
Erica Lima
Érica Lima é bacharel em Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), de São José do Rio Preto, mestre em Linguística Aplicada à Tradução pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) e doutora em Letras também pela UNESP de São José do Rio Preto. Atualmente, é professora na graduação em Letras e na pós-graduação em Linguística Aplicada da UNICAMP. Desenvolve pesquisas sobre subjetividade do tradutor, formação de tradutores e tradução e feminismo. Érica Lima - Campinas, Brazil. • Ph.D., (Literary Theory) (2003) -Universidade Estadual Paulista - UNESP, Brazil
less
Uploads
Papers by Erica Lima
translators are affected helps to comprehend translation’s political and social aspects and the importance of these discussions for translators in training.
Nas tramas da Linguística Aplicada; Trânsitos históricos; Entre Linhas: transculturalidade e tradução.
pergunta “educar ou treinar”? Pensando no desafio proposto pelo tema sugerido, optamos por dividir este texto em três partes. Primeiramente, apresentamos uma breve discussão sobre os desafios do ensino de tradução na universidade, abrangendo algumas diferenças entre as abordagens de tradução em cursos brasileiros de graduação; em seguida, são discutidas algumas abordagens sobre as ideias de formação e treinamento, e, por fim, trazemos as considerações finais.
de tradutores e da tradução encontradas na internet por meio da
análise de publicações ocorridas em dois grupos de grande influência
na rede social Facebook. Mais especificamente, foram escolhidos
alguns memes que trazem representações do tradutor no senso
comum, contrapondo-os a postagens de tradutores participantes
dos grupos e às discussões desenvolvidas no âmbito universitário,
fundamentadas em uma visão pós-estruturalista da tradução. Para
tal análise, foi adotada uma abordagem interdisciplinar, característica
da Linguística Aplicada, que abrange autores da área de Estudos da
Tradução e de outros campos do saber. O texto foi dividido em três
grandes blocos: inicia com uma contextualização sobre tradução,
em seguida, traz algumas análises e, por fim, apresenta possíveis
conclusões.
tradução audiovisual (TAV), a legenda para ouvintes e a audiodescrição
(AD), presentes no filme 5x favela, agora por nós mesmos, com o objetivo
de demonstrar não só sua importância como recurso de acessibilidade,
mas também como elemento de significação do filme. Com base na fundamentação teórica de Araújo (2008), Franco e Araújo (2011), Chaume
(2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), entre outros pesquisadores da área, traçou-se uma comparação entre a legenda em português para ouvintes, presente no DVD do filme, e o que seria a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE), recurso não oferecido. Os resultados da
análise confirmam a importância dos recursos da TAV para a construção
de sentidos e destacam as características predominantes da AD e as dificuldades decorrentes da falta da LSE.