Academia.eduAcademia.edu

AVT (Translation Studies)

description523 papers
group26,175 followers
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (AVT) is a subfield of Translation Studies that focuses on the translation of spoken and written content in audiovisual media, such as films, television, and online videos. It encompasses various practices, including subtitling, dubbing, and voice-over, addressing linguistic, cultural, and technical challenges in conveying meaning across languages.
lightbulbAbout this topic
Audiovisual Translation (AVT) is a subfield of Translation Studies that focuses on the translation of spoken and written content in audiovisual media, such as films, television, and online videos. It encompasses various practices, including subtitling, dubbing, and voice-over, addressing linguistic, cultural, and technical challenges in conveying meaning across languages.

Key research themes

1. How are culture-specific items (CSIs) effectively translated in audiovisual translation to preserve cultural nuance?

This research theme investigates strategies employed in audiovisual translation (AVT) to handle culture-specific items (CSIs) that embed unique cultural, historical, and social meanings. The translation of CSIs is vital to maintain cultural authenticity and viewer comprehension, especially in genres heavily tied to cultural identity such as historical dramas. The choice of translation strategy significantly influences how target audiences perceive and understand culturally dense audiovisual content.

Key finding: This study categorizes and analyzes Chinese culture-specific items (CSIs) in the TV drama Romance on the Farm and finds that substitution is the predominant translation strategy used for English subtitles. The research... Read more
Key finding: By exploring the intersection of song translation and AVT, this study highlights the shared and distinct challenges in rendering musical and cultural nuances across languages. It identifies that certain AVT translation... Read more
Key finding: This case study reveals that the localization decision to render a German regional dialect (South Tyrolean German) with the Aegean Turkish dialect in the Turkish dubbed version influenced audience perception by blending... Read more

2. What roles do affect and emotional engagement play in audiovisual translation practices, including subtitling and interpretation?

This theme encompasses the exploration of affect theory and emotional dynamics in audiovisual translation, with an emphasis on how translators' and audiences' emotions influence and are influenced by translation choices. It covers the embodied experiences of translators working on sensitive or affectively charged content, as well as innovative subtitling practices that mediate emotional connection, such as affective self-mediation on digital platforms.

Key finding: Investigating Persian YouTube subtitling, this study finds that subtitles with embedded notes serve as platforms for subtitlers' affective labor, embedding their voices and inner thoughts to create personalized, emotional... Read more
Key finding: Through ethnographic interviews with translators of sensitive audiovisual texts, this study reveals translators experience significant emotional and physical effects during the translation process. By conceptualizing emotion... Read more
Key finding: This special issue advances conceptual frameworks to understand the embodied and affective dimensions of audiovisual translation and media accessibility. It foregrounds how AVT practices and media accessibility modalities... Read more

3. How is Artificial Intelligence (AI) transforming audiovisual translation methodologies and translation education?

This theme explores the integration of AI and machine translation technologies in audiovisual translation and broader translation practices. It covers the methodological shifts driven by AI, innovations in translation evaluation and quality assessment, the emergence of hybrid human-AI workflows, and the adaptation of translation curricula to incorporate AI competencies. This area is critical for understanding how digital advancements reshape both the practice and teaching of AVT and translation.

Key finding: This paper outlines AI's multifaceted impact on translation, highlighting advances in neural machine translation (NMT) and its incorporation into computer-assisted translation (CAT) tools. It stresses the complementary role... Read more
Key finding: This chapter illustrates how AI-powered translation technologies, including neural machine translation and user-generated translations like fansubbing, are revolutionizing multilingual education and AVT practices. It... Read more
Key finding: Employing AI applications like ChatGPT and PopAI, this research develops and critically assesses localization syllabi for translation education, demonstrating that AI-generated programs require human intervention to ensure... Read more

All papers in AVT (Translation Studies)

This article provides an introduction to comics, the translation of comics and the contents of the volume. It begins by offering a brief historical overview of comics, highlighting those aspects which may be especially interesting from a... more
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into... more
We live in a world which is globalized and where international relations are much more active than ever. As people do not speak common language, need for translation and interpreting is more crucial in this regard. We cannot think of... more
"Il punto di vista della cultura di arrivo: gli elementi culturospecifici nella traduzione audiovisiva inglese-italiano" in Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, a cura di Daniela... more
Subtitles are a transcription or translation of a film, video and television presentations displayed as text on the lower part of the screen. An emotion is basically defined as a mental and physiological state associated with thoughts,... more
The essay (final draft) begins by exploring the classical concepts of narratology, before proceeding to consider to what extent such concepts apply to audiovisual narrative. The essay then critically examines the relevance of narratology... more
In recent decades, there has been little progress in the field of language learning and teaching in translation studies. However, the literature suggests the utility of corpora for language teaching in such context, and particularly... more
Los textos audiovisuales se caracterizan por la sincronía entre los elementos verbales y no verbales, denominada por Mayoral (1988: 359) sincronía de carácter, “the harmony between the image of the character and his or her voice and... more
The present paper studies diverse procedures related to Venuti " s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both... more
The aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogical tool having a significant impact on the improvement of various skills, ranging from translation to the acquisition of socio-cultural knowledge and... more
Some translation studies scholars have discussed the translation problems posed by culture-specific allusions in general and humorous culture-specific allusions in particular. However, they mainly focus on literary translation; the... more
Translation of any text into a second language is recognized as inter-cultural communication. Translated literary text is produced as a result of negotiations among different languages. In this respect, the paper aimed to evaluate major... more
The paper aimed to investigate the role of translator's religious ideology on his/her translation of the Nobel Quran by focusing on English translations of four verses from Surah An-Nisa (Women), Surah Al-Ahzab (The Confederates) and... more
This descriptive, library research considers the effects of globalization on the cultural acceptability of words and expressions transmitted to different linguistic-cultural communities via audiovisual materials through mass media such as... more
Translation quality assessment is at the heart of any theory of translation. It is used in the academic or teaching contexts to judge translations, to discuss their merits and demerits and to suggest solutions. However, literary... more
Translation is of an absolute necessity in today's world. Robinson (1997) states that the study of translation is an integral part of intercultural relations and of conveying scientific and technological knowledge. He further mentions... more
This paper proposes a set of translation strategies for euphemisms, strategies that can, arguably, be applied to any pair of source-target languages. These strategies are based on Mona Baker's strategies for translating idioms, and also... more
This study intends to address the following questions from the perspective of audiovisual translation studies: how can extraverbal elements of multimodal texts be represented within subtitling? What strategies can be implemented to... more
As a crucial communication material, the brand name exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text with a strong function and a clear persuasive purpose. This paper aims to explore the translation... more
The study aimed to correlate the reading comprehension and translation performance of English linguistic students, then inform some pedagogical implications for the teaching of reading comprehension in translation classes in order to... more
This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference... more
When Paul Bowles settled in the International zone of Tangier after WWII, he took up a project of translating a group of young and poor uneducated oral storytellers from Tangier (Mohammed Mrabet, Larbi Layachi, Ahmed Yacoubi, and... more
Free online translators are in fact statistical machine translators that create translator models using parallel corpora. Although it's not a new subject and many works are reported on that in recent years, it still suffers from lots of... more
In China, subtitling is replacing dubbing as the preferred mode of audiovisual translation. Fans of particular shows form groups to circulate their video resources and translations online. Although remaining controversial, ‘fansubs’ shed... more
LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. Using this tool and the... more
Translation Studies and the teaching of translation have been well established for a long time. Recently, however, university departments training future translators have become aware of the fact that academia, and what almost obsessively... more
This research attempted to evaluate the quality of Persian translation of drug leaflets. The researchers randomly selected a set of 30 pharmaceutical leaflets collected between March-August, 2015. The leaflets were analyzed based on... more
This article aims to portray LvS (Learning via Subtitling), a tool developed by the Laboratory of Educational Material of the Hellenic Open University, which is based on the simulation of a professional activity, that of film subtitling.... more
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and... more
Many techniques have been applied in the interpretation and translation in the field of tourism guiding. This research paper focuses on the interpreting techniques of tour guides in North Sumatra. It seeks the types and the capabilities... more
Cartoons are frequently characterized by the presence of humorous features. Some American humorous cartoons seem to be moving towards a new trend which sees humorous effect achieved by the seamless integration of two separate worlds – the... more
The research project aims to investigate a form of language variation (as represented in fiction) defined here as 'disorderly speech' (DIS). It refers to the representation of linguistic output of a character supposedly temporarily... more
The purposes of this study were (a) to compare BA and MA students of Translation in terms of their abilities in IT skills, (b) to compare them in terms of their learning of IT related competences in the translator training programs, and... more
The aim of this study was to identify the dominant translation procedures applied in the translation of Maitreya Buddhist text entitled " 紥根与深耕 from Mandarin to Indonesian. Using descriptive qualitative method and content analysis, the... more
Audio description turns the visual into verbal to make audiovisual products accessible to blind and visually impaired patrons. Since its beginnings some thirty years ago, AD has been gaining importance in the audiovisual landscape as well... more
By simply watching subtitled films in Greece, traditionally considered a subtitling country, and Spain, a dubbing country, certain differences in this professional practice audiovisual translation may easily be observed. In this chapter... more
The "Brain" undoubtedly could be called the main processor and the most important factor in translation. It has been the subject of rigorous studies by specialists to find out how it works and how it is influenced. Controlling, adjusting... more
This conceptual paper is an attempt to present and highlight the features required for the selected text as an instrument in translation studies which researchers should consider .This is a step towards making the translation studies more... more
In this article, the methodological aspects of a reception study on audio description (AD) are presented. Our hypothesis is that interpretative audio descriptions offer a better experience to AD users and we have tested it with visually... more
Translation is a means for conveying information from Source Language (SL) to Target Language (TL). So, for this to occur some adjustments, reduction, lost and gain are necessary during the translation process. House (2001, p. 247)... more
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy... more
Abstract: Since the 1960s, video games have gradually taken up more and more space in our societies to eventually get to the point of being one of the most leading means of communication in 2018. This phenomenon encouraged the human... more
Translation is a way of communicating meaning from one language into another. In this bidirectional communicating tool, the translators should be aware of the two languages and also should have good command of them so as to be able to... more
Chinese traditional wedding is a marriage ceremony established with a pre-arrangement between families involving a ritual procession. In this respect, this study deals with the semiotics translation of Chinese traditional wedding signs in... more
Conditional Conjunction in legal texts has its own characteristics. As the grammatical word, it differs from the content words in which translating conditional conjunction leads to different techniques in translating conditional... more
In previous studies we have focussed on greetings, leave-takings and good wishes as 'complex' expressions that convey a vast array of socio-pragmatic meanings in AVT (viz. English film language versus Italian dubbing). The importance of... more
Advertising is an important part of marketing which has great influence on the way people behave and think. An advertisement slogan is a form of logo that sums up specialty, benefit, and marketing position. The present study aimed to... more
The study of translation norms is one of the areas in translation studies which identify regularities of behavior (i.e. trends of relationships and correspondences between ST and TT segments) by comparing source texts and their... more
Download research papers for free!