In the last decade, the media localization industry has observed a major shift in the way audiovisual content is localized, broadcast, and consumed by multifaceted audiences (Massidda 2023). Linear TV has surrendered to subscription... more
In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised, broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services. While... more
The Thai government describes the phenomenon of Thai Y-series as soft power that generates money for the country in this article. The information is collected from the websites that have news about the Y-series from June to August 2024 to... more
In the face of linguistic and cultural untranslatability, translation emerges as a strategic act rather than a purely mechanical process. This paper presents a comprehensive inventory of translation strategies, grounded in both... more
This study focuses on creative practices in media accessibility. It examines the differences between the conventional approach to subtitling for the D/deaf and hard-of-hearing (SDH) and an emergent creative approach experimented with by... more
Na área da traducão audiovisual (TAV), uma das modalidades de traducão mais antigas e largamente usadas é a legendagem. Atualmente, essa modalidade de traducão vem se tornando cada vez mais necessária, especialmente devido às demandas em... more
Abstract: This paper examines the subtitling of cultural references in the first season of The Office (U.S. version), aiming to assess whether domestication or foreignization predominates, and how translators' decisions are shaped by... more
This paper aims to find out what actually the industry needs from their translators when performing Audiovisual (AV) translation, and whether the academic environment, in this case the English Department of Universitas Brawijaya Malang,... more
In this study, the researchers focus on the types of humor based on the theory of Raphaelson-West (1989), translation strategies according to Gottlieb (1992), and the level of translation acceptability according to Nababan (2012) by using... more
This dissertation could not have been completed without the guidance, advice, and support from many people. My first and deepest gratitude goes to my advisor, Asst. Prof. Dr. Suda Rangkupan, who devoted her time supervising and guiding me... more
Discussion of translations from the 19th, 20th and 21st centuries into Danish, Swedish and Norwegian, including my own. Plus a discussion of the expression “Odi et amo": Hate vs. Love, or Loathing vs. Desire? Also a tentative English... more
Sex can be considered a vulgar, forbidden or unwelcome topic in many contexts and this fact can add a challenge to subtitlers of audiovisual products depending on the cultures and languages involved (Ávila-Cabrera, 2024). Although some... more
The rise of intralingual blogger subtitling on YouTube has introduced innovative practices in today's mediascape, particularly through the use of subtitles that include notes. These affective subtitles may enhance audience engagement and... more
Guerra, C. (2020). Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey (eds). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(2), 101-106.
This contribution reflects on how fan translation in manga and anime can serve as an informal yet impactful space for developing translation skills among aspiring professionals. Despite the growing global demand for specialized... more
This study explores the pedagogical potential of popular culture through the lens of Sailor Moon, a globally recognized manga and anime franchise that has played a significant role in shaping discourses around gender, sexuality, and... more
Audiovisual translation (AVT) is a well-established field of study in academia and is ripe with research opportunities for scholars (Pérez-González 2020; García-Escribano 2025). A dynamic and multifaceted area of study within AVT is the... more
Advancing digitalization and globalization require high-quality translations of specialist terminology, particularly in the field of information technology (IT). This article examines the specific challenges that arise when translating... more
Modern translation devices cannot achieve the expected accuracy as they cannot make up the target text as original as the source text on either the cultural or linguistic level. Translation quality is expected to be a critical academic... more
by WU FAN
La fraseología tiene su origen en los trabajos de Charles Bally a principios del siglo XX. Posteriormente, se estudia como disciplina científica en los años cuarenta por la lingüística soviética, siendo su principal impulsor el lingüista... more
Özellikle 1980’lerden itibaren özerkleşmeye başlayan çeviri eğitimi kısa bir zaman diliminde, teknolojik ivmelenmenin de etkisiyle, teknoloji odaklı yeniliklere uyum sağlamayı başarmış ve bu yeniliklerden beslenen alanlardan biri olarak... more
As the scheduled release date for the South Korean series "Love in the Big City" (Oct 21, 2024) approaches, conservative movements in South Korea have taken to the streets to protest against the release of the drama. The movement caught... more
Paradigmatic trends in the evolution of the Russian Translation Studies: pro and contra Roman Jacobson The paper accounts for and analyzes at the same time paradigmatic trends in the evolution of the Russian Translation Studies, referred... more
Translator training programs worldwide offer translation technology courses to meet the market's growing needs, and translation programs in the Arab world are no exception. Developing 'technological competence' should be reflected in the... more
Building on previous studies about "non-confrontational" activism among Chinese queer translation groups, this article explores the subtitling and social media practices of Wanwan, a Chinese lesbian-oriented fansubbing group, from a... more
urn:nbn.de:hbz:38-74796 www.zerl.uni-koeln.de <1> Wie im hier zu rezensierenden Buch angeführt wird, ist die Unverständlichkeit des Rechts zwar ein weithin geteilter Gemeinplatz, auch auf dem Gebiet der Rechtslinguistik.; empirische... more
Este relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise do trabalho de tradução de manuais de segurança, que foi realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI), em Lisboa, no âmbito do... more
The present study aimed to examine kinetic units, implicature, and coherence in Persian audio descriptions. To this end, 10 Persian audio-described movies, totaling 1,004 minutes, were analyzed, and their audio descriptions (ADs) were... more
The translation of cultural references has taken centre stage in translation studies in the last few decades, particularly since the cultural turn observed in translation studies from the 1980s onwards. With the emergence of audiovisual... more
In the era of generative artificial intelligence (GenAI) and large language models (LLMs), translation expertise is experiencing significant transformations. This chapter compares findings from a 2004 Spanish survey and a 2024 Chinese... more
This article explores the use of streaming (live broadcasts) on the YouTube platform as a tool for teaching advanced spoken German. It presents the stages of organizing streams with native speakers, the method of their didactic... more
Duale Untertitel zeigen beim Sichten audiovisueller Medien die gesprochene Sprache der Tonspur gleichzeitig im Original und als Übersetzung an. Da DVD-Player und Fernsehgeräte normalerweise keine Funktion besitzen, mit der sich duale... more
Interlingual subtitling is a popular mode of audiovisual translation in the Arab world and a manifestation of linguistic and intercultural communication that yields a wide range of audiovisual products exchanged overseas, among which,... more
This study presents a didactic sequence based on audiovisual translation tasks to address AI-related challenges in translation education. The activity aligns with the EMT competence model and the TRADILEX methodology, aiming to enhance... more
III Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HispaTAV). Universidad a Distancia de Madrid (07/11/24-08/11/24) La integración de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) es un método favorable para la enseñanza y... more
FUN FOR ALL: 7th International Conference on Game Translation and Accessibility. Autonomous University of Barcelona (30/01/25-31/01/25) The side-scrolling platform and obstacles videogame Donkey Kong Country released by Rare and... more
Download research papers for free!