
Caterina Calafat
Research Sabbatical Leave (1 September 2024 – 31 September 2025)
University of Cambridge – Faculty of Modern & Medieval Languages & Linguistics; Fitzwilliam College (October 2024)
University of St Andrews – School of Modern Languages (March–April 2025)
Université de Montréal – Groupe de recherche HISTAL, Département de linguistique et de traduction (May 2025).
Dr. Caterina Calafat is Senior Lecturer in French Literature and Culture, as well as in Literary Translation, at the University of the Balearic Islands (UIB). She holds an MA (Hons) in Catalan (Hispanic) Philology from UIB and a second MA in Translation and Interpreting (French and German) from the University of Barcelona (UAB). Her doctoral thesis (awarded the UIB Doctoral Excellence Prize, 2001) examined the expression of time and place in German and French from a cognitive perspective.
Alongside her academic career, she has worked as a professional conference interpreter and literary translator—most notably co-convening the UIB Master’s in Literary Translation (2008–2010) and translating George Sand’s memoirs. She collaborates with research groups on Literary Translation and Ideology as well as Comparative Literature, and has taken part in several international projects.
Her research sabbaticals abroad include visiting positions at the Université de Corti (France, 2005–2006), Université de Montréal (Canada, 2010), Lessius Hogeschool in Antwerp (Belgium, 2010), The Graduate Center at CUNY (New York, 2012), Queen Mary University of London (England, 2012), and the University of St Andrews (Scotland, 2016).
Her research interests focus on Literary Translation and Affect Theory, with a particular emphasis on Comparative Studies and the interactions between Anglophone and Francophone cultures. Nowadays, her research is devoted to Nicole Brossard (Montréal, 1943) and to her pivotal role in the genesis and evolution of Canadian feminist translation, explored through the prism of Affect theory.
Address: Spain
University of Cambridge – Faculty of Modern & Medieval Languages & Linguistics; Fitzwilliam College (October 2024)
University of St Andrews – School of Modern Languages (March–April 2025)
Université de Montréal – Groupe de recherche HISTAL, Département de linguistique et de traduction (May 2025).
Dr. Caterina Calafat is Senior Lecturer in French Literature and Culture, as well as in Literary Translation, at the University of the Balearic Islands (UIB). She holds an MA (Hons) in Catalan (Hispanic) Philology from UIB and a second MA in Translation and Interpreting (French and German) from the University of Barcelona (UAB). Her doctoral thesis (awarded the UIB Doctoral Excellence Prize, 2001) examined the expression of time and place in German and French from a cognitive perspective.
Alongside her academic career, she has worked as a professional conference interpreter and literary translator—most notably co-convening the UIB Master’s in Literary Translation (2008–2010) and translating George Sand’s memoirs. She collaborates with research groups on Literary Translation and Ideology as well as Comparative Literature, and has taken part in several international projects.
Her research sabbaticals abroad include visiting positions at the Université de Corti (France, 2005–2006), Université de Montréal (Canada, 2010), Lessius Hogeschool in Antwerp (Belgium, 2010), The Graduate Center at CUNY (New York, 2012), Queen Mary University of London (England, 2012), and the University of St Andrews (Scotland, 2016).
Her research interests focus on Literary Translation and Affect Theory, with a particular emphasis on Comparative Studies and the interactions between Anglophone and Francophone cultures. Nowadays, her research is devoted to Nicole Brossard (Montréal, 1943) and to her pivotal role in the genesis and evolution of Canadian feminist translation, explored through the prism of Affect theory.
Address: Spain
less
InterestsView All (11)
Uploads
Call for Papers by Caterina Calafat
http://www.trans-int.org/index.php/transint
The politics of translation and the translation of politics
Guest editors: Roberto A. Valdeón (University of Oviedo/University of the Free State) & Caterina Calafat (University of the Balearic Islands)
In the 21st century, translation continues to play a key role in a globalized world where information is selected and manipulated by media corporations with a strong Anglophone bias, and where domestic news outlets select the information based on corporate interests. International news media use material produced by American and British agencies where the language of communication is English (Bielsa & Bassnett 2009), which shapes both the target languages and the content.