Tacit technique on the evaluation of technical texts
2010, Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication
https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0003-7Abstract
El presente artículo presenta los datos de una investigación sobre las diferencias observadas en el comportamiento y los resultados de cuatro grupos al evaluar dos tipos de textos diferentes en cuanto a su materia. Los sujetos tuvieron que evaluar las traducciones según su conocimiento e intuición; se tuvieron en cuenta diversos parámetros surgidos del análisis de sus evaluaciones. Los textos técnicos contienen menos actuaciones, pero más cambios orientados a la retroalimentación y más glosas dirigidas al investigador. Los fenómenos opinables son más frecuentes en los textos divulgativos. El tipo de texto parece no afectar a la calificación asignada. Dos factores parecen incidir en la evaluación de los textos técnicos con respecto a la de los divulgativos: el conocimiento sobre la materia y la distinta complejidad de las prosas técnica y divulgativa.
References (11)
- References
- Adab, Beverly 2002. The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation. Babel. 47/2, 133-157.
- Campbell, Stuart J. / Hale, Sandra 2003. Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement. In An- derman, Gunilla M. / Rogers, Margaret (eds) Translation Today, Clevedon: Multilingual Matters, 205-225.
- Darwish, Ali 2001. Transmetrics: A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New Millennium. <http://www.translocutions.com/translation/transmetrics_2001_revi- sion.pdf>
- Klaudy, Kinga / Károly, Krisztina 2000. The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation. In Olohan, Maeve (ed) In- tercultural Faultlines. Research models in Translation Studies I. Textual and Cognitive aspects, Manchester: St. Jerome, 143- 160.
- Muñoz, Ricardo / Conde, Tomás 2006. Effects of Serial Translation Evaluation. In Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. (eds) Transla- tionsqualität, Frankfurt: Peter Lang, 428-444.
- Muzii, Luigi 2006. Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. 9, 15-38.
- Orozco, Mariana 2001. Métodos científicos en traducción escrita: ¿Qué nos ofrece el método científico? Sendebar. 12, 95-115.
- Reiβ, Katharina 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung- skritik. Munich: Max Hueber.
- Riccardi, Alessandra 2002. Evaluation in Interpretation. Macrocriteria and Microcriteria. In Hung, Eva (ed) Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 115-126.
- Schiaffino, Riccardo / Zearo, Franco 2001. The Measurement of Quali- ty in Translation. Presentation for the 42 nd ATA Annual Congress, Los Angeles <http://http://www.translationquality.com/downloads.htm>