Key research themes
1. How are culture-specific items (CSIs) effectively translated in audiovisual translation to preserve cultural nuance?
This research theme investigates strategies employed in audiovisual translation (AVT) to handle culture-specific items (CSIs) that embed unique cultural, historical, and social meanings. The translation of CSIs is vital to maintain cultural authenticity and viewer comprehension, especially in genres heavily tied to cultural identity such as historical dramas. The choice of translation strategy significantly influences how target audiences perceive and understand culturally dense audiovisual content.
2. What roles do affect and emotional engagement play in audiovisual translation practices, including subtitling and interpretation?
This theme encompasses the exploration of affect theory and emotional dynamics in audiovisual translation, with an emphasis on how translators' and audiences' emotions influence and are influenced by translation choices. It covers the embodied experiences of translators working on sensitive or affectively charged content, as well as innovative subtitling practices that mediate emotional connection, such as affective self-mediation on digital platforms.
3. How is Artificial Intelligence (AI) transforming audiovisual translation methodologies and translation education?
This theme explores the integration of AI and machine translation technologies in audiovisual translation and broader translation practices. It covers the methodological shifts driven by AI, innovations in translation evaluation and quality assessment, the emergence of hybrid human-AI workflows, and the adaptation of translation curricula to incorporate AI competencies. This area is critical for understanding how digital advancements reshape both the practice and teaching of AVT and translation.