Academia.eduAcademia.edu

Outline

History of Translation in the Arab World: An Overview

https://doi.org/10.17265/1539-8080/2014.08.009

Abstract

Translation is quite vital for cross-cultural communication. It helps create a better understanding between different communities through the transmission of ideas and beliefs. It has played a key role in the development of world culture. Translation has been always the bridge between civilizations; indeed, throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in interhuman communication. This paper aims at providing a brief account of how the concept of Translation Projects has developed, with particular insight into the Arab world. The study also aims at investigating the history of translation in the Arab world and in the Islamic era and describing the stages that the translation went through from the beginning of the Islamic Empire, Umayyad Period, Abbasid Period, school of Toledo, Ottoman period, and the 20th century. The paper also explains how translators played a key role in translating knowledge through the different Islamic periods. The study will look at KALIMA as an example for a translation project in the Arab World. KALIMA is an Arabic word with an English equivalent that is "word". The paper ends with reflections on the current and future situation of the translation in the Arab world.

References (13)

  1. Addidaoui, M. (2000). Atarjama wa Attawāsol (Translation and communication) (p. 83). Casablanca/Beirut: Al Markaz Attaqāfi Alarabi.
  2. Al-Kasimi, A. (2006). Athar attarjama fi maarifat addaat wa idrak alakhar (The effect of translation on the recognition of the other and the perception of the self) (2nd ed.). Rabat: Juthoor Publications.
  3. Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.
  4. Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (1995). Translators through history. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  5. Faiq, S. (2006). Medieval Arabic translation: A cultural consideration. Mediaevalia: An Interdisciplinary Journal of Medieval Studies Worldwide, 26(1-2), 101.
  6. Hey-Seung, L. (2006). Socio-cultural characteristics found in Russian-Korean translation of metaphoric expression. Meta, 51(2), 368-377.
  7. Kelly, L. (1979). The true interpreter. Theory and practice of translation in West. Oxford: Blackwell.
  8. Khan, M. (1983). A chapter on Roman (Byzantine) sciences in an eleventh century Hispano-Arabic work. Islamic Studies, 22(1), 41-70.
  9. Lindberg, D. C. (Ed.). (1978). Science in the Middle Ages. Chicago: University of Chicago Press.
  10. Mustapha, H. (1998). Qur'an Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 200-203). London: Routledge.
  11. Prince, C. (2002). The historical context of Arabic translation, learning, and the libraries of Medieval Andalusia. Library History, 2, 73-87.
  12. Rosenthal, F. (Ed. & Trans.). (1975). The classical heritage in Islam. Berkeley: University of California Press.
  13. Zakhir, M. (2008). The history of translation. Retrieved from www.translationdirectory.com/ articles /aricle1695.php Websites www.arabic-language.org/arabic/history.asp