Papers by Ibrahim Talaat Ibrahim
The Bilingual Academic Series of Dr. Ibrahim Talaat Ibrahim , 2025
Jabra Ibrahim Jabra (1920–1994) is described as one of the significant Arab intellectuals of the ... more Jabra Ibrahim Jabra (1920–1994) is described as one of the significant Arab intellectuals of the 20th century. He was a novelist, poet, translator, literary critic, and visual artist. Jabra’s contributions were of great importance in shaping the course of modern Arabic literature through his pioneering role in translation, the criticism of poetry not to mention the novel, and articulating the principles of literary modernism. This study highlights his biography, major works, and contributions to literary translation. it is also drawing a comparative analysis between him and the renowned Iraqi poet Badr Shakir al-Sayyab.

Midad Al-Adab Journal, 2024
Video game localization is one of the subfields of audiovisual translation. It is a worthwhile ar... more Video game localization is one of the subfields of audiovisual translation. It is a worthwhile area to research due to its importance in the lives of millions of youth. The current study is about analyzing the Arabic subtitle of the English video game "Need for Speed: The Most Wanted" on the Xbox 360 version. It is concerned with the police pursuit terms. The study is based on the following subtitling models, which are presented respectively in Pederson (2005), Gottlieb (1992), Tomaszkiewicz (1993) and Obiorah (2023). The researcher selects particular strategies from each model presented above to build up the eclectic model of his own study. The study raises the following question: does the Arabic subtitle of the English police pursuit terms of the video game mentioned above convey the meaning of the English police pursuit terms clearly? The results of the analysis answered the question raised by the study .

Journal of English Language for Linguistics and Literary Studies, 2024
Audiovisual translation is one of the most needed topics in the present day due to the fact that ... more Audiovisual translation is one of the most needed topics in the present day due to the fact that it facilitates communication among people of different cultures through multimodal products such as movies, series, interviews, TV shows, etc. It is of different kinds; the most notable ones are subtitles, dubbing, and voiceovers. The current study is concerned with the subtitling produced by fans (amateur subtitlers) in rendering the 2018 American movie “The Nun I" into Arabic. The researcher chooses three available Arabic subtitle versions of the movie mentioned above for analysis on the Subscene Site. The study aims to shed light on English-Arabic idiomatic expressions. It raises the following questions: how do the subtitlers whose products are selected for analysis render the movies idiomatic expressions into Arabic? what are the strategies used in the process of subtitling? The study is based on an eclectic model of analysis. The study answered the question of the study through the conclusion.
Journal of English Language for Linguistics and Literary Studies, 2024
Video game localization is one of the integral types of audiovisual translation studies because i... more Video game localization is one of the integral types of audiovisual translation studies because it is a widely used product worldwide. The current study is about analyzing the English-Arabic subtitling of the video game Assassin’s Creed: Mirage. The study aims to shed light on the nature of the Arabic-localized product. It raises the following questions: First, is the subtitle translation into Arabic for the game Assassin's Creed adequate in terms of sentence structure and meaning? And what are the strategies used in subtitling from English to Arabic? The study counts on a model of analysis to analyze the video game localized version. The analysis answered the questions of the study.
Gelgamesh : Journal of Iraqi Culture, 2024
This is an English Translation of the titled The Babylonian New Year.
Gelgamesh Journal of Iraqi Culture , 2024
This is the English Translation of the article written in Arabic by Salim Fadhil and Translated b... more This is the English Translation of the article written in Arabic by Salim Fadhil and Translated by me into English.
Lark Journal, 2024
Abstract
Arab countries in general have been facing conflicts since forever. This is why interpre... more Abstract
Arab countries in general have been facing conflicts since forever. This is why interpreters, translators, and translation teachers must be able to face challenges and find ways to overcome them. The current study is a survey-based analysis of some interviews held by the researcher with some interpreters who worked in conflict zones in some Arab countries. The study aims to analyze the statements made by the interpreters in question to learn about the challenges and solutions they faced during their work in conflict zones.
Keywords: interpreters, conflict zones, challenges, solutions
Midad Al-Adab Journal, 2023
Imam Hussein (PBUH) is a man who never dies because his influence reaches all over the world. Mus... more Imam Hussein (PBUH) is a man who never dies because his influence reaches all over the world. Muslims and non-Muslims learn great lessons from his sacrifice. For this reason, western nations are interested in reading about Imam Hussein's visions. The current study is a critical subtitle analysis of a Husseini poem titled (Servant is a Global Term, performed by Husseini Performer Haider Al-Bayati. It aims at highlighting how the Arabic words of the Husseni Poetry mentioned above are transferred into English and what strategies are used during the process of subtitling into TL. It also presents rates the success and failure of the subtitler in the TL.

Journal of English Language for Linguistics and Literary Studies, 2023
Simultaneous interpreting is defined as the most difficult type of interpreting shouldered on int... more Simultaneous interpreting is defined as the most difficult type of interpreting shouldered on interpreters all over the world because. It is three in one process, they are receiving the information from the speaker, processing it in the interpreter’s brain and producing a speech in the target language at once. The current study is about a strategy designed by the researcher. It aims at addressing the problems of lengthy vocabulary made source language speakers when interpreting them into the target language via simultaneous interpreter. The researcher assigns two undergraduate students in the fourth-year class and other two graduate students of Department of Translation/ College of Arts/ AL-Iraqia University. He makes a particular speech for the purpose of the study. Then, he assigns them to interpret the speech following receiving an intensive course concerning Simultaneous interpreting strategies. Finally, he checks their interpretations to see how far they are capable of applying the strategy in question. It is hypothesized that the transformational strategy is likely to help interpreters to achieve better results during interpreting. Furthermore, the results of the study verified the hypothesis mentioned above.

Midad Al-Adab Journal, 2020
Literary translation is defined as one of the most difficult types of translation
because literar... more Literary translation is defined as one of the most difficult types of translation
because literary texts embrace a lot of figurative devices and aesthetic effects that
require skillful translators to render them into the target language successfully. The
study is a translation of Nizar Qabbani's Poem titled "Balqees" into English. The
study is of the following parts: Part one is concerned with the introduction, while the
second part is about an overview with regard to the poet's life. As for part three, it is
dedicated to the translation studies, methods, strategies and model of translation.
Part four is a Translation Analysis of Nizar Qabbani's Poem Balqees. Finally, the
researcher presents the Translation Analysis Results. This study aims at rendering
the poem whose name is mentioned above into English analyzing it to pinpoint the
appropriate methods of translation and problems with their solutions. The researcher
raises the following questions: Does the translator (researcher) render Balqees poem
into Poetic text in English? What are the methods of translation he followed? What
are the problems faced by the translator in rendering Balqees Poem into English?
What are the proposed solutions of the problems? To answer the abovementioned
questions, the researcher translated the poem into English and analyzed it to see the
types of methods used and to underline the problems and to present solutions. The
study answered all the above mentioned questions; the researcher (translator)
employed four methods of translation in rendering Balqees poem into English:
(POPOTM), (POPRTM), (PRPOTM) and (PRPRTM). And the researcher
(translator) faced some problems within the process of the translation of the poem
whose name is highlighted above, and he presented the proposed solutions.

Journal of Cultural, Linguistic and Artistic Studies , 2023
Abstract :
Affixation has a very integral role in shaping the meanings and the forms of English w... more Abstract :
Affixation has a very integral role in shaping the meanings and the forms of English words. Because it is described as a morpheme added to the beginning, middle or at end of the word concerned to change the structure and to give new meaning as well. The present paper is about studying the ramifications of meanings and forms of the word English (Act) when suffixations added to it. It aims to classify the parts of speech produced as a result of employing the word (Act) + Suffixations.
So, the results of using suffixations with the word (Act) produced 26 new words. Some of these words are related in meanings and others are not related. They are classified under different categories (6 verbs), (6 adjectives) and (14 nouns). In addition, there are certain forms functioning as adjectives and nouns at the same time and there is a form functioning as noun and verb as well.
Keywords: Suffixations, Act, English, Meaning

1st international Scientific Translation Conference (Translation and Culture Theory and Practice) Conference Proceedings, 2019
Abstract
The current paper aims to know how far the Qur'anic translators whose Qur'anic translati... more Abstract
The current paper aims to know how far the Qur'anic translators whose Qur'anic translations were chosen for translation assessment are capable of transferring the meaning of the Qur'anic word "Brooj" into English properly. The study is based on the following hypotheses, they are highlighted below:
1- Many Qur'anic translators are expected to translate the meaning of the Qur'anic word "Brooj" into English improperly due to the failure of selecting the correct equivalents.
2- Several translators of the Glorious Qur'an are likely to produce proper translations.
To validate the aforementioned hypotheses, the researcher took the following steps, the presented as follows: he chose four Qur'anic Ayas embracing the Qur'anic word "Brooj", he selected four existing Qur'anic translations and he designed an eclectic model of translation assessment. Besides, the results of the translation assessment carried out on the Qur'anic translations of the chosen Qur'anic Ayas have validated the hypotheses mentioned above.
Keywords: Qur’anic translation, Brooj, translation assessment.

Conference Proceedings of Third International Conference Titled (Modern Approaches of Education and Training) , 2022
Simultaneous interpreting is defined as the most difficult type of interpreting shouldered on int... more Simultaneous interpreting is defined as the most difficult type of interpreting shouldered on interpreters all over the world because. It is three in one process, they are receiving the information from the speaker, processing it in the interpreter's brain and producing a speech in the target language at once. The current study is about a strategy designed by the researcher. It aims at addressing the problems of lengthy vocabulary made source language speakers when interpreting them into the target language via simultaneous interpreter. The researcher assigns two undergraduate students in the fourth-year class and other two graduate students of Department of Translation/ College of Arts/ AL-Iraqia University. He makes a particular speech for the purpose of the study. Then, he assigns them to interpret the speech following receiving an intensive course concerning Simultaneous interpreting strategies. Finally, he checks their interpretations to see how far they are capable of applying the strategy in question. It is hypothesized that the transformational strategy is likely to help interpreters to achieve better results during interpreting. Furthermore, the results of the study verified the hypothesis mentioned above.
Journal of Cultural, Linguistic and Artistic Studies, 2022
This paper is concerned with military abbreviations translation analysis from English into Arabic... more This paper is concerned with military abbreviations translation analysis from English into Arabic. The paper hypothesized military abbreviation is likely to be difficult for students. The paper aims to analyzing the Arabic translation of English military abbreviations. The researcher selected a number of important samples taken from fourth and third grade students concerning translation of military abbreviations from English into Arabic. The Researcher adopted eclectic model of analysis so as to carry out the Process of assessment of the translated texts in the body of the practical part. It's concluded that the results verified the hypothesis above.
Journal of Human Resources Development for Studies and Research, 2022
The current paper is about a translation strategy created by the researcher to enhance fourth gra... more The current paper is about a translation strategy created by the researcher to enhance fourth grade students/ Department of Translation/ Al-Iraqia University in simultaneous Interpreting subject (SI). The fourth-grade students' performance regarding SI was not promising. Therefore, I decided to create a new approach to develop students’ levels in SI. It is hypothesized that the Quadro-Interpreting strategy is likely to make a difference in translation students' performance concerning simultaneous Interpreting topic and guide them to the correct approach of Interpreting. The methodology created by the researcher and flavored by Kiraly’s approach with reference to student-centered approach enhanced students' performance in SI and the hypothesis was verified by findings of the research.
لارك
Popular Mobilization Forces (PMF) has made a paradigm shift in the recent years by liberating Ira... more Popular Mobilization Forces (PMF) has made a paradigm shift in the recent years by liberating Iraqi territories invaded ISIS. Western mass media try their best to defame the reputation of PMF by describing it as an affiliated para-military to Islamic Republic of Iran or calling it a militia. The researchers attempt to highlight the representation of PMF in the Arabic translation via the same media foundations; of course, to find answer of whether ST or TT versions of news are positively or negatively represented. BBC, CNN, France 24 outlets websites were selected and analyzed based on for an eclectic model of van Leeuwen’s social actor representation (2008) and Venuti's translator's invisibility via Foreignization and Domestication methods (1995/2004). The results have proved that the PMF is negatively represented in both English and Arabic Services.
صوت الجامعة العراقية , 2022
اسم المجلة: صوت الجامعة العراقية
المؤسسة: الجامعة العراقية
العدد: ٦٥
تاريخ النشر: ايار ٢٠٢٢
عنو... more اسم المجلة: صوت الجامعة العراقية
المؤسسة: الجامعة العراقية
العدد: ٦٥
تاريخ النشر: ايار ٢٠٢٢
عنوان المقال: اثر ترجمة معاني القرآن الكريم وأهمية تقويمه
Lark Journal , 2022
Popular Mobilization Forces (PMF) has made a paradigm shift in the recent years by liberating Ira... more Popular Mobilization Forces (PMF) has made a paradigm shift in the recent years by liberating Iraqi territories invaded ISIS. Western mass media try their best to defame the reputation of PMF by describing it as an affiliated para-military to Islamic Republic of Iran or calling it a militia. The researchers attempt to highlight the representation of PMF in the Arabic translation via the same media foundations; of course, to find answer of whether ST or TT versions of news are positively or negatively represented. BBC, CNN, France 24 outlets websites were selected and analyzed based on for an eclectic model of van Leeuwen’s social actor representation (2008) and Venuti's translator's invisibility via Foreignization and Domestication methods (1995/2004). The results have proved that the PMF is negatively represented in both English and Arabic Services.

Journal of Cultural Linguistic and Artistic Studies, 2022
Every nation's proverbs are a valuable part of its culture. Nations' cultures may vary, but
they ... more Every nation's proverbs are a valuable part of its culture. Nations' cultures may vary, but
they all have the same ways of using their surroundings to develop new proverbs that mirror
their lives. This study focuses on the pragma-discoursal analysis of professional translators and
undergraduates' English translations of Baghdadi proverbs. To achieve the purpose of the study,
the researcher carefully chose ten Baghdadi proverbs within a real-life context (RLC) by relying
on two books about Baghdadi proverbs: Proverbs of Baghdad Vols. 1 and 2 by Sheikh Jalal Al-
Ḥanafi, 1962; and A Collection of Baghdadi Proverbs Vol. 1 by Abdul-Rahman Al-Tikriti, 1971.
Furthermore, the researcher formulated a translation questionnaire via Google Forms in which
ten translators and undergraduates aged 22 to 30 years old from different governorates across
Iraq were randomly chosen and asked to translate the Baghdadi proverbs into English. In
analysing the Baghdadi proverbs, the researcher applied the Discourse-Historical Approach
(DHA) by Wodak and speech act theory by Austin. Accordingly, after assessing the participants’
translations of Baghdadi proverbs into English, the conclusions of the study verified the
researcher’s hypothesis. Finally, the researcher presented solutions for translating proverbs to
enable translators to address the barriers in translating proverbs.
Journal of Cultural Linguistic and Artistic Studies, 2021
Simultaneous interpreting is defined as the most difficult type of interpreting because the
inter... more Simultaneous interpreting is defined as the most difficult type of interpreting because the
interpreter is required producing the same message in different language at the same time. This
is why, it is a challenging task shouldered on the interpreter concerned. The current paper
aims to know how far the Department of Translation Fourth Year Students / AL-Iraqia
University/ are likely to make use of direct speech strategy through interpreting random
speeches from English into Arabic and vice versa.
Uploads
Papers by Ibrahim Talaat Ibrahim
Arab countries in general have been facing conflicts since forever. This is why interpreters, translators, and translation teachers must be able to face challenges and find ways to overcome them. The current study is a survey-based analysis of some interviews held by the researcher with some interpreters who worked in conflict zones in some Arab countries. The study aims to analyze the statements made by the interpreters in question to learn about the challenges and solutions they faced during their work in conflict zones.
Keywords: interpreters, conflict zones, challenges, solutions
because literary texts embrace a lot of figurative devices and aesthetic effects that
require skillful translators to render them into the target language successfully. The
study is a translation of Nizar Qabbani's Poem titled "Balqees" into English. The
study is of the following parts: Part one is concerned with the introduction, while the
second part is about an overview with regard to the poet's life. As for part three, it is
dedicated to the translation studies, methods, strategies and model of translation.
Part four is a Translation Analysis of Nizar Qabbani's Poem Balqees. Finally, the
researcher presents the Translation Analysis Results. This study aims at rendering
the poem whose name is mentioned above into English analyzing it to pinpoint the
appropriate methods of translation and problems with their solutions. The researcher
raises the following questions: Does the translator (researcher) render Balqees poem
into Poetic text in English? What are the methods of translation he followed? What
are the problems faced by the translator in rendering Balqees Poem into English?
What are the proposed solutions of the problems? To answer the abovementioned
questions, the researcher translated the poem into English and analyzed it to see the
types of methods used and to underline the problems and to present solutions. The
study answered all the above mentioned questions; the researcher (translator)
employed four methods of translation in rendering Balqees poem into English:
(POPOTM), (POPRTM), (PRPOTM) and (PRPRTM). And the researcher
(translator) faced some problems within the process of the translation of the poem
whose name is highlighted above, and he presented the proposed solutions.
Affixation has a very integral role in shaping the meanings and the forms of English words. Because it is described as a morpheme added to the beginning, middle or at end of the word concerned to change the structure and to give new meaning as well. The present paper is about studying the ramifications of meanings and forms of the word English (Act) when suffixations added to it. It aims to classify the parts of speech produced as a result of employing the word (Act) + Suffixations.
So, the results of using suffixations with the word (Act) produced 26 new words. Some of these words are related in meanings and others are not related. They are classified under different categories (6 verbs), (6 adjectives) and (14 nouns). In addition, there are certain forms functioning as adjectives and nouns at the same time and there is a form functioning as noun and verb as well.
Keywords: Suffixations, Act, English, Meaning
The current paper aims to know how far the Qur'anic translators whose Qur'anic translations were chosen for translation assessment are capable of transferring the meaning of the Qur'anic word "Brooj" into English properly. The study is based on the following hypotheses, they are highlighted below:
1- Many Qur'anic translators are expected to translate the meaning of the Qur'anic word "Brooj" into English improperly due to the failure of selecting the correct equivalents.
2- Several translators of the Glorious Qur'an are likely to produce proper translations.
To validate the aforementioned hypotheses, the researcher took the following steps, the presented as follows: he chose four Qur'anic Ayas embracing the Qur'anic word "Brooj", he selected four existing Qur'anic translations and he designed an eclectic model of translation assessment. Besides, the results of the translation assessment carried out on the Qur'anic translations of the chosen Qur'anic Ayas have validated the hypotheses mentioned above.
Keywords: Qur’anic translation, Brooj, translation assessment.
المؤسسة: الجامعة العراقية
العدد: ٦٥
تاريخ النشر: ايار ٢٠٢٢
عنوان المقال: اثر ترجمة معاني القرآن الكريم وأهمية تقويمه
they all have the same ways of using their surroundings to develop new proverbs that mirror
their lives. This study focuses on the pragma-discoursal analysis of professional translators and
undergraduates' English translations of Baghdadi proverbs. To achieve the purpose of the study,
the researcher carefully chose ten Baghdadi proverbs within a real-life context (RLC) by relying
on two books about Baghdadi proverbs: Proverbs of Baghdad Vols. 1 and 2 by Sheikh Jalal Al-
Ḥanafi, 1962; and A Collection of Baghdadi Proverbs Vol. 1 by Abdul-Rahman Al-Tikriti, 1971.
Furthermore, the researcher formulated a translation questionnaire via Google Forms in which
ten translators and undergraduates aged 22 to 30 years old from different governorates across
Iraq were randomly chosen and asked to translate the Baghdadi proverbs into English. In
analysing the Baghdadi proverbs, the researcher applied the Discourse-Historical Approach
(DHA) by Wodak and speech act theory by Austin. Accordingly, after assessing the participants’
translations of Baghdadi proverbs into English, the conclusions of the study verified the
researcher’s hypothesis. Finally, the researcher presented solutions for translating proverbs to
enable translators to address the barriers in translating proverbs.
interpreter is required producing the same message in different language at the same time. This
is why, it is a challenging task shouldered on the interpreter concerned. The current paper
aims to know how far the Department of Translation Fourth Year Students / AL-Iraqia
University/ are likely to make use of direct speech strategy through interpreting random
speeches from English into Arabic and vice versa.