What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?
Journal of Audiovisual Translation
https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.54…
7 pages
1 file
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
We are proud to present the first issue of the Journal of Audiovisual Translation. Launching this new journal would not have been possible without the hard work of the Editorial Board members, much appreciated contributions from the Authors and support from ESIST and Scientific Board members. Audiovisual translation has come of age as a discipline in its own right and we strongly believe that it deserves a journal that is dedicated to this very specific field. Journal of Audiovisual Translation wishes to serve as an international forum and reference point for high-quality, innovative and in-depth research in all avenues of audiovisual translation studies.
Related papers
Target, 2016
This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
Topics in Audiovisual Translation
The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language.
Status Quaestionis, 2018
Over the last decade, a growing number of Translation Studies scholars has focused on the many aspects of AVT, as demonstrated by the proliferation of research papers in journals, essay collections and monographs devoted to this topic (e.g. Chiaro 2007; Díaz Cintas 2012; Chaume, 2012; Pérez González 2014, 2018; Maszerowska, Matamala and Orero 2014; Di Giovanni and Gambier 2018; Baños 2018 just to name a few). This has certainly enabled AVT to develop “its very own theoretical and methodological approaches, allowing it to claim the status of a scholarly area of research in its own right” (Díaz-Cintas 2009: 7). One of the interesting consequences of the rapid advances in the production of audiovisual content and the availability of its many translated versions (e.g. dubbed, (fan)subtitled, in respeaking or audio-described) is that the traditional separation between ‘dubbing’ and ‘subtitling’ countries by now appears obsolete (Gambier 2003; Chaume 2013; Sandrelli, this volume). It is probably time we overcame “the frequently futile debate over the pros and cons of dubbing and subtitling, generally simplified to subjective and pseudo-intellectual arguments” (Chaume 2012: 13). Scholarly research on AVT may fare better at exploring the intricacies and resulting phenomena that the current mediascape brings about so as to continue to contribute fruitfully to the advances in theory and practice.
London & New York: Routledge, 2014
From the lucrative blockbusters distributed by Hollywood powerful studios to the brief videos assembled and circulated by ordinary people, contemporary screen culture is populated by a growing variety of audiovisual texts travelling across different languages and cultures. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers and consumers, that now pervade all aspects of our lives. Through a range of examples drawn from different genres, this book moves beyond the linguistic concerns traditionally privileged within audiovisual translation, introducing students and researchers to the artistic, economic, social and political dimensions of this activity. The book first traces the development and evolution of audiovisual translation, exploring how the homogenizing mediation practices imposed by the industry during the mass media era are being challenged by interventionist forms of translation in the era of the digital culture. The evolving conceptual network that underpin this area of study, the key translation models driving the theorization of this activity and the most productive methodological approaches to the study of audiovisual translation are then surveyed, critiqued and illustrated in a systematic, easy-to-follow manner. Multimodal theory and self-mediation studies receive particular attention as the most influential theoretical frameworks that will drive audiovisual translation research in years to come. Students and early career scholars are provided with comprehensive guidance to design and undertake audiovisual translation research projects. Each chapter features chapter summaries, introductory videos, authentic examples, break out boxes, reading suggestions and follow‐up questions for further study. A companion website provides readers with access to additional resources on each of the topics covered in this book. Audiovisual Translation is the definitive guide to the research models and methodological approaches that are enabling and will continue to drive advances in this fast-developing area of study. • The book can serve as a textbook for use at MA level but also constitutes a ‘first port‐of‐call’ reference on aspects of theoretical inquiry. • The book explores new audiovisual translation genres and practices in contemporary networked societies, covering topics and issues not previously discussed in the audiovisual translation literature. • The book includes a whole chapter offering methodological direction to readers conducting their own research at MA at doctoral level. • The follow-up questions for discussion in all chapters provide abundant ideas for extended postgraduate essays, various types of dissertation, and (post)doctoral level research projects.
in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 30-34., 2020
Audiovisual translation focuses on the practices, processes and products that are involved in or result from the transfer of multimodal and multimedial content across languages and/or cultures. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of semiotic resources or modes (Baldry and Thibault 2006), including language, image, music, colour and perspective. They are multimedial insofar as this panoply of modes is delivered to the viewer through various media in a synchronized manner (Negroponte 1991). Since the turn of the century, the combined effect of technological and statutory developments has prompted a significant and rapid expansion in the provision and study of assistive forms of audiovisual translation that aim to facilitate access to media content for sensory-impaired viewers. In assistive translations, the meaning conveyed in the source text through acoustic or visual signifying means is reencoded in written or spoken language-in subtitles for the hard of hearing and audio description for the blind, respectively. Concerned with intersemiotic rather than interlingual transfers of meaning, accessibility-driven practices have significantly widened the scope of audiovisual translation as a field of professional practice and domain of scholarly enquiry.
Target. International Journal of Translation Studies, 2016
This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
Lithuanian and German Translations of English Songs in Selected Dubbed Films: A Comparative Analysis, 2017
Every audiovisual product is of polysemiotic nature since it is made up of the visual codes which include a wide range of elements like actors’ movements, facial expressions, body language, costumes, use of lighting, colours, etc. (Chiaro 2009) The visual codes sometimes may comprise verbal information in written form as in signposts, street signs, banners, newspapers, letters, notes, etc. In films, visual codes are sometimes combined with the acoustic codes. The latter consist of the dialogues and of a series of non-verbal sounds such as background noises, sound effects and music. The study gives a brief overview of a polysemiotic structure of a film, dubbing history in Germany and in Lithuania, music-linked translation and visual synchrony. This study aims to reveal specificities of the Lithuanian and the German translations of English songs in selected dubbed films. The analysis is grounded on the ideas of Peter Low, Peter Newmark, Frederic Chaume, Thomas Herbst, and Heike Elisabeth Jüngst and a descriptive and empirical methodology is followed in this study. INTERMEDIA 2017: International conference on audiovisual translation, 25-26 September 2017, Poznań : book of abstracts. Poznań : Adam Mickiewicz University in Poznań. p. 46.
Palgrave Macmillan UK eBooks, 2015
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
The Journal of Specialised Translation, 44, 233-237, 2025
Translation Research Projects 2, 2009

Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.