Comparative Analysis of Russian and American Humor
1989, Meta: Translators' Journal
https://doi.org/10.7202/002585AR…
4 pages
1 file
Sign up for access to the world's latest research
Related papers
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2009
2011
Nous proposons de mener une analyse du fonctionnement du matériel verbal, paraverbal et non-verbal dans l’interaction humoristique à travers l’étude de trois one-man- shows disponibles sur DVD : Djurdjurassique Bled de Fellag, Décalages de Gad El Maleh et 100% Debbouze de Jamel Debbouze. Ces humoristes francophones d’origine maghrébine véhiculent une image rompant résolument avec les stéréotypes dévalorisants qui stigmatisaient l’immigré maghrébin en France ou les cantonnaient dans la situation de l’exilé nostalgique. C’est par l’humour qu’ils subvertissent ces stéréotypes, en transformant en avantage ce qui pouvait auparavant apparaître comme handicap : l’entre-deux langues et l’entre-deux cultures. Leur humour est lié à des phénomènes d'interférences langagières et culturelles. Le but essentiel de cette recherche est de démontrer comment ces artistes impliquent le public en faisant éclater barrières, tabous et préjugés aussi bien sur le plan linguistique que culturel pour arri...
Cahiers De Civilisation Medievale, 2023
Dans Cahiers de civilisation médiévale Cahiers de civilisation médiévale 2022/4 (n° 260) 2022/4 (n° 260), pages 416 à 418
A quel point la “drôle de guerre” de 1939-1940 fut-elle... drôle ? L’humour et le rire furent en effet des armes de choix pour les combattants français afin de vaincre l’ennui et le “cafard”, au cours de cette “guerre des nerfs”. Les journaux du front, descendants des journaux de tranchées de 1914-1918, rédigés par les combattants eux-mêmes, semblent alors fournir des éléments de réponse sur l’humour en guerre.
MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación, 2017
Reposant sur un croisement entre la manipulation linguistique et les racines socioculturelles d'une communauté, l'humour passe souvent pour intraduisible, en tantu'élément d'inéquivalence interlinguistique et interculturelle. Notre étude portera notamment sur la traduction de l'humour dans un texte composite et multisémiotique telle qu'est une bande dessinée, où la composante verbale et la composante non verbale se fondent dans un langage unitaire. À travers l'analyse d'un échantillonnage varié de cas tirés de la série Agrippine de Claire Bretécher, dont la charge humoristique s'appuie sur l'emploi d'un argot en partie vrai en partie inventé et sur des situations ancrées dans un contexte socioculturel et idéologique spécifique, nous passerons en revue quelques problématiques majeures liées à la présence de l'humour (verbal, linguistico-culturel et visuel) dans une BD, ainsi que les stratégies traductives que l'on peut mettre en oeuvre lors du passage du français à l'italien, afin de préserver l'effet humoristique du texte source.
Avrasya bilimler akademisi sosyal bilimler dergisi, 2015
The first part concern a definition of humor. In the second part, we search an appropriate response of this question: shall we use a humor and irony in the class? In the third part, we analyze the impact of humor and irony in education according to Deleuze, Ziv and Lethierry. After the examination of the different points in this field, we will define the most appropriate time of using humor in the class. Finally the effect of using humor and irony strategies will be examined carefully. It is thought that this research will be useful for the researchers on this area and promote them to search the role of humor in pedagogical efficacy.
Matériaux pour l histoire de notre temps, 2016
Distribution électronique Cairn.info pour La contemporaine. Distribution électronique Cairn.info pour La contemporaine. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Article disponible en ligne à l'adresse Article disponible en ligne à l'adresse https://www.cairn.info/revue-materiaux-pour-l-histoire-de-notre-temps-2016-1-page-41.htm Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s'abonner... Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info.
Slovo, 2019
International audience Новый Гулливер (1935), первый черно-белый советскиймультипликационно-игровой фильм, режиссера Александра Птушко, не былдо сих пор предметом специального исследования. Нижеследующее являетсяего контекстуальным, биографическим, равно как и кинематографическим анализом. Творческий путь Птушко (1900-1973) дается в новом освещении, особенно 1920-30 годы, на которые приходится становление его кино.Осуществив постановку Это случилось на стадионе (1928) и Властелинбыта (1932), Птушко принял руководство секцией мультипликационногофильма на студии Совкино, ставшей Москинокомбинат, затем Мосфильм.Подробно рассматривается политико-культурный контекст, в период созданияего игрового фильма, между 1927 и 1935 годами, который сводит воедино всёмногообразие советского авангарда, но и является свидетелем торжествадогмы соцреализма. Фильм Птушко оказался восприимчив к теориям бурлескаоснователей Фабрики эксцентрического актера (ФЭКС). Превращениеперсонажей фильма Птушко в кукол-...
Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales” in Revue Traduire, nº232 (Traduire le Rire), juin 2015, 2015
Nous nous arrêterons sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui que produisent les noms de personnages, que nous étudierons à partir d’un corpus composé de deux romans anglais publiés à la fin du XXe siècle et traduits en français, portugais européen, portugais du Brésil et espagnol. Le choix de ces langues cible, issues du latin et possédant par conséquent des ressources linguistiques similaires, permettra de mieux signaler les différentes approches traductives selon les pays.

Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.