Academia.eduAcademia.edu

Postcolonial translation studies

description148 papers
group8,213 followers
lightbulbAbout this topic
Postcolonial translation studies is an academic field that examines the role of translation in the context of postcolonial theory, focusing on how translation practices reflect, challenge, and reshape cultural identities, power dynamics, and historical narratives in formerly colonized societies.
lightbulbAbout this topic
Postcolonial translation studies is an academic field that examines the role of translation in the context of postcolonial theory, focusing on how translation practices reflect, challenge, and reshape cultural identities, power dynamics, and historical narratives in formerly colonized societies.

Key research themes

1. How do postcolonial translation studies address the challenges of cultural and linguistic hybridity in literary texts?

This research area focuses on understanding how cultural and linguistic hybridity inherent in postcolonial literary works creates specific challenges for translators. It explores strategies implemented to preserve cultural otherness and multilingualism, while maintaining readability and ideological nuances in the target language. The complexity derives from the embeddedness of postcolonial texts in multiple cultural frames, indigenous linguistic features, and resistance to colonial language norms, making translation not only a linguistic but also a cultural and ideological act.

Key finding: The study identifies 'triple hybridity'—genre, cultural, and linguistic—as central challenges in translating Kei Miller's Augustown. Specifically, cultural hybridity manifests via magical realism and mimicry, while linguistic... Read more
Key finding: This paper applies the theory of mental models to explain how translators' ideological positioning during the translation of postcolonial plurilingual Portuguese literary texts affects translation outcomes. It shows that... Read more
Key finding: Analyzing Francophone African literary texts translated into Spanish, this study critiques the traditional alienating versus naturalizing dichotomy for inadequately addressing the kaleidoscopic hybridity of Europhone African... Read more
Key finding: This paper establishes a dialectic relationship between postcolonial writing and translation, highlighting how Euro-African literatures constitute hybrid texts functioning as multiple-layered translations. It argues that... Read more
Key finding: This work identifies three primary translation strategies used in Brazilian Portuguese to represent African-American Vernacular English (AAVE): homogenizing, ruralizing, and urbanizing. It argues that because Brazilian... Read more

2. How does postcolonial translation theory critically engage with power, ideology, and epistemic violence in translation practices?

This theme explores the critical role postcolonial translation studies play in revealing and contesting the power imbalances, ideological structures, and forms of epistemic violence inherent in translation during and after colonialism. It examines how translation functions as an instrument of cultural dominance, marginalization, and resistance, analyzing the implications of colonial epistemologies embedded in translation acts, and advocating ethical interventions that reclaim agency for subaltern voices and marginalized identities. The focus is on both the theoretical framing of translation’s role in colonial and postcolonial power dynamics and concrete case analyses of how translation perpetuates or resists imperialist epistemologies.

Key finding: The paper argues that Sir Richard Burton's Victorian English translation of the ancient Indian text 'Kāmasūtra' constitutes epistemic violence by imposing colonial, patriarchal moral frameworks that erase indigenous female... Read more
Key finding: This paper identifies postcolonial approaches to translation as fundamentally engaged with contexts marked by unequal power relations, where translation functions as a metaphor and mechanism of colonial and cultural... Read more
Key finding: This research asserts that colonial-era translation was an instrument of hegemonic domination, shaping distorted images and subjugating colonized identities through selective interpretation aligned with imperial interests. It... Read more
Key finding: Alongside its identification of postcolonial texts as hybrid translations, this paper critically discusses translation’s role in power and ideology within postcolonial contexts. It elucidates the ways translation practices... Read more

3. What are the emerging directions and paradigms in postcolonial translation studies connecting global knowledge flows, decolonial practices, and translation as cultural resistance?

This theme considers recent developments in postcolonial translation studies that integrate broader global, technological, and socio-political contexts. It focuses on how translation infrastructures support translocal knowledge exchange for democratic innovation, how translation mediates cultural resistance and hybridity within globalized media flows, and how post-theoretical approaches redefine translation beyond classical paradigms. These studies emphasize the instrumentality of translation beyond textual equivalence, exploring infrastructural and epistemic dimensions linked to decolonization, cosmopolitanism, and global cultural translation.

Key finding: This study analyzes the Democracy R&D network's practices in building infrastructures for the translocal circulation of knowledge about deliberative mini-publics, highlighting how technological and organizational... Read more
Key finding: The paper theorizes translation as a mechanism to overcome cultural particularism and imperialist monocultural universalism, aligning with decolonial perspectives that propose 'translation as patriotism' and cultural... Read more
Key finding: The authors argue for embracing a plurality of global voices in Translation Studies (TS) to counterbalance Anglophone dominance and twenty-first-century colonial tendencies within academic discourses on translation. They... Read more
Key finding: This introduction critiques the limitation of traditional postcolonial translation studies frameworks by highlighting new realities in African contexts, including the significance of informal economies and material conditions... Read more
Key finding: This article identifies the paradigm shifts in translation practices from equivalence-oriented book translation towards multimodal digital media translation, emphasizing the emergence of localization, amateur, and media-based... Read more

All papers in Postcolonial translation studies

This paper analyses the role of translingual practices in reshaping language, dialect, and identity within an Afrofuturistic fantasy framework, specifically through "The Magical Negro" by Nnedi Okorafor. Translingualism encourages a... more
This paper analyses the role of translingual practices in reshaping language, dialect, and identity within an Afrofuturistic fantasy framework, specifically through "The Magical Negro" by Nnedi Okorafor. Translingualism encourages a... more
Through a feminist postcolonial theoretical lens, this article puts forth a new reading of Mohamed Mrabet's novella The Big Mirror. Written by a male Moroccan writer in 1977, a short while after Morocco's emergence from colonial rule, The... more
Indian cinema has rarely represented animals and in these limited representations, animals are relegated into the background as props. Though there are some exceptions in which animals are projected as characters, the film textures fail... more
Jhumpa Lahiri's novel The Namesake (2003) is a culture-oriented, more precisely, a Bengali diasporic culture-oriented novel. As a diasporic novel it represents the diasporic themes like displaced, dislocated and deterritorised feelings of... more
Selon la thèse de Platon qui attribue la création des mots à la conjonction des sons chacun des qui porte une signification, Marchand offre une liste contenant les phonesthèmes de l'anglais, expliquant quels sons attribuent prolongation,... more
his paper explores Gideon Toury's Descriptive Translation Studies (DTS), emphasizing how translations are shaped by cultural, ideological, and social contexts. It summarizes key concepts like translation norms and their... more
A review on Naval Jomi...a Bengali translation of Jhumpa Lahiri's The Lowland is an exploration of reverse translation that reinstates the cultural and linguistic implications of the text.
Odia poetry has a rich heritage and a history which is several centuries old. It was seen in its most ancient form in the Charyapada, the Budhist poetry of 7 th_ 10 th century. Since Sharala Das composed the Odia Mahabharat in the 15 th... more
An important issue in the present-day context with respect to our classical texts is about what can be realistically done to increase general and scholarly interest in these great works. This paper addresses this question in some detail.... more
Reseña: Cáceres-Würsig, I., & Fernández-Gil, M. J. (Eds.). (2019). La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras. (Vertere)
This paper explores the biblical character of Judith through the lenses of beauty, faith, and divine justice, comparing how she is portrayed by the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament and the King James Bible. Often... more
REVEREND LAL BEHARI DAY was a Bengali Christian missionary, professor and man of letters. His claim to literary fame lies in his two major works, “Govinda Samanta” and “Folktales of Bengal”. The principal objective of this lecture is to... more
Postcolonial literature has emerged as a significant field in recent decades, sparking exploration across various disciplines, notably in translation studies. Translation within the context of postcolonial literature involves assessing... more
This project discusses the documented history of peasant India with reference to Premchand's Godan (1936). It focuses on the colonial period of India and the plight of Indian farmers during the era. The narrative of Indian peasantry is... more
Writings on science subjects, directed at the public have been a regular feature of modern Odia literature which began taking shape during the 1850's. This article attempts to document such writings between 1850 and 1950 and to present an... more
აბსტრაქტი. ნაშრომში განხილულია სიღრმისეული სტრუქტურების თანამედროვე ინტერპრეტაციები და ავტორის საკუთარი მოსაზრებები ამ საკითხებზე. კვლევის მიზანი: მოვახერხოთ ენის, როგორც განსაზღვრული ტიპის ფორმალური მოდელის აღწერა საკუთარ მოსაზრებებზე და... more
Whenever I am to make a film, I have always felt that I have to serve three mistresses at a time: (i) my story which belongs to a certain period, (ii) my medium, cinema, to which I have my obligations and (iii) my own time which I can... more
This paper is an attempt to study Jim Corbett's literary work in the light of colonial discourse.The colonial discourse creates an incorrect and dishonest doctrine and in turn damage historical, social, cultural and economic... more
Odia Bhāgabat by Atibadi Jagannath Dasa is no doubt a classic treatise and a perfect translational localization as well as summarization of the original Srimad Bhagabat Mahapurana composed by Veda Vyasa. Since its date of composition in... more
This interview with Nuruddin Farah was recorded on 12 March 2005, during the international conference "I confini della scrittura" organized by the University of Roma "La Sapienza". The interview, now translated into English for the first... more
History of translation in Odia could be studied either by surveying the major translated works in Odia chronologically or by reflecting on the development of Odia literature through translation socioculturally and politically, although... more
ABSTRACT African-American Vernacular English has been simulated in literature through eye dialect or feigned orality at least since the time of Mark Twain and Joel Chandler Harris, lurching between realism, empathetic paternalism, and... more
El siguiente artículo recupera las problemáticas enunciadas en el campo de la filosofía del lenguaje respecto de la traducción, tanto interlingüística como intralingüística. El objetivo es pensar cómo las teorías, interrogantes, dilemas,... more
As a technological and aesthetic phenomenon born out of the rise of modern nationalism during the 19th century, cinema has often been thought to hold strong connections to the national frameworks in which it was produced. This viewpoint... more
Actualmente se encuentra transitando el tramo final de la Licenciatura en Letras y ejerciendo como docente en nivel medio y superior no universitario.Fue
This paper attempts to approach the novella The Old Man and the Sea with the view of existentialism which emerged at the time when Hemingway began to create this novella. Hemingway emphasizes the uniqueness of individuality, freedom of... more
L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La première partie est elle-même divisée en trois sections. La première section présente de... more
Depuis quelques décennies, plusieurs œuvres littéraires africaines sont rendues disponibles aux autres communautés africaines ne partageant pas la même langue seconde que les auteurs au moyen de la traduction. Cette trouvaille, bien que... more
This study aims to identify the approach adopted towards translating "otherness" in postcolonial literature. To this end, Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie's Half of a Yellow Sun is examined, with a special emphasis on translation... more
Michel Foucault's exploration of power and knowledge is central to his philosophical framework. He argued that power is not simply a negative or repressive force but rather something that permeates all levels of society and is... more
News translation, which is often known as news transediting, which is concerned with the translation of materials for print and/or online mass media, has long stimulated interest within the field of translation studies. The present paper... more
This essay explores the representation of unfeeling, or disaffection, in narrative form through the writer Tsitsi Dangarembga's critically acclaimed 'Tambudzai trilogy.' The narrative form I focus on is the shift in grammatical person of... more
Najarro Smith, Nadia. "Resolving ethical dilemmas for court interpreters", Carmen Valero Garcés (ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas.
Najarro Smith, Nadia. "Resolving ethical dilemmas for court interpreters", Carmen Valero Garcés (ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas.
The progress of any society depends on the indispensable contributions of women, which include their skills, enthusiasm, and cooperation. But, throughout history, women have faced oppression at the hands of men who enforced various... more
This paper examines the German translation of two novels by the Cameroonian author Ferdinand Oyono and goes against the normative approach adopted by so many critics of translations of African literary texts. It argues that if the German... more
Übersetzung als Methode des Disothering: Zu einer kritischen Übersetzungstheorie. In: Lydia Schmuck; Franziska Humphreys, Anna Kinder; Douglas Pompeu (ed.), Übersetzungen im Archiv. Potenziale und Perspektiven. Göttingen: Wallstein, 2024,... more
We study efforts at promoting deliberative mini-publics as a model of democracy. Our focus is on practices supporting the circulation of know-how for doing mini-publics. In this paper we center on the building of infrastructures for... more
Conference presentation at Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD) (Barcelona, Spain)
Travail de fin d'étude présenté en vue de l'obtention du grade de Master de spécialisation en études africaines
The “Kāmasūtra” was originally written by Vātsyāyana as a manual on the nature of love and matters relevant to the pleasure-oriented capacities of human life. The first translations of the text into the English language were carried out... more
We certify that this project was presented by Alexia Dayanara Cedeño Vera and Tatiana Giovanna Vaca Chero as a partial fulfillment for the requirements for the Bachelor of Arts Degree in English Language with a Minor in Translation.
Download research papers for free!