Linguistic intersections of language and gender: Of gender bias and gender fairness, edited by Dominic Schmitz, Simon David Stein and Viktoria Schneider, Berlin, Boston: Düsseldorf University Press, 2025
This chapter seeks to find out whether various occupational terms are
gender-inclusive or not, an... more This chapter seeks to find out whether various occupational terms are
gender-inclusive or not, and, hence, whether and how the gendered division of labor
is reflected in Georgian as a genderless language. In genderless languages, that
is, those having no grammatical gender, we can investigate covert gender. This approach
assumes that a referent of a generic animate noun, denoting a human being,
and related semantic markers may be regularly associated with only (or mainly)
either a male or female individual. The analysis is based on a pilot study applying
a questionnaire including twenty Georgian stimulus terms (occupational terms
with neither word-formation nor semantic clues to disclose a possible gender of a
referent). The main results are the following: (1) male and female interpretations
of the stimulus terms have demonstrated whether and how gender-inclusive they
are; (2) a genderless grammar does not necessarily provide for gender neutrality in
the perception of personal nouns; (3) languages may be similar in terms of having
genderless grammars; however, words of these languages with identical referential
meanings may not be readily associated with one and the same gender and may or
may not be gender-inclusive.
Uploads
Papers by Zaal Kikvidze
gender-inclusive or not, and, hence, whether and how the gendered division of labor
is reflected in Georgian as a genderless language. In genderless languages, that
is, those having no grammatical gender, we can investigate covert gender. This approach
assumes that a referent of a generic animate noun, denoting a human being,
and related semantic markers may be regularly associated with only (or mainly)
either a male or female individual. The analysis is based on a pilot study applying
a questionnaire including twenty Georgian stimulus terms (occupational terms
with neither word-formation nor semantic clues to disclose a possible gender of a
referent). The main results are the following: (1) male and female interpretations
of the stimulus terms have demonstrated whether and how gender-inclusive they
are; (2) a genderless grammar does not necessarily provide for gender neutrality in
the perception of personal nouns; (3) languages may be similar in terms of having
genderless grammars; however, words of these languages with identical referential
meanings may not be readily associated with one and the same gender and may or
may not be gender-inclusive.
Сборник содержит материалы докладов на V Международной научно-практической конференции по актуальным вопросам теории и практики перевода, которая состоялась 6-7 апреля 2012 года в Национальном авиационном университете (г. Киев, Украина).
It should also be noted that semantically man and k’aci have taken similar historical paths: like its English counterpart, in Old Georgian, k’aci referred to a human in general. Later, with the emergence of the generic term adamiani ‘human being,’ it gradually began to refer to human males, however, not losing its original meaning. The above said is true both with respect of its occurrence as an individual lexeme and its appearance in compound words.
Notwithstanding the co-existence of the meanings, Georgian-speakers do not find any traces of linguistic sexism and androcentric bias in the said practice.
The study exemplifies the data elucidated from lexicographic sources and two Georgian corpora.
In: Il, Elle: Entre Je(u), ed. by Dominique Gay-Sylvestre. Limoges: PULIM - Presses Universitaires de Limoges, 2015: 17-25.
явление своим вниманием. Несмотря на то, что причиной этого является маргинальность фонетически мотивированных лексем в языке, его вряд-ли возможно считать объективным шагом. Что касается второго аспекта (т.е. проблемы их переводимости), их малая представительность в переводных словарях имеет объективное объяснение: их очень трудно переводить. Однако, трудности не означают невозможность. Их старались и стараются переводить. Самыми продуктивными источниками для таких разысканий представляются переводные словари. Что касается лексикографического источника, наш выбор
остановился на «Мингрельско-русском словаре», составленном Иосифом Кипшидзе,