TEXT AND INTERTEXT IN DANIEL PENNAC'S MALAUSSÈNE NOVELS
Abstract
April 2002. "Text and Intertext in Daniel Pennac’s Malaussene Novels". Roman Policier Italien et Français Conference. Institute of Romance Studies, Senate House, London. The semiotic notion of intertextuality introduced by Julia Kristeva is associated primarily with poststructuralist theorists. Kristeva referred to texts in terms of two axes: a horizontal axis connecting the author and reader of a text, and a vertical axis, which connects the text to other texts. This study will deal with both of these axes. In Palimpsestes, Gérard Genette studied several types of intertextual relationships: the simple allusion to another text, the quotation and plagiarism. Intertextuality, or the reference within a text to other texts that the readers may or may not know, is a very common feature in detective fiction. Very often, it is a means of underlining the literary quality of the genre, which is often denied by critics. It may also be a game with the reader, a way of sharing a common imaginary universe, of making dead and gone writers come to life again. In his Le Crime de Mr. Hyde (1998) and Les Hommes de Cire (2002), Jean-Pierre Naugrette intertwines the world of Sir Arthur Conan Doyle and that of Robert Louis Stevenson. In Le Crime de Mr. Hyde, Sherlock Holmes and Doctor Watson (more precisely their investigation into The Sign of Four) suddenly appear within the story of Doctor Jekyll and Mr. Hyde. It may also be part of a puzzle, a way of setting the reader on the right track, of helping him or her solve the enigma. Agatha Christie often resorted to famous poems such as Lord Alfred Tennyson's Lady of Shalott (in The Mirror Crack'd from Side to Side ) or the clown’s song from Shakespeare’s Twelfth Night (in Sad Cypress ), to Greek mythology (The Labour of Hercules) or to nursery rhymes (in One, Two, Buckle My Shoe, Ten Little Indians/ And Then There Were None, Crooked House, Five Little Pigs, Hickory Dickory Dock, Mrs. McGinty's Dead, A Pocket Full Of Rye…) Other writers, such as Jean-Hugues Oppel in Ambernave (1995), place their characters under the patronage of famous literary characters in order to stress the weight of their destiny. A quotation from Of Mice and Men by John Steinbeck (1937) provides the epigraph to the whole novel. Also, Emile constantly refers to Of Mice and Men as the key to understanding life. At the end of the novel, he is faced with a truth: there is no escaping Fate, there is no saving Joe from his own brutish force. From the very beginning, the reader knows that the characters are doomed. There will be no happy end. Daniel Pennac, in Comme un roman (Reads Like A Novel), conveys his love for reading and for helping others enjoy reading. As a teacher of literature, Pennac takes his role as a guide very seriously. In many ways his fiction reflects the philosophy he expressed in Reads Like A Novel. He therefore tries to make reading something pleasurable, a happy conversation with writers who may be dead and gone - or not. His five Malaussène novels (Au Bonheur des ogres/ The Scapegoat, 1985; La Fée carabine/ The Fairy Gunmother, 1987; La petite marchande de prose/ Write to Kill, 1989; Monsieur Malaussène, 1995; Aux Fruits de la passion/ Passion Fruit, 1999) are perfect examples of intertextual references, parodies and self-parodies. This series, set in the popular district of Belleville, in the Paris East side, tells of the adventures of the "Malaussène tribe": Benjamin Malaussène, his partner, Julie Corrençon, his half brothers and sisters (whenever she falls in love, the mother leaves Paris, with Benjamin in charge of the family, and generally comes back pregnant). Moreover, each child has adopted a grandfather (The Fairy Gunmother) and the family has a very large number of friends, including a certain number of police inspectors who had first come into contact with them in their line of duty, Benjamin Malaussène being a regular suspect for murder cases. The friends of the family represent most of the ethnic and cultural groups present in Paris (French, Arabs, Asians, Slavs, etc.) All these characters belong to the "Malaussène tribe".
References (14)
- Daniel Pennac, Au Bonheur des ogres. Gallimard (Série Noire), 1985. (The Scapegoat. Translation by Ian Monk. Harvill Press, 1998.) edition used Folio, 1988. Daniel Pennac, La Fée carabine. Gallimard (Série Noire), 1987. (The Fairy Gunmother. Translation by Ian Monk. Harvill Press, 1998.) edition used Folio, 1990. Daniel Pennac, La petite marchande de prose. Gallimard, 1989. (Write to Kill. Translation by Ian Monk. Harvill Press, 1999.)
- Daniel Pennac, Monsieur Malaussène. Gallimard, 1995.
- Daniel Pennac, Des Chrétiens et des Maures. Gallimard, 1996.
- Daniel Pennac, Monsieur Malausène au théâtre. Folio, 1996.
- Daniel Pennac, Aux Fruits de la passion. Gallimard, 1999. (Passion Fruit. Translation by Ian Monk. Harvill Press, 2000.)
- Daniel Pennac, Comme un roman. Gallimard, 1992. (Reads Like A Novel. Quartet Books, 1994.)
- Jerome Charyn, Appelez-moi Malaussène. Librio, 2000. (First published in Le Monde, 1998.) Secondary sources
- Roland Barthes, Image-Music-Text. London: Fontana, 1977. Umberto Eco, Lector in Fabula. Livre de Poche, 1993.
- Umberto Eco, L'Oeuvre ouverte. Point Seuil, 1979.
- Gérard Genette, Figures I. Point Seuil, 1976.
- Gérard Genette, Figures II. Point Seuil, 1979.
- Gérard Genette, Figures III. Seuil, 1972.
- Gérard Genette, Palimpsestes. Point Seuil, 1992.
- Julia Kristeva, Séméiotiké. Paris : Seuil, 1969.