Academia.eduAcademia.edu

Table 1  ridicule politicians and leaders by creating fake subtitles that either expose their hidden agenda or simply make them sound ludicrous through absurd utterances” (Chaume, 2020, p. 329). Activist subtitling has also been present in the Iranian context, especially in recent years by many anti-government protesters and pro- government groups. Despite being blocked in Iran, Twitter has been the extensively used platform for sharing videos on political and social issues. To voice their protest across the world, the activists need to translate their content into international languages, most often English (Figure 6). The activist subtitlers, besides their hands-on activity in the translation of the audiovisual content of their choice, tend to recruit collaborations through open-calls mostly for help in further dissemination of the contents as well as translation of the same content into other languages besides English. Additionally, to make sure the content reaches out to all walks of life, the posts are reposted on Telegram, the most popular social network in Iran.   Besides these, one political instance of fake or fun subtitles is worth mentioning here. During the coronavirus pandemic, many Persian Telegram channels distributed and shared (un)reliable information about this issue as an effort to support people facing problems. Much information was spread through translation, especially original educational video clips subtitled into Persian. Nevertheless, unreliable and false information through fake subtitling was easily distrusted. A telling example is the Persian subtitles of Vladimir Putin’s speech. The Russian clip was subtitled into Persian

Table 1 ridicule politicians and leaders by creating fake subtitles that either expose their hidden agenda or simply make them sound ludicrous through absurd utterances” (Chaume, 2020, p. 329). Activist subtitling has also been present in the Iranian context, especially in recent years by many anti-government protesters and pro- government groups. Despite being blocked in Iran, Twitter has been the extensively used platform for sharing videos on political and social issues. To voice their protest across the world, the activists need to translate their content into international languages, most often English (Figure 6). The activist subtitlers, besides their hands-on activity in the translation of the audiovisual content of their choice, tend to recruit collaborations through open-calls mostly for help in further dissemination of the contents as well as translation of the same content into other languages besides English. Additionally, to make sure the content reaches out to all walks of life, the posts are reposted on Telegram, the most popular social network in Iran. Besides these, one political instance of fake or fun subtitles is worth mentioning here. During the coronavirus pandemic, many Persian Telegram channels distributed and shared (un)reliable information about this issue as an effort to support people facing problems. Much information was spread through translation, especially original educational video clips subtitled into Persian. Nevertheless, unreliable and false information through fake subtitling was easily distrusted. A telling example is the Persian subtitles of Vladimir Putin’s speech. The Russian clip was subtitled into Persian