Papers by Pietro Taravacci
Taravacci, Pietro, «Gli incantamenti del traduttore», Prefazione a José María Micó, "L'equilibrio impossibile", Traduzione e cura di Pietro Taravacci, Molesini Editore Venezia , Venezia 2025, pp. 9-24., 2025
Espacio, tiempo y memoria en el juego metateatral de la comedia burlesca
Hacia el saber de la nada de Valente
La Página, 2009

Pietro Taravacci, Vigenza ritmica delle traduzioni lorchiane di Oreste Macrì. Il "Compianto per Ignazio Sánchez Mejías", «ri.tra / rivista di traduzione», 2 (2024), pp. 121-143.
Attraverso l'esempio della traduzione del "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías", poema elegiaco di ... more Attraverso l'esempio della traduzione del "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías", poema elegiaco di Federico García Lorca, realizzata da Oreste Macrì, e con l'intento di smentire il luogo comune della rapida obsolescenza delle traduzioni dei testi letterari, il presente articolo mira a dimostrare come il traduttore italiano (noto critico letterario e uno dei fondatori dell'Ispanistica italiana) ha saputo conservare intatta la pregnanza dell'originale. Mediante l'analisi di ciascuna delle quattro parti che compongono il poema e un mediante un breve e non sistematico raffronto tra l'ultima versione del "Llanto" con quelle realizzate da altro famosi autori italiani, quali Carlo Bo, Elio Vittorini, Giorgio Caproni e Leonardo Sciascia, l'articolo mira a dar conto di come Macrì restituisca magistralmente il raro equilibrio tra senso e suono mediante una fedele resa dell'assetto metrico-prosodico, nonché ritmico, e quindi della "signifiance" del testo lorchiano.
Atti del XXI Convegno [Associazione Ispanisti Italiani]: Salamanca 12-14 settembre 2002
... Loretta Frattale ( coord. ), Gabriele Morelli ( coord. ), Pietro Tarovacci ( coord. ), Belén ... more ... Loretta Frattale ( coord. ), Gabriele Morelli ( coord. ), Pietro Tarovacci ( coord. ), Belén Tejerina ( coord. ... págs. 99-118. Memorias de la galera: dos espacios distintos en dos bailes. Elena Di Pinto. Texto completo. págs. ... Ana María González Luna. Texto completo. págs. 299-308. ...
Per ridire il canto: note sulla traduzione poetica
Pietro TARAVACCI, Per ridire il canto: note sulla traduzione poetica, in Testi a fronte. Traduzioni poetiche dentro e fuori il Novecento, a cura di Natalia Prosperi e Gianluigi Simonetti, ETS, «Quaderni della Sezione d'Italiano dell'Università di Losanna» Pisa 2024, pp. 77-95, 2024

Vervuert Verlagsgesellschaft eBooks, Dec 31, 2001
Premisa sobre el género Las más recientes investigaciones sobre comedia burlesca, asimismo como s... more Premisa sobre el género Las más recientes investigaciones sobre comedia burlesca, asimismo como sobre teatro breve del Siglo de Oro, destacan que muchos de los recursos cómicos del subgénero burlesco pertenecen a las convenciones cómicas del teatro barroco en general. Desde esta perspectiva, lo que hacen los dramaturgos de comedias burlescas no sería otra cosa sino condensar en un espacio reducido y destinado a la risa, la misma materia cómica que se encuentra en la comedia nueva (aunque en distintas medidas según la tipología de comedia) en forma más episódica y a cargo de personajes menores. Sin embargo, no deja de tener un significado substancial el hecho de que las comedias burlescas aprovechen argumentos ya conocidos; y profundizar en la inexcusable relación entre cada texto-espectáculo burlesco por un lado, y la esfera de lo que el espectador ya conocía (en todas sus posibles formas) por el otro, es tarea que todavía no podemos olvidar. Al introducir su reflexión sobre el género de la comedia burlesca, cada crítico ha subrayado la escasa atención que hasta hoy se ha dedicado a este género dramático. A partir de los estudios de Frédéric Serralta 1 , la literatura crítica ha intentado realzar y definir sistemáticamnte unos datos culturales y textuales del fenómeno burlesco, tales como el corpus textual, el periodo de difusión, la variedad de los temas de las piezas, el tamaño del texto (insistiendo sobre su brevedad); la función paródica del género, que opera una inversión de valores y rompe el sentido del decoro arraigado en el arte del Siglo de Oro. La mayor atención ha sido dedicada a los recursos, tanto escénicos como verbales en que basan los autores su comicidad: a) ilogicidad y carnavalización de cualquier situación, a partir de lo que proporcionan las acotaciones sobre vestuario, objetos, gestualidad grotesca, por lo que concierne a lo escénico; 1 Cfr. Frédéric Serralta (ed.

Taravacci Pietro, Postfazione a Carmen Naranjo, Lettera all'indirizzo degli uccelli, Traduzione e cura di Tomaso Pieragnolo e Rosa Gallitelli, Alessandria, Dell'Orso, 2023, pp. 173-185.
Bibliotheca Iberica pubblica su supporto cartaceo contributi relativi all'intera area ibero-roman... more Bibliotheca Iberica pubblica su supporto cartaceo contributi relativi all'intera area ibero-romanza, inerenti agli ambiti filologico-letterario, linguistico e storico-culturale, senza limiti di carattere cronologico. Comprende tre tipologie di pubblicazioni: edizioni, traduzioni e saggi. Nella varietà degli ambiti contemplati, persegue criteri scientifici di alto profilo e di rigore metodologico e intende proporre lavori inediti, originali e innovativi in grado di contribuire al dibattito critico nei settori dell'iberistica e dell'iberoamericanistica. Si rivolge a un pubblico di addetti ai lavori e di specialisti ma intende raggiungere anche il lettore colto e curioso. Accoglie contributi in italiano e in tutte le lingue iberoromanze.
Associazione Ispanisti Italiani, Letteratura della memoria. Atti del XXI Convegno, (Salamanca 12-14 settembre 2002)357pp
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Dec 1, 2016

DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), May 1, 2014
I saggi pubblicati da «Ticontre», ad eccezione dei Reprints, sono stati precedentemente sottopost... more I saggi pubblicati da «Ticontre», ad eccezione dei Reprints, sono stati precedentemente sottoposti a un processo di peer review e dunque la loro pubblicazione è subordinata all'esito positivo di una valutazione anonima di due esperti scelti anche al di fuori del Comitato scientifico. Il Comitato direttivo revisiona la correttezza delle procedure e approva o respinge in via definitiva i contributi. cbed La rivista Ticontre. Teoria Testo Traduzione e tutti gli articoli contenuti sono distribuiti con licenza Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 3.0 Unported; pertanto si può liberamente scaricare, stampare, fotocopiare e distribuire la rivista e i singoli articoli, purché si attribuisca in maniera corretta la paternità dell'opera, non la si utilizzi per fini commerciali e non la si trasformi o modifichi.
Anuario Lope de Vega, Jan 26, 2022
Hurtado de Mendoza, Antonio
La «Epístola satírica y censoria» de Quevedo. Una propuesta de traducción al italiano
La Perinola, Sep 7, 2022
El presente trabajo propone la primera traducción completa de la Epístola satírica y censoria de ... more El presente trabajo propone la primera traducción completa de la Epístola satírica y censoria de Francisco de Quevedo, con la intención de contribuir al estudio del género de la epístola moral, de impronta horaciana, que en el Siglo de Oro español tuvo una difusión relevante (desde Boscán y Garcilaso en adelante), al cual, sin embargo, la crítica sólo ha prestado especial atención en las últimas décadas. Tras una brevísima introducción, que pretende contextualizar la traducción dentro de un proyecto editorial más amplio iniciado por el traductor, al texto original y a la traducción le sigue un aparato de notas que tiene como objetivo el de ofrecer al lector la clave de interpretación del texto quevediano llevada a cabo mediante la traducción.
Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture, Atti del XXV Convegno AISPI (Napoli, 18-21 febbraio 2009)
Resumen: En el presente ensayo se analiza la cuestión del sujeto en tres poetas españoles de la s... more Resumen: En el presente ensayo se analiza la cuestión del sujeto en tres poetas españoles de la segunda mitad del siglo XX: José Ángel Valente, Jenaro Talens y Andrés Trapiello, particularmente atentos a una poesía que se autoanaliza y se interroga sobre la relación que tanto el sujeto lírico como el propio poema tienen con la realidad, con el arte y los límites de la palabra. Pues, a partir del común rechazo de una concepción romántica y modernista de la poesía, y de la marcada tendencia metapoética de los tres, el ensayo se acerca a las distintas modalidades y formas que en ellos asume dicha cuestión en la búsqueda de una alteridad con la cual el yo lírico establece distintas dialécticas y estrategias cognitivas para expresar la realidad y la existencia humana.
Los autores y las obras. Cáncer
Iberoamericana Vervuert eBooks, Dec 31, 2010
3 La mayoría de las ediciones de comedias burlescas se ha llevado a cabo gracias al GRISO, dirigi... more 3 La mayoría de las ediciones de comedias burlescas se ha llevado a cabo gracias al GRISO, dirigido por Ignacio Arellano.
Le Ragioni del tradurre. Atti del XXVII Convegno dell'Associazione degli Ispanisti Italiani
Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, 2019
Uploads
Papers by Pietro Taravacci