
Mercedes Enríquez-Aranda
Mercedes Enríquez-Aranda has a degree in Translation and Interpreting from the University of Malaga (Extraordinary Award) and a PhD from the University of Malaga (Extraordinary Award).
She was a Teaching and Research Staff Training Fellow (III Plan Andaluz de Investigación) in the Translation and Interpreting Department at the University of Malaga and specialized for university teaching, studying the Master in University Teaching Innovation in the European Higher Education Area (Pablo de Olavide University in Seville).
She has taught at the Bachelor, Master and Doctorate levels at the University of Malaga, the Pablo de Olavide University in Seville, the National University of the Northeast (Argentina), the University of Orleans (France), Aston University, Middlesex University and the University of Roehampton (United Kingdom), the University of Cyprus and the Karkonosze University of Applied Sciences (Poland), the Namibia University of Sciences and Technology (Namibia), the University of Nairobi (Kenya) and the Universidad Jean Piaget of Cape Verde. She is currently an Associate Professor (with tenure) of translation and interpreting (English) at the University of Malaga. She has four sections of teaching merits and the quality certificate of the teaching activity of the University of Malaga. She has participated and has been a responsible researcher in various university teaching projects and networks. She is the coordinator of the Permanent Group for Educational Innovation in Audiovisual and Accessible Translation (TAVYA) (PIE22-014).
Her main fields of research are reception studies in translation (literary translation, audiovisual translation and media accessibility) and translator’s training.
She has made training (both specialized and teaching) and research stays at international universities (Université Libre de Bruxelles in Belgium, National University of the Northeast in Argentina, Harvard University in the United States, Middlesex University, University of Roehampton and University College London, the last three ones in London, Western Sydney University in Australia, University of California, Berkeley in the United States, and University of Limerick in Ireland) and has participated in various regional, national and European research projects and contracts. She is the coordinator of the Literary and Audiovisual Translation Research Group (TREDITAV) (HUM-1107).
She has national and international publications (authorship and edition of books and book chapters, journal articles, contributions to conferences, prefaces to books and reviews). She has also disseminated her research in various papers and conferences in national and international forums. For all these reasons, she has been awarded three six-year research merits.
Her university teaching, researching and management activities have been awarded the maximum of five sections by the Andalusian Knowledge Agency.
She is a Sworn Translator of the English language by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and her working languages are Spanish, English, French and Italian.
She has recently published her first creative book, El arcoíris de Luke, and she is developing scientific dissemination projects and activities that promote a transfer of knowledge between university and society that generates social value.
Phone: +34 952 13 66 92
Address: Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
Bulevar Louis Pasteur, 27
Campus de Teatinos
Universidad de Málaga
29010 - Málaga (España)
She was a Teaching and Research Staff Training Fellow (III Plan Andaluz de Investigación) in the Translation and Interpreting Department at the University of Malaga and specialized for university teaching, studying the Master in University Teaching Innovation in the European Higher Education Area (Pablo de Olavide University in Seville).
She has taught at the Bachelor, Master and Doctorate levels at the University of Malaga, the Pablo de Olavide University in Seville, the National University of the Northeast (Argentina), the University of Orleans (France), Aston University, Middlesex University and the University of Roehampton (United Kingdom), the University of Cyprus and the Karkonosze University of Applied Sciences (Poland), the Namibia University of Sciences and Technology (Namibia), the University of Nairobi (Kenya) and the Universidad Jean Piaget of Cape Verde. She is currently an Associate Professor (with tenure) of translation and interpreting (English) at the University of Malaga. She has four sections of teaching merits and the quality certificate of the teaching activity of the University of Malaga. She has participated and has been a responsible researcher in various university teaching projects and networks. She is the coordinator of the Permanent Group for Educational Innovation in Audiovisual and Accessible Translation (TAVYA) (PIE22-014).
Her main fields of research are reception studies in translation (literary translation, audiovisual translation and media accessibility) and translator’s training.
She has made training (both specialized and teaching) and research stays at international universities (Université Libre de Bruxelles in Belgium, National University of the Northeast in Argentina, Harvard University in the United States, Middlesex University, University of Roehampton and University College London, the last three ones in London, Western Sydney University in Australia, University of California, Berkeley in the United States, and University of Limerick in Ireland) and has participated in various regional, national and European research projects and contracts. She is the coordinator of the Literary and Audiovisual Translation Research Group (TREDITAV) (HUM-1107).
She has national and international publications (authorship and edition of books and book chapters, journal articles, contributions to conferences, prefaces to books and reviews). She has also disseminated her research in various papers and conferences in national and international forums. For all these reasons, she has been awarded three six-year research merits.
Her university teaching, researching and management activities have been awarded the maximum of five sections by the Andalusian Knowledge Agency.
She is a Sworn Translator of the English language by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and her working languages are Spanish, English, French and Italian.
She has recently published her first creative book, El arcoíris de Luke, and she is developing scientific dissemination projects and activities that promote a transfer of knowledge between university and society that generates social value.
Phone: +34 952 13 66 92
Address: Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
Bulevar Louis Pasteur, 27
Campus de Teatinos
Universidad de Málaga
29010 - Málaga (España)
less
Uploads
DOCTORAL THESIS by Mercedes Enríquez-Aranda
BOOKS by Mercedes Enríquez-Aranda
The translation of books in the philosophical and sociopolitical fields is professionally framed in Spain within editorial translation. Although this translation activity represents an important part of editorial production in the current Spanish market, until now little attention has been paid to its theoretical study, to its study in relation to the professional demands and competences that define the task of the translator, and to its study from a teaching methodological perspective. This is, therefore, a pioneering reference work for researchers, professional translators, teachers and students especially interested in translation for the publishing world in these fields.
It is also structured in an innovative way that is consistent with the need for knowledge transfer in a double flow between university and business.
The book begins with an identification of the origin of the translation of philosophical and sociopolitical texts and then traces the path that these translations follow until their publication in the publishing market, also addressing the analysis of the specific professional skills that allow the translator of these texts to carry out a wide range of tasks related not only to the cultural and ideological load that must be calibrated, but also to a large extent to the context in which their activity is inserted and to the participants in the translation process.
EDITED BOOKS by Mercedes Enríquez-Aranda
The experience “The school library: open space for training and generator of social value” developed in a school in the province of Malaga, CEIP San Agustín (El Burgo), and in three other schools in the capital of Malaga (CEIP Fuente Alegre, CEIP Nuevo Guadaljaire and Colegio Los Olivos) during the 2022-2023 academic year was a creative learning experience for teachers and students with very encouraging results.
Based on this experience and the results obtained in it, its evolution in the classrooms was designed and the collaborative project “Read, imagine and create: tell me about it yourself” was implemented during the 2023-2024 academic year.
The result of this experience was not assessed in statistical terms; Rather, it has been left to the discretion of the recipient of this book to provide this assessment, since the following pages show the stories that each of the school groups worked on collaboratively in class.
BOOK CHAPTERS by Mercedes Enríquez-Aranda