
일본식 외래어 표기
최근 수정 시각:
일본식으로 변형된 외래어 표기(カタカナ英語) 중에 대한민국에서도 볼 수 있는 것들을 올리는 문서.
일본식 표기가 나오는 근본적인 원인은 외래어를 많이 유입하는 일본어의 특성과 더불어, 아는 외국어는 일본어밖에 없으면서 일본에서 쓰는 외래어의 어원이나 관련 지식을 제대로 공부하지 않는 번역자, 언론인들의 무사안일주의이다. 번역이라는 작업이 해당 언어를 단순하게 읽을 줄 안다고 다 되는 게 아님을 적나라하게 보여주는 예라 하겠다.
'묠니르 → ミョルニル (묘르니르) → 묘르닐'에서처럼 가나 표기의 한계로 일본어는 외국어의 실제 발음을 구현하기가 매우 어렵다. 애초에 한국과 일본의 외래어 표기 방식이 다른데도[1] 한국의 번역가, 언론인들은 구태여 일본식으로 옮기기 마련이었다.
1990년대 이전에 출간된 서적이나 잡지, 신문 등을 보면 이러한 표기 오류를 쉽게 볼 수 있는데, 많은 출판사들이 원어 텍스트가 아닌 일본어 번역본을 중역해서 번역했기 때문이었다. 특히 일제강점기 동안에는 일본어가 한반도에서도 제2언어였고(물론 공식적으로는 제1언어였다.), 다른 외국 문헌을 접할 기회가 적었던 만큼 일본어의 영향이 그만큼 컸다. 흔한 패턴은 아래와 같다.
'묠니르 → ミョルニル (묘르니르) → 묘르닐'에서처럼 가나 표기의 한계로 일본어는 외국어의 실제 발음을 구현하기가 매우 어렵다. 애초에 한국과 일본의 외래어 표기 방식이 다른데도[1] 한국의 번역가, 언론인들은 구태여 일본식으로 옮기기 마련이었다.
1990년대 이전에 출간된 서적이나 잡지, 신문 등을 보면 이러한 표기 오류를 쉽게 볼 수 있는데, 많은 출판사들이 원어 텍스트가 아닌 일본어 번역본을 중역해서 번역했기 때문이었다. 특히 일제강점기 동안에는 일본어가 한반도에서도 제2언어였고(물론 공식적으로는 제1언어였다.), 다른 외국 문헌을 접할 기회가 적었던 만큼 일본어의 영향이 그만큼 컸다. 흔한 패턴은 아래와 같다.
- 실제로는 1번 발음하는 겹자음(mm, nn, dg 등)을 2번 처리함.
- 단모음 뒤의 자음을 2번 처리함.
- ‘ㅓ’에 해당하는 [ə]를 ‘ㅏ’나 ‘ㅗ‘로 옮김.
- ‘ㅚ’에 해당하는 [ø]를 ‘ㅔ’나 ‘ㅛ’로 옮김.
- ‘ㅟ’에 해당하는 [y]를 ‘ㅠ’로 옮김.
- う단에 해당하는 ‘ㅜ’와 ‘ㅡ’의 혼동.
- ト/ド를 무조건 ‘트/드’로 옮김. 실제로 ‘토/도’로 옮겨야 할 경우에도 그렇다. 주로 이탈리아어에서 볼 수 있다.
- f를 ‘ㅎ’ 또는 ‘ㅎ+ㅜ 계열 이중모음’으로 옮김.
- e의 실제 발음을 무시하고 え단으로 퉁치는 일본어 표기를 따라 ‘ㅔ’로 옮김.
- -age로 끝나는 영단어를 え단+ージ로 옮기는 일본어 표기를 따라 'ㅔ지' 혹은 'ㅔ이지'로 옮김.
- ne를 ‘-ㄴ느’로 옮김. 주로 프랑스어에서 볼 수 있다.
물론 일본어를 전공한 번역자가 세계의 모든 교양을 다 커버하기는 불가능하지만, 일본에서 쓰는 기본적인 외래어를 숙지하거나 하다 못해 잘 모르는 외래어 단어가 나왔을 때 조금이라도 추가 조사를 하는 노력을 기울였다면 손쉽게 교정할 수 있는 것들이었다.
예외적으로 다른 언어에서 차용한 것이지만 일본에서 고유명사가 되었거나 의미가 달라진 것이라면 일본어 한글 표기법에 따라 적는 것도 틀렸다고만은 할 수 없다. 태풍 곤파스는 원래 컴퍼스(Compass)에서 따온 말이지만, 일본에서 제출한 일본어 태풍 이름이라서 알파벳으로 Kompasu, 한글로는 곤파스로 적는다.
일본식 표기는 현지 발음과 괴리가 크고, 국립국어원의 표기 일람표 및 세칙과도 종종 충돌한다. 하지만 국립국어원은 "관용을 존중한다"는 외래어 표기법 1장 5항에 의거하여 라벨, 라지에타, 바란스 같은 일본식 표기들을 표준어로 승격시켰다. 심지어는 일본식 발음을 규범 표기로 삼은 채 표기 일람표와 세칙을 적용한 표기를 틀렸다고 규정하기도 한다. 예컨대 파라다이스가 옳은 표기이고, 영어 표기 세칙을 적용한 패러다이스는 틀렸다고 규정한 외래어 표기 용례 참고할 것.
그 밖에 가젯, 고무, 네안데르탈, 다스, 데모크라시, 도베르만, 라디에이터, 라디오, 라켓, 로켓, 륙색, 마네킹, 마도로스, 마켓, 마하, 메테르니히, 몽고메리, 바스켓, 베란다, 베토벤, 베트남, 비로드, 시나리오, 실로폰, 싱가포르, 아스팔트, 아포스트로피, 아홀로틀, 에로티시즘, 에로틱, 엘리아 카잔, 카레, 콤마, 토마토, 판타지, 포르노, 포켓, 하이에나, 화이트, 히로인, 히스테리 등이 규범 표기로 올라왔다.
그 밖에 가젯, 고무, 네안데르탈, 다스, 데모크라시, 도베르만, 라디에이터, 라디오, 라켓, 로켓, 륙색, 마네킹, 마도로스, 마켓, 마하, 메테르니히, 몽고메리, 바스켓, 베란다, 베토벤, 베트남, 비로드, 시나리오, 실로폰, 싱가포르, 아스팔트, 아포스트로피, 아홀로틀, 에로티시즘, 에로틱, 엘리아 카잔, 카레, 콤마, 토마토, 판타지, 포르노, 포켓, 하이에나, 화이트, 히로인, 히스테리 등이 규범 표기로 올라왔다.
- 규범 표기는 한국어 어문 규범 페이지의 외래어 표기법 용례 찾기에서 검색할 수 있다.
- 예전에는 영어 표기법 내에 "어말의 -a[ə]는 '아'로 적는다", "어말의 -s[z]는 '스'로 적는다", "[ə]의 음가를 가지는 i와 y는 '이'로 적는다"라는, 발음 기호를 완전히 무시하는 번외 규정들이 있었지만 삭제되었다. 하지만 담당자들이 규범 표기를 정할 때 여전히 저 규정들을 반영하는 것으로 보인다.
- 가나다 순으로 올린다.
한국 정착 표기 | 일본어 표기 | 외래어 표기 세칙 | 규범 표기 |
가솔린, 가소린[4] | ガソリン gasorin 가소린 | 개설린(gasoline) | 가솔린 |
가젯, 가제트 | ガジェット gajetto 가젯토 | 개짓(gadget) | |
ゴム gomu 고무 | 곰(gom)네덜란드어, 곰(gomme)프랑스어 | 고무 | |
고호[6] | ゴッホ gohho 곳호 | 호흐(Gogh) | |
グッズ guzzu 굿즈 | 구즈(goods) | ||
グラビア gurabia 구라비아 | 그라뷔르(gravure)프랑스어, 그러뷰어(gravure)영어 | 그라비어 | |
그라함, 그라햄 | グラハム gurahamu 구라하무 | 그레이엄 | |
기부스, 기브스 | ギブス[10] gibusu 기부스 | 깁스(Gips) | 깁스 |
ギア gia 기아 | 기어(gear) | 기어 | |
나레이션, 나레이숀 | ナレーション narēshon 나레숀 | 너레이션(narration) | 내레이션[11] |
나팜 | ナパーム napāmu 나파무 | 네이팜(napalm) | 네이팜 |
ナンバー nanbā 난바 | 넘버(number) | 넘버 | |
낫씽, 낫띵 | ナッシング nasshingu 낫신구 | 너싱(nothing) | |
ネアンデルタール neanderutāru 네안데루타루 | 네안더탈(Neandertal)독일어, 니앤더탈(Neanderthall)영어 | 네안데르탈 | |
ダース dāsu 다스 | 더즈(doz)[12] | 다스 | |
데모크라시 | デモクラシー demokurashī 데모쿠라시 | 디모크러시(democracy) | 데모크라시 |
デーモン dēmon 데몬 | 디먼(demon) | ||
デビル debiru 데비루 | 데블(devil) | ||
デジャヴュ dejavyu 데자뷰 | 데자뷔(Déjà vu) | 데자뷔 | |
ドーベルマン dōberuman 도베루만 | 도버만(Dobermann) | 도베르만 | |
라디에이터, 라지에타 | ラジエーター rajiētā 라지에타 | 레이디에이터(radiator) | 라디에이터, 라지에타 |
라디오, 라지오 | ラジオ rajio 라지오 | 레이디어(radio)[13] | 라디오 |
ラベル[14] raberu 라베루 | 레이블(label) | 레이블, 라벨 | |
ラビリンス rabirinsu 라비린스 | 래버린스(labyrinth) | 래버린스 | |
ライセンス raisensu 라이센스 | 라이선스(license) | 라이선스 | |
ライター raitā 라이타 | 라이터(lighter) | ||
라켓, 라켓트 | ラケット raketto 라켓토 | 래킷(racket) | 라켓 |
ラッカー rakkā 랏카 | 래커(lacquer) | 래커 | |
ラッキー rakkī 랏키 | 러키(lucky) | ||
ランニング ranningu 란닌구 | 러닝(running) | ||
レオパード reopādo 레오파도 | 레퍼드(leopard) | ||
レザー rezā 레자 | 레더(leather) | 레더 | |
レコーダー rekōdā 레코다 | 리코더(recorder) | ||
レコーディング rekōdingu 레코딘구 | 리코딩(recording) | 리코딩 | |
레파토리 | レパートリー repātorī 레파토리 | 레퍼터리, 레퍼트리(repertory) | 레퍼토리[18] |
レポート repōto 레포토 | 리포트(report) | 리포트 | |
レッカー rekkā 렛카 | 레커(wrecker) | 레커[20] | |
렌저, 렌쟈, 레인자 | レンジャー renjā 렌자 | 레인저(ranger) | 레인저 |
로라, 롤라 | ローラー rōrā 로라 | 롤러(roller) | 롤러 |
ローレンス rōrensu 로렌스 | 로런스(Laurence) | 로런스[21] | |
ローレンス・オリヴィエ rōrensu orivie 로렌스 오리비에 | 로런스 얼리비에이(Laurence Olivier) | 로런스 올리비에 | |
로켓, 로켓트, 로케트 | ロケット roketto 로켓토 | 로킷(rocket) | 로켓 |
ロータリー rōtarī 로타리 | 로터리(rotary) | 로터리 | |
ロッキー rokkī 롯키 | 로키(Rocky)[22] | ||
ロンメル ronmeru 론메루 | 로멜(Rommel) | 로멜 | |
ルシフェル rushiferu 루시훼루 | 루치페르(Lucifer) | ||
ルパン rupan 루판 | 뤼팽(Lupin) | ||
リュックサック[24] ryukkusakku 륫쿠삿쿠 | 루크자크(Rucksack)독일어, 럭색(rucksack)영어 | 륙색 | |
링게루, 링겔 | リンゲル[25] ringeru 린게루 | 링어(Ringer)[26] | |
マネキン manekin 마네킨 | 매너킨(mannequin)영어, 만캥(mannequin)프랑스어 | 마네킹 | |
マドロス madorosu 마도로스 | 마트로스(matroos) | 마도로스 | |
마켓 | マーケット māketto 마켓토 | 마킷(market) | |
マッハ mahha 맛하 | 마흐(Mach) | 마하[28] | |
マフラー mafurā 마후라 | 머플러(muffler) | 머플러 | |
マンモス manmosu 만모스 | 매머스(mammoth) | 매머드[29] | |
マッサージ massāji 맛사지 | 매사지(massage)영어[30], 마사주(massage)프랑스어 | ||
맛세이, 맛세 | マッセ masse 맛세 | 마세(massé) | 마세 |
マーレイ mārei 마레이 | 머리(Murray) | 머리 | |
메다, 메터 | メーター mētā 메타 | 미터(meter) | 미터 |
メロン meron 메론 | 멜런(melon) | ||
메비우스[32] | メビウス mebiusu 메비우스 | 뫼비우스(Möbius) | 뫼비우스 |
메세지, 멧세지, 메쎄지 | メッセージ messēji 멧세지 | 메시지(message) | 메시지 |
メッテルニヒ metterunihi 멧테루니히 | 메터니히(Metternich) | 메테르니히 | |
モンゴメリー mongomerī 몬고메리 | 먼트거머리(Montgomery) | 몽고메리 | |
ミステリー misuterī 미스테리 | 미스터리(mystery) | 미스터리 | |
バケツ baketsu 바케츠 | 버킷(bucket) | 버킷 | |
바란스, 바란쓰, 발란스 | バランス baransu 바란스 | 밸런스(balance) | 밸런스, 바란스 |
바리에이션, 바리에이숀, 바리에숀 | バリエーション bariēshon 바리에숀 | 베어리에이션(variation) | 베리에이션[33] |
ヴァセリン vaserin 바세린 ワセリン waserin 와세린 | 배설린(Vaseline) | ||
바스켓 | バスケット basuketto 바스켓토 | 배스킷(basket) | 바스켓 |
바톤, 바통 | バトン baton 바톤 | 배톤, 배튼(baton) | 배턴[35] |
바하[36] | バッハ bahha 밧하 | 바흐(Bach) | 바흐 |
뱃지, 뺏지 | バッジ bajji 밧지 | 배지(badge) | 배지 |
ベランダ beranda 베란다 | 버랜더(veranda) | 베란다 | |
ベートーベン bētōben 베토벤 | 베트호펜(Beethoven)[37] | 베토벤 | |
ベトナム betonamu 베토나무 | 비엣남(Việt Nam)베트남어, 비에트남(Vietnam)영어 | 베트남 | |
본네트, 본넷 | ボンネット bonnetto 본넷토 | 보닛(bonnet) | 보닛 |
ブラボー bravō 부라보 | 브라보(bravo) | 브라보 | |
ブラジャー burajā 부라자 | 브라시에르(brassière)프랑스어, 브래지어(brassiere)영어 | ||
부레끼, 브레끼 | ブレーキ brēki 부레키 | 브레이크(brake) | 브레이크[38] |
ブルマー burumā 부루마 | 블루머(bloomer)[39] | 블루머 | |
ブルース burūsu 부루스 | 블루즈(blues) | ||
브륜힐데 | ブリュンヒルデ buryunhirude 부륜히루데 | 브륀힐데(Brünhilde) | |
부저, 부자 | ブザー buzā 부자 | 버저(buzzer) | 버저 |
ブリッジ burijji 부릿지 | 브리지(bridge) | 브리지 | |
비로도, 비로드, 빌로드 | ビロード birōdo 비로도 | 벨루두(veludo) | 비로드 |
ビバリウム bibariumu 비바리우무 | 바이베어리엄, 비베어리엄(vivarium) | ||
비스켓, 비스켙 | ビスケット bisuketto 비스켓토 | 비스킷(biscuit) | 비스킷 |
ビッチ bicchi 빗치 | 비치(bitch) | ||
バック bakku 밧쿠 | 백(back) | 백 | |
バター batā 바타 | 버터(butter) | 버터 | |
빳데리, 밧데리 | バッテリー batterī 밧테리 | 배터리(battery) | 배터리 |
사롱, 싸롱[40] | サロン saron 사론 | 살롱(salon) | 살롱 |
살라만다, 사라만다 | サラマンダ saramanda 사라만다 | 샐러맨더(salamander) | 샐러맨더 |
사벨, 샤벨[41] | サーベル sāberu 사베루 | 세이버(sabre, saber)영어, 사브르(sabre)프랑스어 | 사브르 |
사테라이트[42] | サテライト sateraito 사테라이토 | 새털라이트(satellite) | |
サンダル sandaru 산다루 | 샌들(sandal) | 샌들 | |
샤베트, 샤벳트, 샤벳 | シャーベット syābetto 샤벳토 | 셔벗(sherbet) | 셔벗 |
シャツ shatsu 샷츠 | 셔츠(shirts) | 셔츠 | |
シャコンヌ syakonnu 샤콘누 | 샤콘(chaconne) | 샤콘 | |
샷따, 샷다, 샤타, 셧터 | シャッター shattā 샷타 | 셔터(shutter) | 셔터 |
세이버 | セイヴァー seivā 세이바 | 세이비어(savior) | |
센타, 쎈타 | センター sentā 센타 | 센터(center) | 센터 |
셀렉션 | セレクション serekushon 세레쿠숀 | 실렉션(selection) | 실렉션 |
셋트 | セット Setto 셋토 | 셋(set) | 세트 |
소세지, 쏘세지 | ソーセージ sōsēji 소세지 | 소시지(sausage) | 소시지 |
スカーレット sukāretto 스카렛토 | 스칼럿(Scarlet, Scarlett) | 스칼릿[43] | |
スポンジ suponji 스폰지 | 스펀지(sponge) | 스펀지 | |
シナリオ shinario 시나리오 | 서나리어(scenario) | 시나리오 | |
シンナー shinnā 신나 | 시너(thinner) | 시너 | |
シロフォン shirofon 시로후온 シロホン shirohon 시로혼 | 자일러폰(xylophone)영어, 그질로폰(xylophone)프랑스어[44] | 실로폰 | |
シンガポール shingapōru 신가포루 | 싱거포(Singapore) | 싱가포르 | |
썸머, 섬머 | サンマー Sanmā 산마 | 서머(summer) | |
アリサ arisa 아리사 | 알리사(Алиса, Alisa) | 알리사[46] | |
アスファルト asufaruto 아스화루토 | 애스팰트(asphalt) | 아스팔트 | |
アポストロフィー aposutorofī 아포스토로휘 | 어포스트러피(apostrophe) | 아포스트로피 | |
アホロートル ahorōtoru 아호로토루 | 아숄로틀(āxōlōtl)나와틀어, 액설로틀(axolotl)영어[47] | 아홀로틀 | |
アルボチル arubochiru 아루보치루 | 알보틸(Albothyl) | ||
アクセサリー akusesarī 아쿠세사리 | 액세서리(accessory) | 액세서리 | |
어택커 | アタッカー atakkā 아탓카 | 어태커(attacker) | |
エディション edishon 에디숀 | 이디션(edition) | ||
에레베이터, 에레베타 | エレベーター erebētā 에레베타 | 엘리베이터(elevator) | 엘리베이터 |
エロティシズム erotishizumu 에로티시즈무 | 이로티시즘(eroticism) | 에로티시즘 | |
エロチック erochikku 에로칫쿠 | 이로틱(erotic) | 에로틱 | |
エンゼル enzeru 엔제루 | 에인절(angel) | 에인절 | |
엔조이 | エンジョイ enjoi 엔조이 | 인조이(enjoy) | |
エリア・カザン eria kazan 에리아 카잔 | 일리어 커잰(Elia Kazan) | 엘리아 카잔 | |
엠페러 | エンペラー enperā 엔페라 | 엠퍼러(emperor) | |
エッセンス essensu 엣센스 | 에슨스(essence) | ||
엣지, 에찌 | エッジ ejji 엣지 | 에지(edge) | 에지 |
オーバー ōbā 오바 | 오버(over) | 오버 | |
왁찐[50] | ワクチン wakuchin 와쿠친 | 바크친(Vakzin)[51] | |
ウエハース uehāsu 우에하스 | 웨이퍼즈(wafers) | ||
ジャケット jaketto 자켓토 | 재킷(jacket) | 재킷 | |
ジャンヌ jannu 잔누 | 잔(Jeanne) | 잔[53] | |
ジンネマン jinneman 진네만 | 지너먼(Zinnemann)영어, 치네만(Zinnemann)독일어 | ||
쵸콜렛, 초코레트, 초코렛, 쪼꼬렛, 쪼코렛 | チョコレート chokorēto 초코레토 | 초컬럿, 초클럿(chocolate) | |
チルチルとミチル chiruchiru to michiru 치루치루 토 미치루 | 틸틸과 미틸(Tyltyl et Mytyl) | ||
カラー karā 카라 | 콜러(collar)[54] | 칼라 | |
カレー karē 카레 | 커리(curry) | 카레 | |
カモフラージュ Kamofurāju 카모후라주 | 카무플라주(camouflage) | 카무플라주 | |
카바 | カバー kabā 카바 | 커버(cover) | 커버 |
カバンクル kabankuru 카반쿠루 | 카벙클(Carbuncle) | ||
캇타, 컷터 | カッター kattā 캇타 | 커터(cutter) | 커터 |
캬라멜, 카라멜 | キャラメル kyarameru 캬라메루 | 캐러멜(caramel) | 캐러멜 |
커텐, 카텐 | カーテン kāten 카텐 | 커튼(curtain) | 커튼 |
カット katto 캇토 | 컷(cut) | 컷, 커트 | |
케키, 께끼 | ケーキ kēki 케키 | 케이크(cake) | 케이크 |
コメディー komedī 코메디 | 코머디(comedy) | ||
콜렉션, 콜렉숀, 코렉숀 | コレクション korekushon 코레쿠숀 | 컬렉션(collection) | 컬렉션 |
コンマ konma 콘마 | 코머(comma) | 콤마 | |
クライテリオン kuraiterion 쿠라이테리온 | 크라이티어리언(Criterion) | ||
크리닝 | クリーニング kurīningu 쿠리닌구 | 클리닝(cleaning) | 클리닝 |
크린 | クリーン kurīn 쿠린 | 클린(clean) | |
クリムゾン kurimuzon 쿠리무존 | 크림즌(crimson) | ||
크로바[56] | クローバー kurōbā 쿠로바 | 클로버(clover) | |
クレンペラー kurenperā 쿠렌페라 | 클렘퍼러(Klemperer) | 클렘퍼러 | |
キロ kiro 키로 | 킬로(kilo) | 킬로 | |
타겟, 타게트 | ターゲット tāgetto 타겟토 | 타깃(target) | 타깃 |
タオル taoru 타오루 | 타월(towel) | 타월 | |
터미날, 터어미날 | ターミナル tāminaru 타미나루 | 터미널(terminal) | 터미널 |
テラリウム terariumu 테라리우무 | 테레어리엄(terrarium) | 테라리엄 | |
トマト tomato 토마토 | 터마토, 터마터(tomato)[57] | 토마토 | |
パラダイス paradaisu 파라다이스 | 패러다이스(Paradise) | 파라다이스 | |
パヴァーヌ pavānu 파바누 | 파반(pavane) | 파반 | |
판타지, 환타지 | ファンタジー fantajī 환타지 | 팬터시(fantasy) | 판타지 |
팜플렛, 팜플렛트, 팜플레트 | パンフレット panfuretto 판후렛토 | 팸플럿(pamphlet) | 팸플릿 |
ファンファーレ fanfāre 황화레 | 팡파르(Fanfare) | 팡파르 | |
パーセンテージ Pāsentēji 파센테지 | 퍼센티지(percentage) | 퍼센티지 | |
ポルノ poruno 포루노 | 포너(porno)[59] | 포르노 | |
포와로, 포아로 | ポワロ powaro 포와로 ポアロ poaro 포아로 | 푸아로(Poirot) | |
포켓, 포켓트, 포케트 | ポケット poketto 포켓토 | 포킷(pocket) | 포켓 |
フィギュア figyua 휘규아 | 피겨(figure) | 피겨 | |
ハーネス hānesu 하네스 | 하니스(harness) | 하니스 | |
ハイエナ haiena 하이에나 | 하이이너(hyena) | 하이에나 | |
ハロウィン harowin 하로윈 | 핼러윈(Halloween) | 핼러윈 | |
ハンマー hanmā 한마 | 해머(hammer) | 해머 | |
ハンマークラヴィーア hanmākuravīa 한마쿠라비아 | 하머클라비어(Hammerklavier) | ||
ハッセー hassē 핫세 | 허시(Hussey) | ||
ホイル hoiru 호이루 | 포일(foil) | 포일 | |
ヒョードル hyōdoru 효도루 | 표도르(Фёдор) | ||
ファイザー faizā 화이자 | 파이저(Pfizer) | ||
ホワイト howaito 호와이토 | 와이트(white) | 화이트 | |
ファイル fairu 화이루 | 파일(file) | 파일 | |
フライ furai 후라이 | 프라이(fry) | 프라이 | |
후라시, 후레쉬, 후레시 | フラッシュ furasshu 후랏슈 | 플래시(flash) | 플래시 |
フルームライド furūmuraido 후룸라이도 | 플룸라이드(flume ride) | ||
후르츠 | フルーツ furūtsu 후루츠 | 프루츠(fruits) | |
フンメルス funmerusu 훈메루스 | |||
フェリー ferī 훼리 | 페리(ferry) | 페리 | |
훼미리, 패미리 | ファミリー famirī 화미리 | 패멀리(family) | |
ヒロイン hiroin 히로인 | 헤로인(heroine) | 히로인 | |
ヒステリー hisuterī 히스테리 | 휘스테리(Hysterie) | 히스테리 |
아래는 일본어 가나 표기의 한계로 원어를 착각하여 잘못 옮기는 사례들이다.
[1] 일본어 자체도 2차대전 후 일본어 자체의 철자법이 바뀌고 외국과의 교류가 늘어나면서 2차대전 이전과 직후, 그리고 고도성장기 이후의 외국어 표기에 차이가 있다.[2] 더 나아가 -r-과 -ru-, -l-과 -lu-도 흔히 혼동된다. 다른 자음 또한 う단으로 처리된 자음을 혼동하기도 하지만 r, l만큼 두드러지지는 않는다.[3] 본 표에는 1990년대 이후로는 쓰이지 않는 표기들(고호, 나팜, 왁찐, 라지오, 와세린 등.)과 고연령층이나 특정 직업군 사이에서만 쓰이는 표기들(라지에타, 메다, 바하, 부라자, 브레끼 등)을 포함했다.[4] 1970년대까지는 가소린이라고도 했다. 매일경제신문 1975년 2월 7일자 기사 참고할 것.[5] Gadget을 단독으로 다루진 않았지만, gadget plate를 가젯 플레이트로 확정했다.[6] 1980년대 이래 사라진 표기이다.[7] 캐릭터 상품을 뜻하는 굿즈는 발음뿐 아니라 뜻도 원어를 왜곡한 재플리시 용법이다. 이 재플리시가 한국에 유입된 탓에 영단어 goods를 발음할 때도 굿즈라고 하는 사람들이 많아졌다.[8] 여성 모델들이 야한 사진을 찍는 것을 뜻하는 그라비아는 일본에서 쓰임이 바뀐 일본식 외래어이다.[9] 영어식이 아닌 게르만계 인명은 그라함이 맞다. (예: 카롤리네 그라함 한센)[10] ギプス로도 표기한다.[11] 국립국어원은 미국식 발음(næréiʃən)을 기준으로 해서 내레이션을 규범 표기로 확정했다.[12] Doz는 dozen의 줄임말이다.[13] 일본국어대사전을 참고하면 알 수 있듯 일본의 사전들은 영어 radio를 어원으로 설명한다. 미국식 발음(réidiòu)을 반영해서 표기하면 레이디오.[14] 음반사 브랜드는 レーベル(레베루)라고 표기한다.[15] Lucky를 단독으로 다루진 않았지만, 합성어 안의 lucky를 러키로 확정했다.[16] 윗 속옷을 뜻하는 런닝, 난닝구는 발음뿐 아니라 뜻도 원어를 왜곡한 재플리시 용법이다.[17] 녹음기를 뜻하는 recorder를 단독으로 다루진 않았지만, recorder가 들어간 합성어를 전부 리코더로 규정했다.[18] 국립국어원은 미국식 발음(répərtɔ̀ːri)을 기준으로 해서 레퍼토리를 규범 표기로 확정했다.[19] 대학 과제를 의미하는 레포트는 발음뿐 아니라 뜻도 원어를 왜곡한 재플리시 용법이다.[20] Wrecker를 단독으로 다루진 않았지만, wrecker차를 레커차로 확정했다.[21] 영어권 Laurence를 전부 로런스로 규정했다.[22] 미국식 발음으론 라키(rάki).[23] Rocky를 단독으로 다루진 않았지만, 지명에 있는 로키를 전부 로키로 확정했다,[24] ルックザック, ルックサック로도 표기한다.[25] リンガー로도 표기한다.[26] 영국인 Ringer의 현지 발음은 ˈrɪŋə이다.[27] Market을 단독으로 다루진 않았지만, market leader를 마켓리더로 확정했다.[28] 단위로는 마하를, 인명으로는 마흐를 규범 표기로 정했다.[29] Mammoth(ˈmæməθ)는 영어 표기법을 따르면 매머스가 되어야 하지만, 정작 국립국어원은 매머드를 규범 표기로 정했다.[30] 미국식 발음(məsάːʒ)을 기준으로 하면 머사지.[31] 과거엔 마레이로도 표기했다. 예컨대 경향신문 1983년 7월 30일자 기사에서 John Murray를 "존 마레이"로 옮겼다.[32] 담배 메비우스는 고유명사이며, 영문 표기도 mevius이기 때문에 메비우스 표기가 맞다.[33] 국립국어원은 미국식 발음(ˌver.iˈeɪ.ʃən)을 기준으로 해서 베리에이션을 규범 표기로 확정했다.[34] 한국 대중은 예전엔 와세린이라고 했지만 현재는 바세린이라고 발음하고 표기한다.[35] 현지 발음이 bǽtɒn 혹은 bǽtn이라서 영어 표기법에 따르면 배톤, 배튼으로 옮겨야 하지만 배턴을 규범 표기로 확정했다.[36] 20세기까지만 해도 자주 보이던 표기지만, 21세기 이래 고연령층만 사용한다.[37] 원어 발음을 기준으로 하면 베트호펀 혹은 베트호픈.[38] 부레끼는 국립국어원의 우리말샘에 경남 방언으로 등재되었다.[39] 영어권에선 보통 복수형인 bloomers를 쓴다.[40] 고연령층은 아직도 저렇게 발음한다. 게다가 특정 단어는 젊은 사람들도 상당수가 저렇게 발음한다. 무엇보다 룸살롱을 룸사롱, 룸싸롱으로 발음하는 사람들이 여전히 많다.[41] 가장 유명한 표기는 빔 샤벨일 듯.[42] 애니메이션 제작사는 고유명사이므로 이쪽으로 써도 문제되지 않는다.[43] Scarlet, Scarlett을 단독으로 다루진 않았지만, scarlet oak를 스칼릿 오크로, Scarlett Johansson을 스칼릿 조핸슨으로 확정했다.[44] 일본국어대사전을 참고하면 알 수 있듯 일본어 시로혼은 영어, 프랑스어를 따왔다고 설명한다.[45] Summer를 단독으로 다루진 않았지만, 합성어 안의 summer를 전부 서머로 확정했다.[46] Alisa를 단독으로 다루진 않았지만, 테니스 선수 Alisa Kleybanova를 알리사 클레이바노바로 확정했다.[47] 본래 나와틀어 āxōlōtl이 원어인데, 일본인들이 이 생물을 들여오면서 스페인어 발음으로 처리했고, 이 표기가 한국에까지 영향을 끼쳤다. 스페인어로는 ajolote(아홀로테)라고 한다. 일본인들은 대체로 재플리시 명칭인 우파루파를 쓰는데, 이건 한국에서도 마찬가지이다.[48] Emperor를 단독으로 다루진 않았지만, Emperor Range를 엠퍼러 산맥으로 확정했다.[49] 20세기까지만 해도 대한민국에서 흔히 보이던 표기로, 21세기 이후에도 민중서림 엣센스 등 여러 상표명에 그 흔적이 남아 있다.[50] 북한 문화어에서도 왁찐으로 쓰나, 일본어 중역이 아닌 러시아어식 표기로 추측된다.[51] 영어로는 백신(vaccine)이라 한다.[52] 단수형 wafer의 규범 표기를 웨이퍼로 확정했다.[53] Jeanne을 단독으로 다루진 않았지만, Jeanne d'Arc를 잔 다르크로 확정했다.[54] 미국식 발음(kάlər)을 기준으로 하면 칼러.[55] Clean을 단독으로 다루진 않았지만, 합성어 안의 clean을 모두 클린으로 규정했다.[56] 20세기까지만 해도 토끼풀과 그 외 상품명을 뜻하는 영어 clover를 흔히 크로바라고 했다. 21세기에도 고연령층은 여전히 저렇게 발음하며, 상표로는 아직도 상당수가 쓰인다.[57] 미국식 발음(təˈmeɪtoʊ)을 반영해서 표기하면 터메이토.[58] 한국에선 일본인들이 네덜란드어 procent를 줄인 일본식 외래어 プロ(프로)도 업어와서 쓰고 있다.[59] 미국식 발음(ˈpɔːrnoʊ)을 반영해서 표기하면 포노.[60] 보통 오함마라고 한다.[61] Фёдор를 따로 정하진 않았지만, Фёдор Кузьмин을 표도르 쿠지민으로 확정했다.[62] 단수형 fruit는 프루트로 확정했다.[63] 원어 발음을 기준으로 하면 후멀스 혹은 후믈스.[64] Dhampir의 일본어 표기 ダンピール의 ダン을 일본식 왜곡으로 착각해서 실제 모음 a를 반영하지 않고, 동시에 ル를 l로 지레짐작해서 던필이란 왜곡된 표기를 쓰게 된다.[65] Mjöllnir의 일본어 표기 ミョルニル에서 앞의 ル를 r로, 뒤의 ル를 l로 착각해서 묘르닐로 잘못 표기하곤 한다. 이런 한국식 표기는 원어를 완전히 뒤엎는 행동이다.[66] 이런저런 게임에서 기술명으로 가끔 쓰이는 단어인 スタンピード는 스탬피드(stampede)로 표기해야 하나, スタン을 stun으로 착각해서 스턴피드로 잘못 적는 사람들이 있다.[67] Sladegelmir의 スレードゲルミル의 첫 ル를 r로, 둘째 ル를 l로 착각하여 슬레이드게르밀이 되었다.[68] Alucard의 일본어 표기 アルカード의 アル를 Alu가 아니라 Al로 착각하여 알카드로 표기하곤 한다.[69] Arcadia의 일본어 표기 アルカディア의 ル를 l로 착각하여 알카디아로 잘못 표기한다.[70] 진격의 거인의 등장인물 예거의 이름인 Eren은 독일에서 터키계들이 흔히 쓰는 이름으로 '에렌'으로 표기해야 하나, 일본어 표기 エレン(에렌)을 Ellen으로 잘못 추정하는 바람에 엘런 예거가 되었다.[71] Urd의 일본어 표기 ウルド의 ル를 l로 잘못 추정하는 바람에 울드로 표기하는 사람들이 생겼다.[72] 일본어 표기 イスカンダル의 ル를 알파벳 l로 착각하여 이스칸다르가 아니라 이스칸달로 적는 사람들이 있다.[73] 코드 기아스의 ギアス는 작품에서 나오는 고유명사이기에 일본어 발음을 존중해서 기아스로 옮겨야 맞지만, 영어 gears로 착각해서 기어스로 잘못 옮기는 사례가 있다.
![]()
이 저작물은 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다. (단, 라이선스가 명시된 일부 문서 및 삽화 제외)
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.
나무위키는 백과사전이 아니며 검증되지 않았거나, 편향적이거나, 잘못된 서술이 있을 수 있습니다.
나무위키는 위키위키입니다. 여러분이 직접 문서를 고칠 수 있으며, 다른 사람의 의견을 원할 경우 직접 토론을 발제할 수 있습니다.