Call for Papers by Anthony Minnema

CFP for 2016 IMC Leeds: "Words across a Corrupting Sea: New Directions in the Study of Translation in the Medieval Mediterranean"
"Words across a Corrupting Sea: New Directions in the Study of Translation in the Medieval Medite... more "Words across a Corrupting Sea: New Directions in the Study of Translation in the Medieval Mediterranean"
Sponsored by the Spain and North Africa Project
The translations that occurred in the medieval Mediterranean crossed a wide range of boundaries and frontiers. Texts and ideas not only changed from language to another, but also crossed political, cultural, and social borders to find new audiences. Works crossed confessional lines when Christians, Muslims, and Jews worked in teams of translators. Treatises written for Middle Eastern courts find much humbler readers as Arab mirrors for princes appear in French monasteries and North African falconry texts find their way to Italian husbandmen. Jewish scholars translating practical manuals for charting the stars receive royal patronage from the Castilian court. This panel seeks to highlight new ways that scholars are examining Mediterranean translations, translation movements, and their readers. The concept of the Mediterranean here is meant to be understood broadly and we hope the session will have a wide range of languages represented in order to promote discussion of this field and its future, particularly as the European refugee crisis raises questions about the perceived historical differences between "Western" and "Eastern" cultures and ways of thinking. If you wish to submit a paper, please send a brief abstract to Anthony Minnema (anthony.minnema@valpo.edu) with your name, title of proposed paper, institutional affiliation, and email address by 28 September 2015.
Uploads
Call for Papers by Anthony Minnema
Sponsored by the Spain and North Africa Project
The translations that occurred in the medieval Mediterranean crossed a wide range of boundaries and frontiers. Texts and ideas not only changed from language to another, but also crossed political, cultural, and social borders to find new audiences. Works crossed confessional lines when Christians, Muslims, and Jews worked in teams of translators. Treatises written for Middle Eastern courts find much humbler readers as Arab mirrors for princes appear in French monasteries and North African falconry texts find their way to Italian husbandmen. Jewish scholars translating practical manuals for charting the stars receive royal patronage from the Castilian court. This panel seeks to highlight new ways that scholars are examining Mediterranean translations, translation movements, and their readers. The concept of the Mediterranean here is meant to be understood broadly and we hope the session will have a wide range of languages represented in order to promote discussion of this field and its future, particularly as the European refugee crisis raises questions about the perceived historical differences between "Western" and "Eastern" cultures and ways of thinking. If you wish to submit a paper, please send a brief abstract to Anthony Minnema (anthony.minnema@valpo.edu) with your name, title of proposed paper, institutional affiliation, and email address by 28 September 2015.