Papers by Saulo Xavier de Souza
Brazilian Sign Language Deaf-Translation Performance
Signed Language Interpreting in Brazil
Análise Textual Intralingual Para a Tradução De Poemas Em Libras Ao Português

Intralingual Textual Analysis for Poetry Translation from Brazilian Sign Language to Brazilian Portuguese
ABSTRACT Poetry is a textual genre that evokes remarkable aesthetic experiences, projecting the s... more ABSTRACT Poetry is a textual genre that evokes remarkable aesthetic experiences, projecting the subjectivity of the message and author's creativity, both in oral and in sign languages. However, the researches about translation methods of poetic texts in the Brazilian Sign Language to Brazilian Portuguese direction are still rare. Thus, this dissertation questions: how is possible to translate sign language poems to oral language poems, through the intralingual textual analysis and in accordance to an interdisciplinary approach emerged from the contact between Deaf tools and Deaf references, both theoretical and literary? In this way, is aimed to ratify the unrestricted translatability of Brazilian Sign Language Poems, presenting the Brazilian Deaf as a prolific subject author, through the analysis, translations, comments and annotations of poems in Brazilian Sign Language translated to Brazilian Portuguese, as also, present the Functionalist Intralingual Textual Analysis as an interdisciplinary descriptive normative methodological tool conformable to the application of the Glossigning tool (Glossinais) so that is favorable to develop translation procedures to oral languages of sign language poetic texts. To achieve that, the theoretical foundations are presented: Sign Language Poetry as a Textual Genre pertinent to Sign Language/Deaf Literature, Functionalism as a Translation Studies Theory, as well as, Glossigning (Glossinais) as a Deaf oriented translation aid to support textual translation tasks. Methodologically, it was explained and justified how the poetic texts were chosen to be analyzed, it was presented more information about the theoretical instruments used to analyze the data, so that be clear how these analyses were conducted and yet, were collected authorizations on the part of the Deaf Poets authors of the Brazilian Sign Language Poems analyzed to use their image and their personal poetic texts in the research. As results, the translated poems intralingual textual analyses were exposed, considering any procedural changes resulting from the contact with the Functionalist Textual Analysis Approach. Unfolded from these, the poems researched have their respective translations presented: the ones before and after the application of the Functionalist Interdisciplinary Intralingual Textual Analysis tool. Next, it was discussed about the results, reviewing them in accordance to the theoretical references presented initially, to justify the use of the proposed method, relating all the research to the proposed objectives. Finally, it is concluded that it does not matter how complex are the research objects regarding texts involved in translation procedures, because, when the Functionalist Intralingual Textual Analysis Methodological Approach is experienced in practical terms, the assurance of the texts functionality is increased, as well as, the effect of the translated products to the public, even they are enounced in sign language or oral languages. Keywords: Intralingual Textual Analysis. Functionalism. Sign Language Poetry. Translation Methods. Sign Languages. Brazilian Sign Language (Libras).
Tradução Intermodal De Textos Sensíveis

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, Mar 17, 2014
Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatu... more Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura oriunda de uma determinada comunidade surda, este artigo pretende apresentar reflexões comparativas e descritivas de procedimentos de tradução na direção língua brasileira de sinais (Libras)-português. Nesse sentido, traz-se uma breve revisão de literatura referente ao tema, bem como, expõem-se dois poemas enunciados originalmente em Libras, a saber: "Mãos do Mar" de Henry (2011) e "Bandeira Brasileira" de Castro (1999) juntamente com suas respectivas propostas de tradução para a língua portuguesa. Em nível de resultados e discussão, descreve-se comparativamente e analisa-se criticamente os procedimentos tradutórios utilizados, sugerindo reflexões acerca do valor social, educacional e vocacional que a poesia em língua de sinais pode emanar de seu conteúdo. Finalmente, conclui-se que o reconhecimento e a identificação do efeito poético criativo-visual contribui fundamental e descritivamente com procedimentos de tradução poética para línguas orais de obras em língua de sinais. Palavras-chave: Procedimentos de tradução. Análise comparativa e descritiva. Tradução de poesia. Traduzibilidade. Poesia em Língua de Sinais. Poemas em Libras.

The Santa Catarina Federal University (UFSC) Brazilian Sign Language and correspondent literature... more The Santa Catarina Federal University (UFSC) Brazilian Sign Language and correspondent literature undergraduate degree program (Letras-Libras) started in 2006, as an alternative for the social inclusion of the deaf, offering academic formation in the language teaching area as well as a practical response to the visibility that Brazilian Sign Language is achieving in Brazilian universit education. In the following research, it is described how the translational activity occurs from a written text in Brazilian Portuguese, in the graphic-visual modality, to an oral text in the Brazilian Sign Language (Libras), in the spatial-visual modality, through the identification and analysis of certain performances developed by a deaf translator-actor who is a member of the translation team of Letras-Libras. We took into consideration the translation and interpretation concepts adopted, outlining a map that sketches the placement of sign language within Translation Studies, to establish a theoretical localization of this research. Within this exploratory, descriptive and observational case study and its interdisciplinary analysis structure, the research object was delineated to the contents formed by the Portuguese hypertext and the retextualized products in Libras of the presentation section of the second section of the Language Acquisition course, released on-line in the Virtual Environment of Teaching and Learning (VETL) of Letras-Libras. In terms of theoretical foundation, contents from Textual Linguistics, Translation Studies, and Sign Language Translation and Interpretation Studies were used. From data obtained through direct observation of the resultant content from the delineated object, as the results, we have the description of observed performances in accordance with translational procedures of the deaf translator-actor which were classified in: previous translation performance and performance occurred during the translation procedure. The first, through the initiatives conducted after studying the base-texts as well as other source-content, is described as gloss usage, which consists of a written interlanguage in Portuguese of the text in Libras that support the translation procedure. The second, by its frequency during the video observation of the retextualization process, is described as transliteration, which consists in the transposition of a word, letter by letter, from a spoken language to a signed language. After observing these performances, and based on the targeted text translation model, some applications and adaptations of the latter on the translational procedures were noticed. On one side, we have the primary information evidenced by the message (M) preserved and, on the other side, the secondary information evidenced by the framing information (FI), the linguistically induced information (LII) and by the personal information (PI) presented with some modifications, among other factors, because of the modality effects of the languages in contact in the translations. Finally, even with the limitations of an exploratory, descriptive and observational case study of a single translator, it was possible to conclude that it is possible to translate an oral language written text into an oral sign language text, even though linguistic losses occur because of modality differences between the languages involved.

La Traductología en Brasil - Vol. 7 No. 1, Jul 2, 2014
COMPARATIVE REMARKS ABOUT TRANSLATIONAL PROCEDURES TO BRAZILIAN PORTUGUESE OF POEMS IN BRAZILIAN ... more COMPARATIVE REMARKS ABOUT TRANSLATIONAL PROCEDURES TO BRAZILIAN PORTUGUESE OF POEMS IN BRAZILIAN SIGN LANGUAGE
By understanding that Sign Language Poetry is a literary genre proper to the Literature that belongs to a Deaf Community, this paper intends to present some comparative and descriptive remarks about translational procedures in the direction Brazilian Sign Language (Libras) – Brazilian Portuguese. Considering this, it brings a summarized literature review about the subject; it also exposes two poems originally in Libras: “Mãos do Mar” [or Sea Hands] from Henry (2011) and “Bandeira Brasileira” [or Brazilian Flag] from Pimenta (1999) together with their respective translation proposals to Brazilian Portuguese. In terms of results and discussion, it describes comparatively and analyses critically the translational procedures used, suggesting some remarks about the social, educational and vocational value that the Sign Language Poetry can have in its own content. Finally, it concludes that the visual-creative poetic effect recognition and identification contributes with poetic translation procedures to oral languages of poems originally in Sign languages.
Keywords: Translational Procedures; Comparative and Descriptive Analysis; Poetry Translation; Translatability; Sign Language Poetry, Poems in Libras.

SENSES FROM THE OTHER SIDE: Deaf subjects’ perception from the news’ message of the local open TV... more SENSES FROM THE OTHER SIDE: Deaf subjects’ perception from the news’ message of the local open TV newscast program called “Jornal do 10”
ABSTRACT: on this article, I present the summary of a research that had intended to identify how a group of deaf subjects from the city of Fortaleza-CE-Brazil, perceives the contents of the messages from the news of the local open TV newscast program called Jornal do 10, when there are and are not inclusive tools. The usage of the in-field survey with direct observation, collective interview and application of perceptual questionnaires about the messages from the exhibited contents on the newscast TV program quoted, used to be the method. The results were divided in two groups: group 01, with the subjects’ perceptions related to the content shown without the interpretation for the Brazilian Signs Language (Libras) and group 02, with perceptual reports from the deaf ones about the products exhibited with simultaneous translation in Libras. Some categories had emerged during the in-field survey, so that, in group 01, I’ve verified that appeared:confabulation, discourses divergence, displeasure and angry in front of the absence of communicational accessibility and fragmented information. In other hand, in group 02 appeared: concatenation of the ideas into the subjects’ discourses, indignation, information’s exactness, unity of the discourses and more property in the opinions. In conclusion, I found that understanding the senses from the other side is an important tool that, as journalists, we can use to understand the reach of the message from our texts produced, humanizing our daily work and seeing the other, the televiewers of our products, to avoid that TV appears destroyed and inaccessible to multiple publics that are constituent of the audience.
KEYWORDS: deaf ones, perception, news, telejournalism.

Revista Internacional de Folkcomunicação, Jul 31, 2006
This article is about the symbols present on the story of Deaf Cinderella from the
Saussure’s ... more This article is about the symbols present on the story of Deaf Cinderella from the
Saussure’s theory viewing. Considering that the signs languages are symbols of the deaf
identities and cultures, we bring the Saussure’s definition for symbol; we comment the social
use of the fairy tales, comparing the story of Cinderella from Perrault and the Deaf Cinderella -
a Brazilian version adapted for the deaf subjects’ reality, working within the symbolical
relations. At the end, we observe that the Saussure’s theory guarantees a bigger understanding
of the symbol’s definition and the relation between the significant and its significances, which,
applied to a study with signs languages, brings a clear comprehension of the semiotic interface
among the fairy tales’ language and the Brazilian Signs Language (Libras).
Keywords: Deaf culture; Fairy tales; Deaf Cinderella; Symbols; Saussure.
MASTER Degree Thesis by Saulo Xavier de Souza

The Santa Catarina Federal University (UFSC) Brazilian Sign Language and correspondent literature... more The Santa Catarina Federal University (UFSC) Brazilian Sign Language and correspondent literature undergraduate degree program (Letras-Libras) started in 2006, as an alternative for the social inclusion of the deaf, offering academic formation in the language teaching area as well as a practical response to the visibility that Brazilian Sign Language is achieving in Brazilian universit education. In the following research, it is described how the translational activity occurs from a written text in Brazilian Portuguese, in the graphic-visual modality, to an oral text in the Brazilian Sign Language (Libras), in the spatial-visual modality, through the identification and analysis of certain performances developed by a deaf translator-actor who is a member of the translation team of Letras-Libras. We took into consideration the translation and interpretation concepts adopted, outlining a map that sketches the placement of sign language within Translation Studies, to establish a theoretical localization of this research. Within this exploratory, descriptive and observational case study and its interdisciplinary analysis structure, the research object was delineated to the contents formed by the Portuguese hypertext and the retextualized products in Libras of the presentation section of the second section of the Language Acquisition course, released on-line in the Virtual Environment of Teaching and Learning (VETL) of Letras-Libras. In terms of theoretical foundation, contents from Textual Linguistics, Translation Studies, and Sign Language Translation and Interpretation Studies were used. From data obtained through direct observation of the resultant content from the delineated object, as the results, we have the description of observed performances in accordance with translational procedures of the deaf translator-actor which were classified in: previous translation performance and performance occurred during the translation procedure. The first, through the initiatives conducted after studying the base-texts as well as other source-content, is described as gloss usage, which consists of a written interlanguage in Portuguese of the text in Libras that support the translation procedure. The second, by its frequency during the video observation of the retextualization process, is described as transliteration, which consists in the transposition of a word, letter by letter, from a spoken language to a signed language. After observing these performances, and based on the targeted text translation model, some applications and adaptations of the latter on the translational procedures were noticed. On one side, we have the primary information evidenced by the message (M) preserved and, on the other side, the secondary information evidenced by the framing information (FI), the linguistically induced information (LII) and by the personal information (PI) presented with some modifications, among other factors, because of the modality effects of the languages in contact in the translations. Finally, even with the limitations of an exploratory, descriptive and observational case study of a single translator, it was possible to conclude that it is possible to translate an oral language written text into an oral sign language text, even though linguistic losses occur because of modality differences between the languages involved.
Conference Presentations by Saulo Xavier de Souza

"(...) Ainda que esses procedimentos de tradução demandam escolhas que, geralmente, procuram ress... more "(...) Ainda que esses procedimentos de tradução demandam escolhas que, geralmente, procuram ressaltar os efeitos estéticos identificados em poemas em língua de sinais, bem como, enfatizam o uso de artifícios da linguagem oral
diretamente conectados ao gênero textual poético em questão. Isso porque, assim como nas línguas orais, nas línguas de sinais, acredita-se já haver um consenso linguístico de que as
relações simbólicas de significado estabelecidas entre os sinais e os elementos ou objetos a que se referem não são meramente icônicas, pois, apresentam arbitrariedades que fazem parte do próprio estatuto linguístico da língua, em virtude de sua modalidade enunciativo-articulatória.
Nesses termos, acredita-se ainda, que o mesmo acontece com os procedimentos de tradução envolvendo textos poéticos em língua de sinais na direção Libras – Português. Ou seja, quando se pensa em re-textualizar um poema espaço-visual, que, enquanto texto-fonte, está registrado em movimento, para uma língua cuja modalidade enunciativo-articulatória
é gráfica e visual, tal como o Português Brasileiro, por exemplo, é possível notar que haverá relações arbitrárias em voga, pois, há um texto-fonte oral em Sinais em relação com um texto-alvo impresso, gerado a partir do devido procedimento tradutório (...)".

A Poesia sinalizada já tem sido analisada como uma forma de arte linguística, mas também, incorpo... more A Poesia sinalizada já tem sido analisada como uma forma de arte linguística, mas também, incorpora elementos de outras linguagens como pintura, cinema, teatro, dança e arte performativa. A Poesia em Libras é uma forma de arte baseada em uma língua que se funde em sistemas humanos de comunicação da linguagem que vão além do vocabulário e da gramática convencionais. Ao considerar esse contexto, o desafio para os tradutores, dentre outros, é o de re-textualizar um poema sinalizado em um poema escrito, estando atentos para o fato de que se trata de um procedimento tradutório com
características interlinguais e intermodais. Nesse trabalho, apresentamos uma série de traduções de um poema-lamento de Alan Henry Godinho, criado e sinalizado em Libras,
e intitulado “Homenagem Santa Maria” (Godinho, 2013). Com base numa análise minuciosa do texto de partida efetuada com ajuda do software Eudico Linguistic Annotator (ELAN), as traduções desse texto espaço-visual foram produzidas por um
grupo de surdos e ouvintes, composto por poetas, tradutores e pesquisadores de línguas de sinais. Objetivamos criar diferentes formas de tradução e exposição desse poema, para
explorar possibilidades e como que essas traduções fornecem acesso ao poema-fonte para não-sinalizadores. Da leitura atenta do poema, criou-se uma glosa dos sinais e foram
feitos diversos comentários sobre o efeito poético da escolha de sinais no poema. Essa glosa e os comentários puderam ser mostrados a um público não-sinalizador, em conjunto
com o poema em Libras. Preparou-se uma tradução audiovisual dos “sinais-chave” para a redação do texto com orientação intertextual para legendagem do poema-fonte em
vídeo. Na sequência, três traduções em Português foram produzidas, cada uma com um foco diferente: uma formalmente direcionada à estrutura linguística, poética, literária, mas sem esquecer da referência à performance do poema-fonte em Libras; outra, interdiscursiva, comunicacional e performática; e uma terceira, com orientação intermodal que prioriza os aspectos formais na língua de chegada (PB) e ainda a disposição gráfica geral do texto traduzido em português. Finalmente, procuramos evidenciar nessa pesquisa que não há apenas um caminho a ser seguido para se conseguir traduzir um poema na direção Libras-Português, mas sim, que, ao se buscar escolher soluções tradutórias diante de um leque de possibilidades, pode-se aproximar dos diversos elementos presentes nos poemas em língua de sinais. Isso termina revelando ao público leitor em geral, tanto a riqueza da Literatura Surda quanto os desafios e complexidades
da Tradução Poética da LS para uma língua oral e em geral.

No campo dos Estudos da Tradução (ET), é consenso que haja orientações teóricas que defendem que ... more No campo dos Estudos da Tradução (ET), é consenso que haja orientações teóricas que defendem que a atividade de tradução seja governada por normas . Nesses termos, segundo Stone (2009) e Souza (2010), sabe-se que a atividade tradutória para uma língua de sinais é marcada por uma normatividade Surda e perfomática. Dessa forma, nesse trabalho, discutiremos a seguinte problemática: como traduzir para a Libras um texto poético escrito originalmente na modalidade gráfica da língua oral inglesa? Objetivando levantar alternativas de exequibilidade desses procedimentos tradutórios, escolhemos um texto, que está presente em um dos capítulos de um dos livros da obra "As Crônicas de Nárnia", de C. S. Lewis, a saber: "O Sobrinho do Mago". Inicialmente, fazemos uma descrição contextualizadora da estrutura literária narniana com base em Greggersen , entre outras contribuições teóricas afins. Em seguida, apresentamos uma análise léxico-terminológica geral do trecho escolhido, na qual, destrinchamos o mesmo em palavraschave e identificamos suas potenciais marcações de visualidade, movimento, morfismo, entre outros elementos próprios da tradução poética para línguas de sinais (conforme Quadros e Sutton-Spence, 2006; e Sutton-Spence e Jo Napoli, 2010, por exemplo). Logo após, fundamentados em princípios normativos Surdos, descritivos e performáticos, bem como, no modelo tradutório do texto-alvo de , descrevemos o procedimento tradutório performático profissional conduzido por uma pessoa Surda, desde os preparativos, passando pelo procedimento de tradução em si, até sua conclusão. Por fim, alguns dos resultados obtidos são um esboço inicial de parâmetros de análise léxico-terminológica e literária de textos de literatura infanto-juvenil do gênero contos de fada; mapeamento panorâmico inicial de elementos Surdos presentes em um trecho da literatura narniana; e um esboço descritivo inicial que pode servir de amparo a uma possível tradução completa posterior das "Crônicas de Nárnia". Assim, concluímos que continua sendo possível traduzir textos de uma língua oral, como o Inglês, por exemplo, diretamente para uma língua de sinais, como a Libras. Da mesma forma, asseveramos que o uso prudente de princípios da normatividade Surda, descritiva e perfomática, bem como, do modelo do texto-alvo, pode orientar procedimentos tradutórios direcionados a leitores surdos usuários da língua de sinais como língua materna. Ao final, notamos que, tecer análises lexicais e terminológicas de textos cujos gêneros são como os encontrados na literatura narniana colaboram com procedimentos tradutórios envolvendo línguas de modalidades diferentes.
Diante do cenário recente em que a Libras vem tendo cada vez mais visibilidade por conta, 1 -Resu... more Diante do cenário recente em que a Libras vem tendo cada vez mais visibilidade por conta, 1 -Resumo expandido submetido ao II Congresso Brasileiro de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, no eixo temático: formação de tradutores de língua de sinais. 2 -Mestre em Estudos da Tradução pelo programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. Bolsista CAPES. Contato: saulo.xavier@gmail.com.
BACHELOR Degree Monograph by Saulo Xavier de Souza
Ultimamente, a linguagem coloquial, os textos mais claros e outros recursos do telejornalismo vêm... more Ultimamente, a linguagem coloquial, os textos mais claros e outros recursos do telejornalismo vêm buscando aproximar os telespectadores dos conteúdos exibidos. Mas, grupos de pessoas com deficiência não têm sido contemplados com essa preocupação. Esta pesquisa objetivou identificar como um grupo de sujeitos surdos percebe o conteúdo das mensagens de notícias do telejornal local de TV aberta "Jornal do 10", quando há e quando não há ferramentas inclusivas.
Book Chapters by Saulo Xavier de Souza
Reflexão sobre inclusão e acessibilidade para Surdos em igrejas brasileiras.
Ronice Müller de Quadros. (Org.). Estudos Surdos III. 1ed.Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008., Dec 10, 2008
This paper presents some translation practices experimented between the professional Deaf transla... more This paper presents some translation practices experimented between the professional Deaf translators-actors from the undergraduate course Letras-Libras, considering their working context, analysing them in accordance to a descriptive perspective consonant to Translation Studies and Deaf Studies, as also, in such a way that considers thematic categories of investigation like "modality effects" defended by Quadros (2006) and "fidelity in translation", defended by Gile (1995, 2009), for example.
TRADUZIBILIDADE POÉTICA NA INTERFACE LIBRAS PORTUGUÊS: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999)., Dec 10, 2009
This paper has the aim to describe linguistic and translational aspects based in the translation ... more This paper has the aim to describe linguistic and translational aspects based in the translation of "Bandeira Brasileira" from the authorship of Pimenta (1999) purposed by Souza (2008) trying to answer research questions like: how is possible to bring to the paper something that is ennounced in movement? How is possible to translate a poem whose source and target languages are in different modalities of articulation and execution?
PhD Dissertation by Saulo Xavier de Souza

Análise Textual Intralingual para a Tradução de Poemas em Libras ao Português, 2018
RESUMO
A Poesia é um gênero textual que suscita experiências estéticas marcantes, ressaltando... more RESUMO
A Poesia é um gênero textual que suscita experiências estéticas marcantes, ressaltando a subjetividade da mensagem e a criatividade do autor, tanto em línguas orais quanto em línguas de sinais. Porém, ainda são raras as pesquisas sobre métodos de tradução de textos poéticos na direção Libras-Português. Assim, nesta tese se questiona: como é possível traduzir poemas em língua de sinais para línguas orais, mediante a análise textual intralingual e segundo uma perspectiva orientada de maneira interdisciplinar a partir do contato com ferramentas e referenciais teóricos e literários Surdos? Dessa forma, objetiva-se ratificar a traduzibilidade irrestrita de poemas em Libras, apresentando o Surdo brasileiro como autor profícuo, mediante a análise, tradução, comentários e anotações de traduções de textos poéticos em sinais, como também, apresentar a Análise Textual Intralingual Funcionalista como ferramenta metodológica normativa descritiva interdisciplinar consoante com o uso aplicado e contextualizado da ferramenta Glossinais, de uma forma tal, que seja favorável ao desenvolvimento de procedimentos tradutórios para línguas orais de textos poéticos em línguas de sinais. Para isso, discorre-se sobre os pressupostos teóricos, tanto da Poesia em Língua de Sinais enquanto Gênero Textual pertinente à Literatura Surda quanto do Funcionalismo enquanto teoria dos Estudos da Tradução, e ainda, sobre a Glossinais enquanto ferramenta Surda de suporte a procedimentos de tradução. Metodologicamente, foi justificada a escolha e coleta dos textos poéticos analisados, foram expostas informações a respeito das ferramentas de análise, de modo que se esclarecesse como essas análises foram feitas, e ainda, como foram recolhidas autorizações de direito de uso da imagem e do texto poético pessoal perante os Surdos Autores dos Poemas em Libras analisados. Em nível de resultados, foram expostas as análises textuais intralinguais dos poemas, levando-se em consideração quaisquer mudanças procedimentais fruto do contato com a Análise Textual Funcionalista (NORD, 2016). Como desdobramento disso, cada poema investigado conta com a apresentação de suas respectivas traduções, antes e depois da aplicação da análise textual intralingual interdisciplinar funcionalista. Logo após, discutiu-se os resultados retomando os referenciais teóricos do estudo a fim de se justificar a utilização do método proposto, relacionando a pesquisa com os objetivos propostos. Então, concluiu-se que, não importa a complexidade dos objetos de pesquisa envolvendo textos em procedimentos de tradução, porque, ao experimentar, na prática, a análise textual intralingual funcionalista, aumenta-se a segurança da funcionalidade dos textos, como também, o efeito dos produtos traduzidos no público leitor-receptor, quer sejam eles enunciados em língua de sinais ou em línguas orais.
Palavras-chave: Análise Textual Intralingual. Funcionalismo. Poesia em Língua de Sinais. Métodos de Tradução. Línguas de Sinais. Libras.

PhD Dissertation in Translation, 2018
ABSTRACT
Poetry is a textual genre that evokes remarkable aesthetic experiences, projecting the s... more ABSTRACT
Poetry is a textual genre that evokes remarkable aesthetic experiences, projecting the subjectivity of the message and author's creativity, both in oral and in sign languages. However, the researches about translation methods of poetic texts in the Brazilian Sign Language to Brazilian Portuguese direction are still rare. Thus, this dissertation questions: how is possible to translate sign language poems to oral language poems, through the intralingual textual analysis and in accordance to an interdisciplinary approach emerged from the contact between Deaf tools and Deaf references, both theoretical and literary? In this way, is aimed to ratify the unrestricted translatability of Brazilian Sign Language Poems, presenting the Brazilian Deaf as a prolific subject author, through the analysis, translations, comments and annotations of poems in Brazilian Sign Language translated to Brazilian Portuguese, as also, present the Functionalist Intralingual Textual Analysis as an interdisciplinary descriptive normative methodological tool conformable to the application of the Glossigning tool (Glossinais) so that is favorable to develop translation procedures to oral languages of sign language poetic texts. To achieve that, the theoretical foundations are presented: Sign Language Poetry as a Textual Genre pertinent to Sign Language/Deaf Literature, Functionalism as a Translation Studies Theory, as well as, Glossigning (Glossinais) as a Deaf oriented translation aid to support textual translation tasks. Methodologically, it was explained and justified how the poetic texts were chosen to be analyzed, it was presented more information about the theoretical instruments used to analyze the data, so that be clear how these analyses were conducted and yet, were collected authorizations on the part of the Deaf Poets authors of the Brazilian Sign Language Poems analyzed to use their image and their personal poetic texts in the research. As results, the translated poems intralingual textual analyses were exposed, considering any procedural changes resulting from the contact with the Functionalist Textual Analysis Approach. Unfolded from these, the poems researched have their respective translations presented: the ones before and after the application of the Functionalist Interdisciplinary Intralingual Textual Analysis tool. Next, it was discussed about the results, reviewing them in accordance to the theoretical references presented initially, to justify the use of the proposed method, relating all the research to the proposed objectives. Finally, it is concluded that it does not matter how complex are the research objects regarding texts involved in translation procedures, because, when the Functionalist Intralingual Textual Analysis Methodological Approach is experienced in practical terms, the assurance of the texts functionality is increased, as well as, the effect of the translated products to the public, even they are enounced in sign language or oral languages.
Keywords: Intralingual Textual Analysis. Functionalism. Sign Language Poetry. Translation Methods. Sign Languages. Brazilian Sign Language (Libras).
Uploads
Papers by Saulo Xavier de Souza
By understanding that Sign Language Poetry is a literary genre proper to the Literature that belongs to a Deaf Community, this paper intends to present some comparative and descriptive remarks about translational procedures in the direction Brazilian Sign Language (Libras) – Brazilian Portuguese. Considering this, it brings a summarized literature review about the subject; it also exposes two poems originally in Libras: “Mãos do Mar” [or Sea Hands] from Henry (2011) and “Bandeira Brasileira” [or Brazilian Flag] from Pimenta (1999) together with their respective translation proposals to Brazilian Portuguese. In terms of results and discussion, it describes comparatively and analyses critically the translational procedures used, suggesting some remarks about the social, educational and vocational value that the Sign Language Poetry can have in its own content. Finally, it concludes that the visual-creative poetic effect recognition and identification contributes with poetic translation procedures to oral languages of poems originally in Sign languages.
Keywords: Translational Procedures; Comparative and Descriptive Analysis; Poetry Translation; Translatability; Sign Language Poetry, Poems in Libras.
ABSTRACT: on this article, I present the summary of a research that had intended to identify how a group of deaf subjects from the city of Fortaleza-CE-Brazil, perceives the contents of the messages from the news of the local open TV newscast program called Jornal do 10, when there are and are not inclusive tools. The usage of the in-field survey with direct observation, collective interview and application of perceptual questionnaires about the messages from the exhibited contents on the newscast TV program quoted, used to be the method. The results were divided in two groups: group 01, with the subjects’ perceptions related to the content shown without the interpretation for the Brazilian Signs Language (Libras) and group 02, with perceptual reports from the deaf ones about the products exhibited with simultaneous translation in Libras. Some categories had emerged during the in-field survey, so that, in group 01, I’ve verified that appeared:confabulation, discourses divergence, displeasure and angry in front of the absence of communicational accessibility and fragmented information. In other hand, in group 02 appeared: concatenation of the ideas into the subjects’ discourses, indignation, information’s exactness, unity of the discourses and more property in the opinions. In conclusion, I found that understanding the senses from the other side is an important tool that, as journalists, we can use to understand the reach of the message from our texts produced, humanizing our daily work and seeing the other, the televiewers of our products, to avoid that TV appears destroyed and inaccessible to multiple publics that are constituent of the audience.
KEYWORDS: deaf ones, perception, news, telejournalism.
Saussure’s theory viewing. Considering that the signs languages are symbols of the deaf
identities and cultures, we bring the Saussure’s definition for symbol; we comment the social
use of the fairy tales, comparing the story of Cinderella from Perrault and the Deaf Cinderella -
a Brazilian version adapted for the deaf subjects’ reality, working within the symbolical
relations. At the end, we observe that the Saussure’s theory guarantees a bigger understanding
of the symbol’s definition and the relation between the significant and its significances, which,
applied to a study with signs languages, brings a clear comprehension of the semiotic interface
among the fairy tales’ language and the Brazilian Signs Language (Libras).
Keywords: Deaf culture; Fairy tales; Deaf Cinderella; Symbols; Saussure.
MASTER Degree Thesis by Saulo Xavier de Souza
Conference Presentations by Saulo Xavier de Souza
diretamente conectados ao gênero textual poético em questão. Isso porque, assim como nas línguas orais, nas línguas de sinais, acredita-se já haver um consenso linguístico de que as
relações simbólicas de significado estabelecidas entre os sinais e os elementos ou objetos a que se referem não são meramente icônicas, pois, apresentam arbitrariedades que fazem parte do próprio estatuto linguístico da língua, em virtude de sua modalidade enunciativo-articulatória.
Nesses termos, acredita-se ainda, que o mesmo acontece com os procedimentos de tradução envolvendo textos poéticos em língua de sinais na direção Libras – Português. Ou seja, quando se pensa em re-textualizar um poema espaço-visual, que, enquanto texto-fonte, está registrado em movimento, para uma língua cuja modalidade enunciativo-articulatória
é gráfica e visual, tal como o Português Brasileiro, por exemplo, é possível notar que haverá relações arbitrárias em voga, pois, há um texto-fonte oral em Sinais em relação com um texto-alvo impresso, gerado a partir do devido procedimento tradutório (...)".
características interlinguais e intermodais. Nesse trabalho, apresentamos uma série de traduções de um poema-lamento de Alan Henry Godinho, criado e sinalizado em Libras,
e intitulado “Homenagem Santa Maria” (Godinho, 2013). Com base numa análise minuciosa do texto de partida efetuada com ajuda do software Eudico Linguistic Annotator (ELAN), as traduções desse texto espaço-visual foram produzidas por um
grupo de surdos e ouvintes, composto por poetas, tradutores e pesquisadores de línguas de sinais. Objetivamos criar diferentes formas de tradução e exposição desse poema, para
explorar possibilidades e como que essas traduções fornecem acesso ao poema-fonte para não-sinalizadores. Da leitura atenta do poema, criou-se uma glosa dos sinais e foram
feitos diversos comentários sobre o efeito poético da escolha de sinais no poema. Essa glosa e os comentários puderam ser mostrados a um público não-sinalizador, em conjunto
com o poema em Libras. Preparou-se uma tradução audiovisual dos “sinais-chave” para a redação do texto com orientação intertextual para legendagem do poema-fonte em
vídeo. Na sequência, três traduções em Português foram produzidas, cada uma com um foco diferente: uma formalmente direcionada à estrutura linguística, poética, literária, mas sem esquecer da referência à performance do poema-fonte em Libras; outra, interdiscursiva, comunicacional e performática; e uma terceira, com orientação intermodal que prioriza os aspectos formais na língua de chegada (PB) e ainda a disposição gráfica geral do texto traduzido em português. Finalmente, procuramos evidenciar nessa pesquisa que não há apenas um caminho a ser seguido para se conseguir traduzir um poema na direção Libras-Português, mas sim, que, ao se buscar escolher soluções tradutórias diante de um leque de possibilidades, pode-se aproximar dos diversos elementos presentes nos poemas em língua de sinais. Isso termina revelando ao público leitor em geral, tanto a riqueza da Literatura Surda quanto os desafios e complexidades
da Tradução Poética da LS para uma língua oral e em geral.
BACHELOR Degree Monograph by Saulo Xavier de Souza
Book Chapters by Saulo Xavier de Souza
PhD Dissertation by Saulo Xavier de Souza
A Poesia é um gênero textual que suscita experiências estéticas marcantes, ressaltando a subjetividade da mensagem e a criatividade do autor, tanto em línguas orais quanto em línguas de sinais. Porém, ainda são raras as pesquisas sobre métodos de tradução de textos poéticos na direção Libras-Português. Assim, nesta tese se questiona: como é possível traduzir poemas em língua de sinais para línguas orais, mediante a análise textual intralingual e segundo uma perspectiva orientada de maneira interdisciplinar a partir do contato com ferramentas e referenciais teóricos e literários Surdos? Dessa forma, objetiva-se ratificar a traduzibilidade irrestrita de poemas em Libras, apresentando o Surdo brasileiro como autor profícuo, mediante a análise, tradução, comentários e anotações de traduções de textos poéticos em sinais, como também, apresentar a Análise Textual Intralingual Funcionalista como ferramenta metodológica normativa descritiva interdisciplinar consoante com o uso aplicado e contextualizado da ferramenta Glossinais, de uma forma tal, que seja favorável ao desenvolvimento de procedimentos tradutórios para línguas orais de textos poéticos em línguas de sinais. Para isso, discorre-se sobre os pressupostos teóricos, tanto da Poesia em Língua de Sinais enquanto Gênero Textual pertinente à Literatura Surda quanto do Funcionalismo enquanto teoria dos Estudos da Tradução, e ainda, sobre a Glossinais enquanto ferramenta Surda de suporte a procedimentos de tradução. Metodologicamente, foi justificada a escolha e coleta dos textos poéticos analisados, foram expostas informações a respeito das ferramentas de análise, de modo que se esclarecesse como essas análises foram feitas, e ainda, como foram recolhidas autorizações de direito de uso da imagem e do texto poético pessoal perante os Surdos Autores dos Poemas em Libras analisados. Em nível de resultados, foram expostas as análises textuais intralinguais dos poemas, levando-se em consideração quaisquer mudanças procedimentais fruto do contato com a Análise Textual Funcionalista (NORD, 2016). Como desdobramento disso, cada poema investigado conta com a apresentação de suas respectivas traduções, antes e depois da aplicação da análise textual intralingual interdisciplinar funcionalista. Logo após, discutiu-se os resultados retomando os referenciais teóricos do estudo a fim de se justificar a utilização do método proposto, relacionando a pesquisa com os objetivos propostos. Então, concluiu-se que, não importa a complexidade dos objetos de pesquisa envolvendo textos em procedimentos de tradução, porque, ao experimentar, na prática, a análise textual intralingual funcionalista, aumenta-se a segurança da funcionalidade dos textos, como também, o efeito dos produtos traduzidos no público leitor-receptor, quer sejam eles enunciados em língua de sinais ou em línguas orais.
Palavras-chave: Análise Textual Intralingual. Funcionalismo. Poesia em Língua de Sinais. Métodos de Tradução. Línguas de Sinais. Libras.
Poetry is a textual genre that evokes remarkable aesthetic experiences, projecting the subjectivity of the message and author's creativity, both in oral and in sign languages. However, the researches about translation methods of poetic texts in the Brazilian Sign Language to Brazilian Portuguese direction are still rare. Thus, this dissertation questions: how is possible to translate sign language poems to oral language poems, through the intralingual textual analysis and in accordance to an interdisciplinary approach emerged from the contact between Deaf tools and Deaf references, both theoretical and literary? In this way, is aimed to ratify the unrestricted translatability of Brazilian Sign Language Poems, presenting the Brazilian Deaf as a prolific subject author, through the analysis, translations, comments and annotations of poems in Brazilian Sign Language translated to Brazilian Portuguese, as also, present the Functionalist Intralingual Textual Analysis as an interdisciplinary descriptive normative methodological tool conformable to the application of the Glossigning tool (Glossinais) so that is favorable to develop translation procedures to oral languages of sign language poetic texts. To achieve that, the theoretical foundations are presented: Sign Language Poetry as a Textual Genre pertinent to Sign Language/Deaf Literature, Functionalism as a Translation Studies Theory, as well as, Glossigning (Glossinais) as a Deaf oriented translation aid to support textual translation tasks. Methodologically, it was explained and justified how the poetic texts were chosen to be analyzed, it was presented more information about the theoretical instruments used to analyze the data, so that be clear how these analyses were conducted and yet, were collected authorizations on the part of the Deaf Poets authors of the Brazilian Sign Language Poems analyzed to use their image and their personal poetic texts in the research. As results, the translated poems intralingual textual analyses were exposed, considering any procedural changes resulting from the contact with the Functionalist Textual Analysis Approach. Unfolded from these, the poems researched have their respective translations presented: the ones before and after the application of the Functionalist Interdisciplinary Intralingual Textual Analysis tool. Next, it was discussed about the results, reviewing them in accordance to the theoretical references presented initially, to justify the use of the proposed method, relating all the research to the proposed objectives. Finally, it is concluded that it does not matter how complex are the research objects regarding texts involved in translation procedures, because, when the Functionalist Intralingual Textual Analysis Methodological Approach is experienced in practical terms, the assurance of the texts functionality is increased, as well as, the effect of the translated products to the public, even they are enounced in sign language or oral languages.
Keywords: Intralingual Textual Analysis. Functionalism. Sign Language Poetry. Translation Methods. Sign Languages. Brazilian Sign Language (Libras).