Academia.eduAcademia.edu

Table 1. Frequency of translation strategies of allusive humour in Season 5 of The Simpsons  In case of intertextuality, minimal change is not necessarily the most effective strategy. While it mostly works for biblical allusions (e.g., [5; 1; 02:11]), minimal change results in loss of meaning of language-specific, culturally bound proverbs (e.g., [5; 13; 04:09]). Thus, replacement techniques also become functionally equivalent in many contexts. On the other hand, omission and overt explanation always imply a loss of allusion and humorous effect, depriving the audience of an opportunity to decode the author’s pragmatic intention. Even though the corpus of this study is not sufficient to generalize the findings, it allows for rejecting the initial hypothesis about a potential similarity between strategies used in Russian and Ukrainian translations and their core distinction from ones used in German. Translation of allusions in The Simpsons is potentially linked to the translator’s background knowledge and creativity more than to the genealogical distance between the SL and TL.

Table 1 Frequency of translation strategies of allusive humour in Season 5 of The Simpsons In case of intertextuality, minimal change is not necessarily the most effective strategy. While it mostly works for biblical allusions (e.g., [5; 1; 02:11]), minimal change results in loss of meaning of language-specific, culturally bound proverbs (e.g., [5; 13; 04:09]). Thus, replacement techniques also become functionally equivalent in many contexts. On the other hand, omission and overt explanation always imply a loss of allusion and humorous effect, depriving the audience of an opportunity to decode the author’s pragmatic intention. Even though the corpus of this study is not sufficient to generalize the findings, it allows for rejecting the initial hypothesis about a potential similarity between strategies used in Russian and Ukrainian translations and their core distinction from ones used in German. Translation of allusions in The Simpsons is potentially linked to the translator’s background knowledge and creativity more than to the genealogical distance between the SL and TL.