Table 2 Conceptual equivalence in Russian and English emotion vocabulary partial overlap between prototypical referents of the two translation equivalents. For instance, in the word pair jealousy/peenocmp (revnost’), the English-language category is broader and may include ‘envy’ scripts, while the Russian word re- fers exclusively to romantic and sibling relationships (Stepanova Sachs & Coley, 2006). Conceptual non-equivalence is found in cases where words do not have ex- act translation equivalents in the other language, such as the English frustration! or the Russian nepesxcueamp (perezhivat’) (to suffer things through, to worry, to take things hard, to experience something keenly) (Pavlenko, 2002a, b; Pavlenko & Driagina, 2007; Wierzbicka, 1999). Pavlenko and Driasina (2007) considered both structural and conceptual