Key research themes
1. How do postcolonial translation studies address the challenges of cultural and linguistic hybridity in literary texts?
This research area focuses on understanding how cultural and linguistic hybridity inherent in postcolonial literary works creates specific challenges for translators. It explores strategies implemented to preserve cultural otherness and multilingualism, while maintaining readability and ideological nuances in the target language. The complexity derives from the embeddedness of postcolonial texts in multiple cultural frames, indigenous linguistic features, and resistance to colonial language norms, making translation not only a linguistic but also a cultural and ideological act.
2. How does postcolonial translation theory critically engage with power, ideology, and epistemic violence in translation practices?
This theme explores the critical role postcolonial translation studies play in revealing and contesting the power imbalances, ideological structures, and forms of epistemic violence inherent in translation during and after colonialism. It examines how translation functions as an instrument of cultural dominance, marginalization, and resistance, analyzing the implications of colonial epistemologies embedded in translation acts, and advocating ethical interventions that reclaim agency for subaltern voices and marginalized identities. The focus is on both the theoretical framing of translation’s role in colonial and postcolonial power dynamics and concrete case analyses of how translation perpetuates or resists imperialist epistemologies.
3. What are the emerging directions and paradigms in postcolonial translation studies connecting global knowledge flows, decolonial practices, and translation as cultural resistance?
This theme considers recent developments in postcolonial translation studies that integrate broader global, technological, and socio-political contexts. It focuses on how translation infrastructures support translocal knowledge exchange for democratic innovation, how translation mediates cultural resistance and hybridity within globalized media flows, and how post-theoretical approaches redefine translation beyond classical paradigms. These studies emphasize the instrumentality of translation beyond textual equivalence, exploring infrastructural and epistemic dimensions linked to decolonization, cosmopolitanism, and global cultural translation.