These are just a few of the Chinook place names in British Columbia; and many of them identify a dozen or more other hills and valleys and rivers and lakes, like the familiar Bear Creeks and Elk Lakes and Sawtooth Mountains and Smugglers...
moreThese are just a few of the Chinook place names in British Columbia; and many of them identify a dozen or more other hills and valleys and rivers and lakes, like the familiar Bear Creeks and Elk Lakes and Sawtooth Mountains and Smugglers Coves of this land. Down the coast in Washington and Oregon and California, and up in Alaska, there are lots of others, names like Chumstick and Colchuk, Cosho and Coxit, Hyak and Hyas, Kahkwah and Kimtah, Katsuk and Konamoxt, Kulla Kulla and Muckamuck, Mowich and Mox, Tatoosh and Tamanos, identifying ten times as many places. Those of you who know some of them will recognize that they are not only on the coast. Up in the Interior-as the British Columbia place names confirm-Chinook was spoken and written and given back to the land, signalling sites of work and worship, of seasonal camps and permanent settlements, of old stories and new adventures, of mysterious riddles and powerful charms. Chinook was used in court cases and by royal commissions well into the twentieth century, and to translate speeches and facilitate negotiation in a wide range of situations, providing common currency to peoples from over a dozen language families, with hundreds of dialects, who lived and worked, hunted and fished, and tried to live together in a good way. Cannery managers on the coast had to know the language, and those who worked on the boats or in the woods of the Interior would have spoken it regularly. In Kamloops, a newspaper was published in Chinook during the 1890s in a shorthand script not unlike the one that became known as Cree syllabics. And in a late flourish, I am wearing my membership pin for the Tillicum Club, sponsored by the Vancouver Province in the 1950s to promote children's stories from all of the coast cultures. Shaped like a souvenir-shop totem pole, its motto is Klahowya Tillicum, which means "Greetings, friend." At least a dozen dictionaries were published in Chinook, and the Bible was translated by that energetic missionary organization, the British and Foreign Bible Society. "Okook kloosh yiems kopa Jesus Christ, Sahalee Tyee tenass," begins the gospel according to St. Mark: "This is the good story of Jesus Christ, child of the chief up above." Stories and songs in Chinook were widely performed and occasionally published, and were recorded and discussed by visitors to the region, including the formidable Franz Boas, whose dedication to the languages that give cultures their character brought anthropology down from the verandah and into the field, and helped shape the commitment to languages which characterizes my discipline, comparative literature. Chinook has had a recent celebration in a fine book by Charles Lillard and Terry Glavin titled A Voice Great Within Us. And several scholars, including the distinguished anthropologist Horatio Hale, who had worked with Iroquoian chiefs in "reading" the wampum belts to present the history of the Haudenoshaunee, saw the beginning of a complex literary tradition in Chinook. Like Hale-who late in his life published a "manual" of Chinook-Boas called Chinook a jargon, a technical language often more or less incomprehensible outside a particular craft or community. But Boas used Chinook regularly to communicate with the people of the West Coast on complex subjects, including the structure of their indigenous languages and cultures, so it must have been capable of considerable sophistication and subtlety. Others call Chinook a pidgin, a commercial "contact" language of the sort that was common in coastal communities around the world from the time of the great Portuguese trading empire, and that nourished inland commerce as well. But I share with Glavin a conviction that Chinook is best called a creole, like Jamaican or Haitian or Tok Pisin, one of the official languages of Papua New Guinea and spoken by several million people. And to those who think that Chinook was a dog's breakfast of a language, I would mention that in the middle ages the Irish Gaelic poets, dedicated to the purity of their language and deeply opposed to linguistic miscegeny, dismissed the upstart hybrid that was English as "excremental." Chinook takes its name, some of its structure, and a good deal of its early words from the language of the aboriginal people of the lower Columbia River, who (among many other things) helped Lewis and Clark get through the brutally wet winter of 1805-06 when they arrived on the West Coast along the Snake River and down the Columbia. Their descendants are still trying to have their tribal status restored, opposed not only by the Indian Bureau but by other tribes who fear they may lose out. Chamberlin