Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation
2019, Mutatis Mutandis
https://doi.org/10.27533/UDEA.MUT.V12N2A08Abstract
The number of studies addressing non-professional or amateur subtitling or fansubbing has increasingly multiplied over the past years, underlying its relevance in the present world. This is partly because a growing number of audiences worldwide now watch TV series and films with subtitles by amateur subtitlers, which are freely shared online, and Iranian viewers are certainly included. In Iran, to get around the "cultural gate-keeping" policy advocated and strictly enforced by the state in the national media system, from the early 2010s onward, numerous Persian-language websites have embarked on a new initiative whereby original, especially American tv series and films are made available for download together with their Persian subtitles. Despite the upsurge of this phenomenon in the Iranian context, there is limited literature and research on Persian non-professional subtitling. To fill this knowledge gap, this article aims to examine and analyze the different practices that are closely associated with Persian amateur subtitling. This includes building a profile of Iranian amateur subtitlers, along with an account of their working process, followed by a description of fansubbed products. The data are gathered using an open-ended questionnaire with a criterion sample of Iranian non-professional subtitlers, a survey of Iran-based video and subtitle sharing websites, and a close examination of the common features found in fansubbed Persian products, including reading speed and fansubbers' experimentation with the original. El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativa Resumen La cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing, se ha multi-plicado en los últimos años, lo que subraya su relevancia en el mundo actual. Esto se debe en parte a que un número creciente de espectadores en todo el mundo ahora ve series de televisión y películas con subtítulos compartidos en línea por subtituladores no profesionales e Irán no es una excepción. Desde principios de 2010 en adelante, en Irán, numerosos sitios web en lengua persa se han embarcado en una nueva iniciativa para 1 This article has its basis on the project "An Empirical Investigation into Persian Non-professional Subtitling", endorsed by the Faculty of Letters and Humanities at Ferdowsi University of Mashhad.
Key takeaways
AI
AI
- Iranian amateur subtitling emerged to bypass cultural censorship since early 2010s, addressing a significant audience need.
- The study profiles 30 Persian fansubbers, primarily male and in their 20s, revealing demographic trends.
- Fansubbers employ open-ended questionnaires and textual analysis to explore subtitling practices and motivations.
- Challenges include translating culture-specific elements and maintaining subtitle readability amid high reading speeds.
- Non-professional subtitling lacks adherence to professional norms, reflecting the absence of established Persian subtitling standards.
References (70)
- Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (2018). Appl- ying multimodal transcription to Persian subtitling. Studies About Languages, 32, 21-38.
- Antonini, R., & Bucaria, C. (Eds.). (2015). Non-professional interpreting and translation in the media. Wien, Austria: Peter Lang.
- Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torre- si, I. (2017a). Introducing npit studies. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 2 -26). Am- sterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torre- si, I. (Eds.). (2017b). Non-professional Inter- preting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research. Am- sterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Bogucki, Ł. (2016). Areas and methods of audio- visual translation research (2nd ed.). Frank- furt, Germany: Peter Lang.
- Caffrey, C. (2009). Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of tv anime using eye tracker and questionnaire. (Unpublished doctoral dissertation), Dublin City University, Du- blin, Ireland.
- Cemerin, V., & Toth, M. (2017). An explora- tion of motives for fansubbing based on several croatian fansubbing communities. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 199-234): Cambridge Scholars Publishing.
- Chang, P.-l. (2017). Chinese fansubbing of us tv show "The Big Bang Theory": From ideological perspectives. In D. Orre- go-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-profes- sional subtitling (pp. 235-260). Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
- Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new tech- nologies. Translation Spaces, 2(1), 105-123. doi:10.1075/ts.2.06cha
- Chaume, F. (2018). An overview of audiovi- sual translation: Four methodological tur- ns in a mature discipline. Journal of Audio- visual Translation, 1(1), 40-63.
- Diaz Cintas, J. (2015). Technological strides in subtitling. In C. Sin-wai (Ed.), The Routle- dge encyclopedia of translation technology (pp. 632-643). Abingdon, England: Routledge.
- Diaz Cintas, J. (2018). 'Subtitling's A Carnival': New practices in cyberspace. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 127-149.
- Diaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Jour- nal of Specialised Translation, 6, 37-52.
- Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audio- visual translation: Subtitling. Abingdon, England: Routledge.
- Duraner, J. E., Tunali, G., & Koçak, M. I. (2017). Fansubbers as cultural agents for Korean dramas. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtit- ling (pp. 145-170). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
- Dwyer, T. (2012a). Bad-Talk: Media piracy and "Guerrilla" translation. In B. Maher & R. Wilson (Eds.), Words, Images and Performances in Translation (pp. 194-215). New York, ny: Continuum.
- Dwyer, T. (2012b). Fansub dreaming on Viki: "Don't just watch but help when you are free". The Translator, 18(2), 217-243. doi:1
- Dwyer, T. (2017). Speaking in subtitles: Reva- luing screen translation. Edinburgh: Edin- burgh University Press.
- Dwyer, T. (2019). Audiovisual translation and fandom. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual trans- lation (pp. 436-452). London, England: Routledge.
- Gambier, Y. (2013). The position of audiovi- sual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 45-59). Abingdon, England: Routledge.
- Guillot, M.-N. (2019). Subtitling on the cusp of its futures. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 31-47). London, England: Routledge.
- Hu, B. (2010). Korean tv serials in the Engli- sh-language diaspora: Translating diffe- rence online and making it racial. The Velvet Light Trap (66), 36-49. doi:10.1353/ vlt.2010.0007
- Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: expan- ding the limits of translation studies. Amster- dam, Netherlands: John Benjamins.
- Josephy-Hernández, D. E. (2017). The trans- lation of graphemes in anime in its ori- ginal and fansubbed versions. TranscUltu- rAl, 9(1), 78-104.
- Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Retrieved from https://trans- lationjournal.net/journal/04stndrd.htm
- Khatib, G. (2014, May 8). Movie piracy in Iran -part 1: From smuggled videos to illegal downloads. IranWire. Retrieved from ht- tps://iranwire.com/en/features/344
- Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and prac- tice in official dubbing in Iran. Altre modernità, 15(Special Issue), 232-250. doi:10.13130/2035-7680/6864
- Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017a). Di- dactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at the National Conference on Interdisci- Mutatis Mutandis. Vol. 12, N.° 2, 2019, julio-diciembre, pp. 433-453 plinary Approaches to Translation Edu- cation, Tehran, Iran.
- Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepour, B., & Shokoohmand, F. (forthcoming). Non-professional subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audien- ce. Observatorio, 13(3).
- Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdiza- dkhani, M. (2018). A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition In Persian Fansub- bing: An Issue of Resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. doi:10.1080/14708477.2017.1377211
- Leonard, S. (2005). Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International Journal of Cultural Studies, 8(3), 281-305. doi:10.1177/1367877905055679
- Luczaj, K., & Holy-Luczaj, M. (2017). Tho- se who help us understand our favourite global tv series in a local language: Qua- litative meta-analysis of research on lo- cal fansub groups. Babel, 63(2), 153-173. doi:10.1075/babel.63.2.01luc
- Luczaj, K., Holy-Luczaj, M., & Cwiek-Ro- galska, K. (2014). Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland. The Journal of Comparative Research in Anthro- pology and Sociology, 4(2), 175-198.
- Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phe- nomenon. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
- Massidda, S., & Casarini, A. (2017). Sub me do: The development of fansubbing in traditio- nal dubbing countries -the case of Italy. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 63-86). Cam- bridge: Cambridge Scholars Publishing.
- Naficy, H. (2012). A social history of Iranian cine- ma: The globalizing era, 1984-2010 (Vol. 4).
- London, England: Duke University Press.
- Netflix. (2018). General subtitling guidelines. Re- trieved from https://backlothelp.netflix. com/hc/en-us/articles/215758617-Ti- med-Text-Style-Guide-General-Requi rements
- Nornes, A. M. (1999). For an Abusive Sub- titling. Film Quarterly, 52(3), 17-34. doi:10.2307/1213822
- Orrego-Carmona, D. (2015). Internal structu- res and workflows in collaborative subtit- ling. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media (pp. 211-230). Frankfurt, Ger- many: Peter Lang.
- Orrego-Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation.
- In E. D. Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 321-342). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Orrego-Carmona, D., & Lee, Y. (2017a). Non-professional subtitling. In D. Orre- go-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-pro- fessional subtitling (pp. 1-14). Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
- Orrego-Carmona, D., & Lee, Y. (Eds.). (2017b). Non-professional subtitling. Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
- Orrego-Carmona, D., & Richter, S. (2018). Tracking the distribution of non-profes- sional subtitles to study new audiences. Observatorio, 12(4), 64-68.
- Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for televi- sion: An exploration focussing on extralinguis- tic cultural references. Amsterdam, the Ne- therlands: John Benjamins.
- Pedersen, J. (2017). The far model: Assessing quality in interlingual subtitling. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.
- Pedersen, J. (2019). Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target, 31(1), 50-76. doi:10.1075/target.18017.ped
- Perego, E. (2008). Subtitles and line-breaks: Towards improved readability. In D. Chia- ro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 211-223). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Perego, E. (2014). Humour and audiovisual translation: An overview. In G. L. D. Rosa, F. Bianchi, A. D. Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating humour in audio- visual texts (pp. 9-14). Bern, Switzerland: Peter Lang.
- Pérez-González, L. (2007a). Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual transla- tion. Perspectives: Studies in Translatolo- gy, 14(4), 260-277. doi:10.1080/090767 60708669043
- Pérez-González, L. (2007b). Intervention in new amateur subtitling cultures: A mul- timodal account. Linguistica Antverpiensia, 6, 67-80.
- Pérez-González, L. (2014). Audiovisual transla- tion: Theories, methods and issues. London, England: Routledge.
- Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Abingdon, England: Routledge.
- Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., & Kruger, J.-L. (2016). The effects of text editing and subtitle pre- sentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183-204. doi:10.1556/084.2016.17.2.3
- Wang, D. (2017). Fansubbing in China -With reference to the fansubbing group yyets. Jostrans: The Journal of Specialised Transla- tion, 28, 165-190.
- Wu, Z. (2017). The making and unmaking of non-professional subtitling commu- nities in China: A mixed-method study. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 115-144). Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
- Zeydabadi-Nejad, S. (2016). Watching the forbidden: Reception of banned films in Iran. In M. Hagener, V. Hediger, & A. Strohmaier (Eds.), The state of post-cine- ma: Tracing the moving image in the age of digital dissemination (pp. 99-113). London, England: Palgrave Macmillan.
- Zhang, L. T., & Cassany, D. (2017). Fansu- bbing from Spanish to Chinese: organi- zation, roles and norms in collaborative writing. BiD: textos universitaris de bibliote- conomia i documentació, 37. Retrieved from http://bid.ub.edu/en/37/tian.htm Filmography Forte, L. (Producer), & Wedge, C. (Director). (2002). Ice Age 1. [Animation]. United States: Blue Sky Studios.
- Grossman, N. (Producer), & Tyldum, M. (Di- rector). (2014). The Imitation Game. [Mo- tion picture]. United States: Black Bear Pictures.
- Kinberg, S. (Producer), & Miller, M. (Direc- tor). (2014). Deadpool. [Motion picture].
- Nunnari, G. (Producer), & Snyder, Z. (Direc- tor). (2006). 300. [Motion picture]. United States: Legendary Pictures.
- Permut, D. (Producer), & Woo, J. (Director). (1997). Face/Off. [Motion picture]. United States: Paramount Pictures.
- Perry, P. (Producer), & Quale, S. (Director). (2011). Final Destination 5. [Motion pictu- re]. United States: New Line Cinema.
- Silver, J. (Producer), & Wachowski, L., & Wachowski, L. (Directors). (1999). The Matrix. [Motion picture]. United States & Australia: Warner Bros.
- Walker, J. (Producer), & Torres, G. (Director). (2011). Brake. [Motion picture]. United States: Walking West Entertainment.
- Walker-McBay, P. (Producer), & Linklater, R. (Director). (1995). Before Sunrise. [Motion picture]. United States: Castle Rock En- tertainment.
- Wallace, R. (Producer), & Wallace, R. (Di- rector). (1998). The Man in the Iron Mask. [Motion picture]. United States: United Artists.
- Ziskin, L. (Producer), & Raimi, S. (Director). (2007). Spider-Man 3. [Motion picture].
- Cómo citar este artículo: Ameri, S. y Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 433-453. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08