The present volume hosts the proceedings of the conference “A Crossroad between East and West: The Latin Medieval Translations of the Kitāb al-Šifāʾ (Book of the Cure) of Ibn Sīnā (Avicenna)”, which took place in Pisa, Scuola Normale Superiore, on 1-3 July 2015 in the framework of the project “Philosophy on the Border of Civilizations and Intellectual Endeavours: Towards a Critical Edition of the Metaphysics (Ilāhiyyāt of Kitāb al-Šifāʾ) of Avicenna (Ibn Sīnā)”, financed by the European Research Council (ERC Advanced Grant, 2014-2019,
www.avicennaproject.eu). Some additional articles (N. Caminada, A. Astesiano, N. Polloni, I. Panzeca) complement the papers first presented at the conference. The decision to devote a conference expressly to the Latin translations of the various parts of Avicenna’s philosophical masterpiece produced during the Middle Ages, and, now, to publish the papers of the meeting in a self-standing volume that deals comprehensively with the topic – in both cases for the first time, to the best of our knowledge – finds its justification in the necessity of approaching this key event of the Arabic-into-Latin transmission of philosophical culture in a comprehensive rather than piecemeal way. DOCUMENTI E STUDI SULLA TRADIZIONE FILOSOFICA MEDIEVALE XXVIII, 2017: AMOS BERTOLACCI, TOMMASO ALPINA, Introduction — FRANÇOISE HUDRY, La traduction latine de la Logica Avicennae et son auteur — SILVIA DI VINCENZO, Is There a versio vulgata of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ ? On the Hypothesis of a Double Recension of Kitāb al-Madḫal — NICCOLÒ CAMINADA, A Latin Translation ? The Reception of Avicenna in Albert the Great’s De praedicamentis — RICCARDO STROBINO, Avicenna’s Kitāb al-Burhān, II.7 and its Latin Translation by Gundissalinus : Content and Text — GAIA CELLI, The Rhetoric Section of the Kitāb al-Šifāʾ : Hermannus Alemannus’ Latin Translation and the Arabic Witnesses — FRÉDÉRIQUE WOERTHER, Citer/traduire. La traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand et les citations d’al-Fārābī et Averroès — JULES JANSSENS, The Liber primus naturalium, i.e., the Physics of the Avicenna latinus — ALESSIA ASTESIANO, L’inizio di un movimento nella fisica del continuo : Avicenna lettore di Aristotele (Libro della guarigione, Fisica, III, 6) — CRISTINA CERAMI, The De Caelo et Mundo of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ : An Overview of its Structure, its Goal and its Polemical Background — SILVIA DI DONATO, Les trois traductions latines de la Météorologie d’Avicenne : notes pour l’histoire du texte — ELISA RUBINO, The Commentary of Alfred of Shareshill on the pseudo-Aristotelian De mineralibus — TOMMASO ALPINA, Al‐Ǧūzǧānī Insertion of On Cardiac Remedies in Avicenna’s Book of the Soul : the Latin Translation as a Clue to his Editorial Activity on the Book of the Cure ? — AAFKE VAN OPPENRAAY, Avicenna’s Liber de animalibus (‘Abbreviatio Avicennae’). Preliminaries and State of Affairs — RÜDIGER ARNZEN, Double Translations in the Latin Version of the Metaphysics of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ — ALFONSO QUARTUCCI, Avicenna’s Notion of al-mawḍūʿ al-awwal (‘first subject’) in Ilāhiyyāt, I, 1-2 and its Latin Reception — AMOS BERTOLACCI, The Latin Translation and the Original Version of the Ilāhiyyāt (Science of Divine Things) of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ — NICOLA POLLONI, Gundissalinus and Avicenna : Some Remarks on an Intricate Philosophical Connection — IVANA PANZECA, On the Persian Translations of Avicenna’s Ilāhiyyāt — INDICE DEI MANOSCRITTI — INDICE DEI NOMI