This book is a collection of studies that illustrate a literary-structural (L-S) approach to the analysis of biblical psalmic literature and its subsequent translation into English and a Bantu language. The “literary” component focuses on the formal (artistic) as well as the functional (rhetorical) dimensions of analysis, while the “structural” component incorporates different levels of arrangement within the poetic composition as a whole. Various aspects of an L-S method of text analysis are applied in these studies (with representative psalms chosen for exemplification), and a specific “literary functional equivalence” (LiFE) style of translation is demonstrated, often in comparison with other types. The opening chapters discuss some of the more technical features of Hebrew poetic discourse, in particular, parallelism and its manifestation on the micro- as well as the macrolevel of a given psalm. These characteristics and others are further illustrated with regard to form, function, and significance in subsequent studies. By means of a series of distinct but related types of text analysis and methodological application, I hope to present a synoptic vision of the Psalter and selected psalms that will enable readers to:
a. better appreciate the beauty and power of the Psalms, as they come to understand how these stylistic features serve to enhance the theological and ethical meaning being conveyed;
b. recognize the importance of sound in the Psalter—that the phonological dimension of the text contributes greatly to its overall “oratorical” meaning;
c. understand how to develop an explicit, comprehensive methodology for investigating the original (Hebrew) text of psalmic discourse in the light of (a) and (b);
d. be encouraged to actively apply the preceding insights, derived from this small corpus of assorted sample studies, in their own Scripture analysis and translation practice; and
e. be able to more effectively evaluate and critique different translations and translation techniques as manifested in published versions, especially those in their mother tongue.
I might conclude the preceding statement of purpose with the following important caveat: The “analysis of poetry is helpful and important—but only if that analysis serves to assist the reader to enter into a poem [psalm] with greater sensitivity. Analysis is a servant. A competent reader analyzes poetry so that the poetry itself can speak more profoundly.… Analysis is never in any sense a substitute for the poem” (Jacobson and Jacobson 2013:1). I trust that the various psalmic analyses of this book will be read in that light as well as in the more important guiding light of Psalm 119:105.
Chapter 1 proposes a description, or expanded definition, of Biblical Hebrew poetry consisting of ten prominent attributes. This is followed by a suggested ten-step methodology for analyzing Hebrew poetic discourse in terms of its literary-structural characteristics, using Psalm 24 as an example. Chapter 2 explores the nature of Hebrew poetry further and examines the structural manifestation of continuity and discontinuity in Hebrew poetic texts as illustrated by Psalm 30. Chapter 3 investigates Hebrew poetic discourse from the classificatory perspective of genre criticism, with special reference to the organization and speech-act dynamics of Psalm 31. Chapter 4 presents an L-S analysis of Psalm 22, again with special attention being devoted to the distinctive qualities of Hebrew religious poetry. Chapter 5 offers a critique of a recent study of Hebrew parallelism as compared with my own approach in reference to Psalm 103. Chapter 6 examines Psalm 45 with respect to seven “artistic-rhetorical features,” which are then reproduced in a functionally-equivalent manner in a Chewa oratorical translation. Psalm 98 exemplifies the study of Chapter 7 with special reference to song and the “musical” features of biblical poetry, as compared with its re-expression in a Chewa rendition and several English versions. A musical perspective coupled with a literary-structural analysis is the focus of Chapter 8, as illustrated by Moses’ “Psalm by the Sea” in Exodus 15 and its translation in English, supplemented by different paratextual devices. Chapter 9 examines the literary qualities of Psalm 85 with special reference to the key topic of peace and its relevance to an African setting. Chapter 10 is a practical study oriented towards the investigation of quality with regard to the short Psalm 134, including a methodology for the audience testing of a poetic translation. Chapter 11 presents a structural description of the Hebrew text of Psalm 73, which provides the basis for a comparison of several versions which is intended to review the main principles and procedures of L-S analysis and translation that have been set forth in the various psalmic studies of this book. Finally, the Appendix presents the review of a recent book on Psalm 145 that admirably illustrates my methodology, followed by three reviews of recent book anthologies that feature a variety of approaches to analyzing, interpreting, and applying the diverse prayer-songs of the Psalter; these studies provide a useful hermeneutical frame-of-reference for my own literary-structural perspective.
This collection builds upon several earlier publications (e.g., Wendland 2013a) to further encourage a literary-structural component in my approach to the poetic, specifically psalmic, literature of Scripture. A special focus is upon the sonic component of the Psalter, along with the text’s artistry and rhetoric. These are vital dimensions of the original, but ones often ignored (or not fully recognized) in our analysis/exegesis and, consequently, not given sufficient attention in our translation practice. The full meaning of the Scriptures is thus somehow diminished and not sufficiently communicated, whether in the translated text or via its accompanying paratext (e.g., expository footnotes). It is hoped that this book will motivate and encourage a vibrant, sound-sensitive “hearing” of the biblical text—to complement (but not exclude) other, more commonly applied methodologies of analysis and translation.
The primary intended readership for this study of selected psalms encompasses all those engaged in the analysis, translation, and communication of Scripture, the OT and poetic literature in particular. This target group would include not only practicing translators, but also all Bible students, e.g., students and teachers in theological schools and seminaries, commentators, and those engaged in research and writing on Psalm-related topics. Above all, in these studies the poetic words of Scripture being analyzed are meant to speak to the hearts, minds, and lives of us all. The aim is that “by learning about the psalms [believers] may learn to read, pray, sing, shout, chant, and wonder the psalms” (Jacobson and Jacobson 2013:2). May these worship texts accordingly motivate us to an active response, impelling us “to compose beautiful and sweet psalms [also in translation!], and to sing lovely and joyous songs, both to praise and thank God in his happiness and to serve his fellowmen (sic) by stimulating and teaching them” (Martin Luther, “Treatise on the Last Words of David,” in Luther’s Works 15, 192).
As always, this publication would not have been possible without the essential collaboration of many behind-the-scenes specialist-assistants: the editorial and publishing team of SIL International (Eric Kindberg, Lois Gourley, Bonnie Brown, Mike Cahill); Alan and Iris Pickard of MissionAssist, UK, who restyled and formatted the entire text (without their help, this book would not be here!); my invaluable reviewers, Dr. Dick Kroneman and Dr. Dr. Lynell Zogbo, who provided many helpful comments and suggested corrections (they are not responsible for any errors that remain!); my keen-eyed copy-editor, Dr. George Huttar; finally, my colleague and friend, Prof. Christo van der Merwe, who introduces this collection of psalm studies with a gracious Foreword. Critical responses and suggestions for improvement are always welcome (
erwendland@gmail.com), whether in relation to this text or any of my other efforts in and for the Word (
https://sun.academia.edu/EWENDLAND).
כֹּ֣ל הַ֭נְּשָׁמָה תְּהַלֵּ֥ל יָ֗הּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ!
(Psalm 150:6)
Ernst R. Wendland,
Centre for Bible Interpretation and Translation in Africa
Stellenbosch University – Pentecost, 2014