Videos by Janine Pimentel
Ateliê do ntc/UFF com Janine Pimentel (UFRJ) | 10.09.2020
5 views
Papers by Janine Pimentel

Trabalhos em Lingüística Aplicada, Apr 30, 2023
A tradução há muito tem proporcionado reflexões que vão além da definição do verbo traduzir, em g... more A tradução há muito tem proporcionado reflexões que vão além da definição do verbo traduzir, em geral entendido como passar um texto de uma língua para outra. Esse sentido (ainda corrente) foi estabelecido nos séculos XVI e XVII, segundo o Dicionário dos Intraduzíveis (CASSIN [2004] 2018). Nessa obra, o verbete "tradução" traz a complexidade de definir a operação de tradução por meio de uma retomada diacrônica da significação de diversos verbos que tangenciam essa operação, tais como verter, expressar, interpretar, transformar. Nessa trama de sentidos, o papel do tradutor foi sendo ressignificado e, além do conhecimento linguístico e da competência tradutória, outros aspectos passaram a ser colocados na equação, entre eles os afetos. Similarmente ao que aconteceu com a definição de tradução, a ideia de que os afetos determinam nossas ações surge no século XVII (SPINOZA [1677] 2014) e apenas nas últimas décadas vem sendo efetivamente considerada nas humanidades com o que ficou conhecido como virada afetiva (CLOUGH, 2007). Assim como ilustrado no caso do verbete "tradução", "afeto" faz parte de uma rede de palavras muitas vezes usadas de forma intercambiável, como emoção, sentimento, sensação, afeição, entre outras que designam experiências subjetivas da pessoa que traduz, incluindo a palavra transformação. Nas palavras de Didi-Huberman: As emoções, uma vez que são moções, movimentos, comoções, são também transformações daqueles e daquelas que se emocionam (...). Inclusive, é por meio das emoções que podemos, eventualmente, transformar nosso mundo, desde que, é claro, elas mesmas se transformem em pensamentos e ações. (DIDI-HUBERMAN, 2021, p.38).
Glad!, 2024
Ce document a été généré automatiquement le 13 juillet 2024. Le texte seul est utilisable sous li... more Ce document a été généré automatiquement le 13 juillet 2024. Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Nossos Corpos por Nós Mesmas, 2023
Introdução, apresentação e prefácio à tradução e adaptação do livro Our Bodies, Ourselves em port... more Introdução, apresentação e prefácio à tradução e adaptação do livro Our Bodies, Ourselves em português, cujo título foi traduzido como Nossos Corpos por Nós Mesmas. Projeto organizado por Raquel Pereira, do Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde, de São Paulo

Revista Indisciplina em Linguística Aplicada, Jul 21, 2021
Os estudos de tradução e da adaptação têm consolidado, cada vez mais, o seu lugar na Linguística ... more Os estudos de tradução e da adaptação têm consolidado, cada vez mais, o seu lugar na Linguística Aplicada brasileira. São diversos os programas de pósgraduação da área que abarcam, em suas linhas de pesquisas, a compreensão dos processos de tradução e de adaptação na tentativa de investigar o modo como, no cenário contemporâneo, de fluxos sociais intensificados e cenários semiótico-culturais cada vez mais complexos, práticas discursivas diversas se movimentam, sendo de/reconstruídas em entrecruzamentos e interpenetrações sempre sócio-historicamente situados. Nesse sentido, grande parte das pesquisas que abordam processos de tradução e de adaptação deixam de ser reconhecidas apenas por suas contribuições técnicas-como o ocorrido em alguns momentos da constituição desses campos-para se focar na criação de inteligibilidade sobre questões em que a linguagem, num sentido amplo do termo, tem papel predominante. Atualmente, no início da segunda década do século XXI, os estudos da tradução têm construído suas investigações transdisciplinarmente a partir de atravessamentos provocados não apenas pelos estudos das linguagens, mas também pelos estudos culturais, crítica feminista, teorias queer, estudos literários, ciência das ideologias, dentre outras abordagens possíveis. Os estudos da adaptação, de modo semelhante, ampliou o diálogo também com os estudos das mídias, cinema, ciência política, estudos dos letramentos etc. Nesse movimento, o que está em jogo, para além de um desenvolvimento puramente acadêmico dos estudos da tradução e adaptação, é um compromisso com a compreensão da sociedade em seus fluxos e com um fazer científico responsivo e responsável à contemporaneidade. É na tentativa de contribuir para essa
Book review: Faber, Pamela, ed. (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language
Fachsprache, 2017
Book review: Gea-Valor, Maria-Lluisa/García-Izquierdo, Isabel/Esteve, Maria-José (eds.) (2010): Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication
Fachsprache, 2017
Revista Indisciplina em Linguística Aplicada, Jul 21, 2021
O livro Nossos corpos, por nós mesmas é uma tradução do famoso Our Bodies, Ourselves-uma obra fem... more O livro Nossos corpos, por nós mesmas é uma tradução do famoso Our Bodies, Ourselves-uma obra feminista sobre saúde e sexualidade da mulher que nasceu nos EUA na década de setenta e que foi traduzida para mais de trinta idiomas desde então. A tradução para o português do Brasil é recente e surgiu de um projeto de cooperação científica entre duas universidades públicas brasileiras (UFRJ e Unicamp). Neste artigo, apresentamos o desenvolvimento desse projeto e discutimos algumas decisões tomadas em relação ao uso de linguagem inclusiva e feminista, recorrendo aos subsídios teóricos dos estudos de tradução feministas (CASTRO, 2013; CASTRO e ERGUN, 2018) e à intersecção entre tradução e sexualidade (SANTAEMILLIA, 2018).

Revista Indisciplina em Linguística Aplicada, Jul 21, 2021
Este artigo tem como objetivo compreender ideologias relacionadas ao uso da tradução automática n... more Este artigo tem como objetivo compreender ideologias relacionadas ao uso da tradução automática na sala de aula de língua inglesa por parte de discentes do CLAC-UFRJ (Cursos de Línguas Aberto à Comunidade-Universidade Federal do Rio de Janeiro). Para tanto, adotamos a concepção de ideologia de Volóchinov (1929 [2017]) e discorremos sobre a desconstrução do suposto papel negativo da tradução no aprendizado e na aquisição de um idioma, como apontado por Malmkjaer (2010). Depois de retomarmos discussões recentes sobre o uso da tradução e, principalmente, da tradução automática, na sala de aula de línguas, apresentamos a aplicação de um questionário anônimo elaborado no aplicativo Google Forms que serviu para testar nossas hipóteses de pesquisa: (H1) na produção escrita de textos em inglês, os/as discentes sentem necessidade de utilizar ferramentas de tradução automática; (H2) os/as discentes recorrem a essas ferramentas, pois têm dificuldade de aprendizado e/ou pouca afinidade com essa atividade; (H3) já que os/as discentes recorrem a ferramentas de tradução automática, é possível que estejam interessados/as em aprender a usá-las. A análise dos dados confirmou as hipóteses H1 e H3 e refutou a hipótese H2.

International Conference on Language Resources and Evaluation, 2012
Multilingual terminological resources do not always include the equivalents of specialized verbs ... more Multilingual terminological resources do not always include the equivalents of specialized verbs that occur in legal texts. This study aims to bridge that gap by proposing a methodology to assign the equivalents of this kind of predicative units. We use a comparable corpus of judgments produced by the Supreme Court of Canada and by the Supremo Tribunal de Justiça de Portugal. From this corpus, 200 English and Portuguese verbs are selected. The description of the verbs is based on the theory of Frame Semantics (Fillmore 1977, 1977, 1982, 1985) as well as on the FrameNet methodology (Ruppenhofer et al. 2010). Specialized verbs are said to evoke a semantic frame, a sort of conceptual scenario in which a number of mandatory elements play specific roles (e.g. the role of judge, the role of defendant). Given that semantic frames are language independent to a fair degree (Boas 2005; Baker 2009), the labels attributed to each of the 76 identified frames (e.g. [Crime], [Regulations]) were used to group together 165 pairs of candidate equivalents. 71% of them are full equivalents, whereas 29% are only partial equivalents.
In the field of Translation Studies, paratexts included in translated books have been increasingl... more In the field of Translation Studies, paratexts included in translated books have been increasingly used by researchers as part of their descriptive-based studies, which has originated a wealth of theory about the functions that paratexts play in translated materials. However, for the most part, researchers have focused on literary translations and, as result, little is known about the functions and characteristics of paratexts in translations of specialized books. The paper addresses this gap by comparing 26 paratexts (forewords and introductions) taken from Brazilian translations of Shakespeare’s Hamlet with 24 paratexts taken from 200 translations of academic books (e.g. medicine, engineering, biology, physics) published over the last six decades. It discusses similarities and differences between the topics that both corpora of paratexts address.

TRADUÇÃO EM REVISTA, 2018
A obra de William Shakespeare é notoriamente conhecida no mundo todo. As suas peças são encenadas... more A obra de William Shakespeare é notoriamente conhecida no mundo todo. As suas peças são encenadas e adaptadas em todos os cantos do planeta, além de reinterpretadas e ressignificadas tanto no campo artístico quanto nas pesquisas acadêmicas. Tendo em vista considerável presença na cultura artística e literária universal, a tradução de suas obras se reveste de importância fundamental, uma vez que a mediação intercultural proporcionada pela prática tradutória possibilita a difusão dos textos shakespearianos para as mais diversas culturas. Os estudos contemporâneos sobre as traduções da obra shakespeariana são principalmente permeados por uma busca pela compreensão não apenas dos processos que ocorrem no interior do texto traduzido, mas também pela forma como o sistema cultural de chegada absorve essas traduções. A relação entre obra literária e o seu contexto de produção e recepção adquire outro panorama quando se trata de texto literário transposto de uma língua/cultura para outra completamente diversa e, no caso de Shakespeare, em momento histórico completamente diverso do contexto de produção de suas peças. No Brasil, tem-se uma extensa produção de traduções de peças shakespearianas publicadas por diversas editoras desde o início da década de trinta até os dias atuais. Cada tradução pode trazer diferentes leituras e interpretações do texto shakespeariano, constituindo-se como uma obra única em relação ao texto-fonte. Nas últimas décadas, os teóricos da tradução têm se interessado por essas diferentes leituras que uma
Terminàlia, 2015
Addicio d'una nova llengua a un recurs lexic. Es possible assignar termes equivalents de mane... more Addicio d'una nova llengua a un recurs lexic. Es possible assignar termes equivalents de manera semiautomatica? L'article descriu el proces d'afegir la versio francesa a un recurs lexic sobre terminologia juridica. El recurs JuriDiCo pren com a base teorica la semantica d'esquemes i la metodologia desenvolupada pels lexicografs de FrameNet. En aquest treball s'analitza si els criteris proposats en treballs anteriors, que assignaven equivalents de manera semiautomatica entre termes anglesos i portuguesos, es poden aplicar a altres parelles de llengues (francesangles i frances-portugues).

The Especialist
Although Aeronautical Meteorology language is not generally regarded as standard communication be... more Although Aeronautical Meteorology language is not generally regarded as standard communication between air traffic controllers and pilots, it plays an important role in Air Traffic Control (ATC) communication since it comprises phraseology and plain language used to communicate weather phenomena which interfere in aviation operations. Then, this paper focuses on the meteorology terminology used by Brazilian experts and discusses whether Aeronautical Meteorology is a hybrid field. Based on the theory of lexical semantics for terminology proposed by L'Homme (2020), the syntactic and semantic properties of a small set of Portuguese terms were analyzed in two separate textual corpora, i.e. a corpus representative of Aviation language and a corpus representative of Aeronautical language. For that, the combinatorics of terms were examined by means of a concordancing tool and were categorized by means of semantic labels. Quantification and comparison of the results obtained seem to suggest that the behavior of the terms in the two corpora share a fair amount of similarities.
Calidoscópio
Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (... more Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), sendo permitidas reprodução, adaptação e distribuição desde que o autor e a fonte originais sejam creditados.
Tradterm
A tradução de textos sobre assuntos técnicos e especializados está pervasivamente presente na vid... more A tradução de textos sobre assuntos técnicos e especializados está pervasivamente presente na vida do brasileiro mediano. Não obstante a ampla disseminação desse tipo de conteúdo traduzido, pouco se percebe, nesse cenário, a figura do tradutor. O objetivo deste artigo é analisar os dados coletados em pesquisa de sondagem sobre o perfil de tradutores atuantes no mercado brasileiro de tradução especializada. Existem estudos deste tipo sobre outros mercados (norte-americano e europeu), como por exemplo o trabalho pioneiro de Venuti (1995) que denunciou a invisibilidade do tradutor literário, mas poucos sobre o mercado brasileiro de tradução especializada. Nesta pesquisa, obtiveram-se respostas relacionadas à percepção que os profissionais de tradução têm de si mesmos e das condições de trabalho atuais nesse mercado.

Interlingual transfer of social media terminology
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced ... more This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences ...

Belas Infiéis
A criação de recursos terminológicos multilingues, em geral, e de recursos terminológicos multili... more A criação de recursos terminológicos multilingues, em geral, e de recursos terminológicos multilingues cobrindo a área do direito, em particular, depara-se frequentemente com o problema de ligar terminologias potencialmente anisomórficas devido a diferenças entre sistemas conceptuais, linguísticos e culturais. Esta dificuldade tem feito com que a qualidade e até mesmo a possibilidade da tradução de textos jurídicos tenha sido questionada, pois para alguns autores certos termos jurídicos são simplesmente intraduzíveis. Nesta contribuição pretende-se mostrar que a intraduzibilidade da terminologia jurídica pode ser relativizada. Para tal propõe-se uma metodologia baseada na teoria da semântica das frames (Fillmore 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) para a identificação de equivalentes de termos jurídicos, nomeadamente de verbos jurídicos. Esta metodologia foi testada na compilação do JuriDico (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico), um recurso lexical bilíngue (inglês-portug...

TRADUÇÃO EM REVISTA, 2014
Apesar do conceito de gênero textual fazer parte, desde há muito tempo, dos critérios para a cons... more Apesar do conceito de gênero textual fazer parte, desde há muito tempo, dos critérios para a constituição de grandes corpora que pretendem retratar a chamada "língua geral", só mais recentemente é que ele foi aplicado ao estudo da tradução especializada e à terminografia. No entanto, alguns trabalhos têm mostrado que o estudo das convenções associadas aos gêneros textuais utilizados por uma dada comunidade discursiva e o estudo contrastivo desses mesmos gêneros, tal como eles são usados por duas ou mais comunidades discursivas, podem ser úteis para tradutores, teóricos da tradução e terminológos. Por exemplo, as decisões judiciais são um gênero textual que tem interessado alguns pesquisadores na área da análise do discurso e na área da tradução (Bhatia, 1993; Stolze, 2010). Ainda que as características principais deste gênero estejam bem documentadas e tenham sido utilizadas para o auxílio da tradução, as aplicações desses resultados em terminografia, nomeadamente à criação de bancos de termos, têm sido mais escassas. O nosso interesse pelo conceito de gênero textual, em geral, e pela decisão judicial, em particular, prende-se com o facto de estarmos a desenvolver, desde há alguns anos, um banco de termos multilíngue (português, inglês, francês) que pretende descrever a terminologia das decisões judiciais. A versão portuguesa baseia-se num corpus de decisões do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal (STJ) e, recentemente, criou-se um corpus das decisões do Supremo Tribunal Federal do Brasil (STF) para estudar as diferenças entre a terminologia jurídica portuguesa e a terminologia jurídica brasileira. As conclusões a tirar dessa pesquisa, ainda em andamento, podem ajudar a perceber a forma como o português do Brasil (PB) pode ser integrado nessa base de dados. Será necessário criar uma nova versão só para o PB? Ou o repertório do português europeu (PE) poderá acolher as eventuais variantes terminológicas sem que seja necessário criar um novo repertório? Esta contribuição pretende responder a uma parte destas perguntas. Assim, começaremos por rever os trabalhos anteriores que sublinham a importância dos gêneros textuais para a tradução e para a terminologia bem como os estudos comparativos de decisões judiciais que já foram feitos. De seguida, examinaremos as características dos textos 10.17771/PUCRio.TradRev.23650 PIMENTEL-Estudo contrastivo dos acórdãos dos Supremos Tribunais...

Belas Infiéis, 2020
This study evaluates the translations of specialized lexical combinations (L’HOMME; BERTRAND, 200... more This study evaluates the translations of specialized lexical combinations (L’HOMME; BERTRAND, 2000) produced by two different machine translation systems, i.e., Google Translate and DeepL. The selected lexical combinations have a verb+noun structure and were extracted from a legal genre known as “arbitration clauses”. A methodology for selecting the specialized lexical combinations and evaluating the adequacy and fluency of the translations is presented. The results are in line with recent research in the field of neural machine translation (NMT) suggesting that the outputs of this type of machine translation system are more “fluent” than “adequate” (KOEHN; KNOWLES, 2017). As for terminological accuracy, different terms in the source language received the same translation in the target language within the same sentence, which contradicts the idea that machine translation generates consistent results and is, thus, more appropriate for specialized translation. Nevertheless, despite th...

Multilingual terminological resources do not always include the equivalents of specialized verbs ... more Multilingual terminological resources do not always include the equivalents of specialized verbs that occur in legal texts. This study aims to bridge that gap by proposing a methodology to assign the equivalents of this kind of predicative units. We use a comparable corpus of judgments produced by the Supreme Court of Canada and by the Supremo Tribunal de Justiça de Portugal. From this corpus, 200 English and Portuguese verbs are selected. The description of the verbs is based on the theory of Frame Semantics (Fillmore 1977, 1977, 1982, 1985) as well as on the FrameNet methodology (Ruppenhofer et al. 2010). Specialized verbs are said to evoke a semantic frame, a sort of conceptual scenario in which a number of mandatory elements play specific roles (e.g. the role of judge, the role of defendant). Given that semantic frames are language independent to a fair degree (Boas 2005; Baker 2009), the labels attributed to each of the 76 identified frames (e.g. [Crime], [Regulations]) were us...
Uploads
Videos by Janine Pimentel
Papers by Janine Pimentel