Papers by Jolanta Wawrzycka
Gender in Joyce
University Press of Florida eBooks, 1997
... Jolanta Wawrzycka expresses her gratitude to Marlena Corcoran for in-valuable lessons in dipl... more ... Jolanta Wawrzycka expresses her gratitude to Marlena Corcoran for in-valuable lessons in diplomacy and to Walda Metcalf, Alex Leader, Deidre Bryan, and Meg Varley at the University Press of Florida, as well as Zack Bowen, the Florida James Joyce Series editor, for support ...
Scientia traductionis, Dec 18, 2010
The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the wor... more The aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of ten authors and covering more than ten languages, is to chart the possibilities of translation to recreate in the TL texts, the anomalous, elliptic, pre-grammatical, inchoative forms that became almost a signature mark of the Joycean interior monologue, and which here are called 'shortmind'. It therefore addresses such issues as indeterminacy, (anomalous) word order, punctuation, ellipsis, polysemy, ungrammaticality, linguistic sub-standards etc., and examines the (un)willingness of translation texts to breach ingrained rules and norms of (syntactic, narrative) control, correctness and coherence, in the TL culture.

Scientia traductionis, Nov 4, 2013
A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitali... more A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. Introdução da seção em inglês Autor(es):

This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine author... more This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's text – lapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified – a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its co-opting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to in-vent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.
Joycean Collective Memories II
Several authors, among the most distinguished Joycean scholars, explore the topic of memory in (a... more Several authors, among the most distinguished Joycean scholars, explore the topic of memory in (and of) the Joycean ouvre and community
Shakespearean Joyce/Joycean Shakespeare (Joyce Studies in Italy, 18)
Translating Finger(tip)
Retranslating Joyce for the 21st Century, 2020
This chapter discusses a few elements of the 1969 Polish translation of Ulysses and the author&am... more This chapter discusses a few elements of the 1969 Polish translation of Ulysses and the author's own ongoing translation. It tackles the issues of language register in passages from "Calypso" and "Oxen," including polysemic and syntactic ambiguities, and it presents translatorial priorities such as attention to semantic and syntactical cruxes that defy translation, preservation of Joyce's economy of expression, and attention to Joyce's patterns of repetition, foundational to textual memory in the original. Repetitive elements frequently resist transfer into other languages and Wawrzycka's ongoing Polish retranslation challenges some of the strictures of TL rules, siding with the source text wherever possible.
18th International James Joyce Symposium
English Literature in Transition 1880 1920, 2008
would probably have more richly repaid a reader’s attention than this volume does, though not to ... more would probably have more richly repaid a reader’s attention than this volume does, though not to the limit of the $250 continuum is charging for The Reception of W. B. Yeats in Europe. I am not sure that this new european model of research is as useless as the regime of compulsory theory it succeeds, but I do wish that research funding in the humanities would sometimes take a chance on funding individual scholars, young and old, who write well and have attractive ideas of their own. at present, “funding bodies” run top-down schemes with political or economic goals and preprogrammed conclusions that dragoon fine minds into the manufacture of hack work.

Scientia Traductionis, 2012
This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine author... more This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's textlapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified-a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its co-opting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to invent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.
Chapter 4: Newspapers, Print, Language: Steganography in Joyce
Publishing in Joyce's <i>Ulysses</i>, 2017

Apstrakt: U radu ću ponuditi semiotičku analizu narativa o keruši Gabi i jaguaru u obliku u kojem... more Apstrakt: U radu ću ponuditi semiotičku analizu narativa o keruši Gabi i jaguaru u obliku u kojem je dostupan na veb prezentaciji Beogradskog zoološkog vrta, budući da mislim da je opravdano ustvrditi da se iz ovog narativa mogu iščitati načini na koje se u kontekstu ove institucije artikulišu značenja koncepata poput 'divljine' i 'pitomosti', 'slobode' i 'zatočeništva' i na koncu, 'prirode' i 'kulture'. U radu ću se s jedne strane osloniti na pisanje autora i autorki koji pripadaju polju studija ljudsko-životinjskih odnosa, a s druge strane na metodološke postavke semiotičke analize koje je uveo Alžirdas Žilijen Gremas, a razvila Dragana Antonijević. Osnovni cilj rada je da semiotičkom analizom načina na koji je narativizovan jedan nesvakidašnji događaj u vrtu razotkrije osnovna značenja i kulturne preokupacije koje su u igri, i dopre do dubinske strukture mišljenja koja se krije ispod ove priče i oslikava i oblikuje ne samo diskurs Beogradskog zoološkog vrta, već i implicitno razumevanje uloge i funkcije zooloških vrtova u Srbiji do danas. Ključne reči: semiotička analiza, studije ljudsko-životinjskih odnosa, narativ o Gabi i jaguaru, Beogradski zoološki vrt * Tekst je proizvod rada na projektu Etnografskog instituta SANU "Kulturno nasleđe i identitet" (br. 177026) koji finansira Ministarstvo prosvete i nauke Republike Srbije.
Modernism and Close Reading ed. by David James
James Joyce Quarterly, 2021
Retranslation: “None the worse for wear however” (U 16.1465)
The labyrinth patterns in the language of fiction : James Joyce's "Finnegans Wake" and Jose Donoso's "El obsceno pajaro de la noche" in terms of hermeneutic phenomenology
“If thou but scan it well”: Markers of Time in Chamber Music
Reading Joycean Temporalities
Reading Joycean Temporalities examines Joyce’s experimental treatment of modalities of time, (in)... more Reading Joycean Temporalities examines Joyce’s experimental treatment of modalities of time, (in)finitude, narrative presentation of temporal simultaneity, and psychological, historical, and Homeric time.
“An ample space of time” (sh 69): Introduction
Reading Joycean Temporalities
Reading Joycean Temporalities examines Joyce’s experimental treatment of modalities of time, (in)... more Reading Joycean Temporalities examines Joyce’s experimental treatment of modalities of time, (in)finitude, narrative presentation of temporal simultaneity, and psychological, historical, and Homeric time.
Retranslating Joyce for the 21st-Century
Uploads
Papers by Jolanta Wawrzycka