In defence of Modern Languages
2014, Modern Languages Open
https://doi.org/10.3828/MLO.V0I1.40…
7 pages
1 file
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
AI
AI
The commentary discusses the current challenges faced by the discipline of Modern Languages in the UK, highlighting the disconnect between the perceived utility of language studies and the realities of cultural knowledge production. It critiques the focus on basic language competencies over deeper linguistic and cultural understanding, arguing for the need to adapt the curriculum to remain relevant and inspiring. Modern Languages Open is presented as a vital platform for fostering collaboration and showcasing the discipline's contributions amid these challenges.
Related papers
2000
This chapter introduces you to an intercultural understanding of communication. It also outlines some effects that an individual's background and attitude have on communication.
The paper gives an overview of the factors, changes and trends that may have an impact on the status of the English language as lingua franca nowadays and in the near future. It presents the new phenomena and concepts of 'functional native' and 'Global English' together with the change they bring about in the practice of language teaching,, and gives an account of those areas where English continues to play a leading role (e.g. international business as dominated by multinational companies, the Internet, the international market of higher education). The potential rivals of English are also listed together with the brief characterisation of their competitive edge.
2011
To keep up with the internationalisation of academia, universities are anxious to attract more and more international students and teachers by increasing the number of international English-medium study programmes. A recent survey (Wächter, 2008) of such programmes in European universities in non-English speaking countries indicates that between the years 2002 and 2007 there was a three-fold increase in the number of these programmes. The kind of academic mobility we are talking about provides unprecedented opportunities for the exchange of ideas and knowledge, but it also causes concern about, for instance, declining standards of teaching due to participants' inadequate command of English, negative attitudes towards the language, and the question of local languages undergoing domain loss (e.g. Kirkpatrick, 2009:254-255). It is clear that we should not disregard the doubts that the spread of English in academia is causing; however, it is equally important to consider how the participants themselves deal with this new situation. International students have sought an international education for themselves, and are aware of having to use English in their studies. But how do they manage to communicate in their English-medium courses? To seek answers to this question, this paper explores communicative interaction in an international seminar course where the participants do not share a first language. In the course, speaking for another plays an intriguing role in the management of discourse. The investigation focuses on the practice of mediation, a form of speaking for another where a coparticipant intervenes in the course of the interaction by rephrasing another participant's turn that was addressed to a third party (sections 1.1 and 1.2). Since mediation can only Journal of Pragmatics 43 (2011) 965-977 occur in interactions with at least three participants, this paper investigates polylogues. The aim is to examine the forms that mediation takes and how it functions in interaction by exploring the following questions:
Linguistic Frontiers
Understanding Language and Culture: From Latin to Modern Spanish [translated from Greek title], 2000
Chapter in: Fay, R. J., & Spinthourakis-Katsillis, I.A. (2000). Communicating in another language: The influence of culture [translated from Greek title: Επικοινωνώντας σε άλλη γλώσσα: Η επιρροή του πολιτισμού ]. Understanding Language and Culture: From Latin to Modern Spanish [translated from Greek title: Κατανόηση Γλώσσας και Πολιτισμού: Από τα Λατινικά στα Σύγχρονα Ισπανικά]. Metaixmio, 2000. 159-324.
2021
The aim of the present paper is to explore decolonial practices carried out by migrants in intercultural encounters. Drawing on a corpus-based approach, the study explores the use of code-switching made by migrants and underlines how this is not an automatic process that takes place within the conversational setting but rather represents a conscious "decolonial option", a way for co-constructing meaning and identity in multicultural contexts.
The Translator, 2019
Based on a conversation conducted in Glasgow, 18 th July 2019 Present: Charles Forsdick (CF), Alison Phipps (AP), Angela Creese (AC), Charles Burdett (CB), Barbara Spadaro CF: Thank you very much everybody for agreeing to join in this conversation in the context of the special issue of The Translator. The aim is to give an overview of the important work that you've carried out as part of your 'Translating Cultures' large grants, but also to reflect on its contribution to debates on translation and specifically in the field of translation studies. To set the scene, what did you do in your respective projects over the three or four years of their lifetime? AP: The project I was leading was entitled 'Researching Multilingually at the Borders of the Body, Language, Law and State', or 'RM Borders' as we all came to know it. It asked fundamentally epistemological and methodological questions about how it is we go about our research, looking at languages as a social construct, but also language as a social category: how it informs the different disciplines across the academy and how we research using different languages. Central to the work was interrogating internally our disciplinary and methodological concepts, but also learning from each other's disciplines in order to practise other ways of researching within different disciplinary traditions and professional understandings. So I think within the education, law and medicine fields, we found different kinds of resistance to researching multilingually or to questions of translation than those that we found within the literary, the applied and the artistic and the anthropological, sociological fields -and that divergence interested me greatly at the end. We worked with five case studies: the Gaza case study looked at pedagogy and teaching Arabic online in the context of siege; the law case, in the Netherlands and in Scotland, considered the way in which what were initially convergent became divergent practices of law, as immigration
Comparative Literature Studies, 2005

Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.