Academia.eduAcademia.edu

Outline

LATIM BÁSICO

References (255)

  1. Debēs monēre mē. [debeō, -ēs, -ēre (2) dever; moneō, -ēs, -ēre (2) aconselhar; mē (ac.) me]
  2. Debētis seruāre mē. [debeō, -ēs, -ēre (2) dever; seruō, -ās, -āre (1) guardar; mē (ac.) me]
  3. Nihil uideō. Quid uidēs? [nihil nada; uideō, -ēs, -ēre (2) ver; quid? quê?]
  4. Vitam sine pecūniā non amātis. [uīta, -ae (f) vida; sine (prep. + abl.) sem; pecūnia, -ae (f) dinheiro; non não; amō, -ās, -āre (1) amar]
  5. Iram puellārum laudāre non debēs. [īra, -ae (f) ira; puella, -ae (f) jovem; laudō, -ās, -āre (1) louvar; non não; debeō, -ēs, -ēre (2) dever]
  6. Quid est uita sine philosophĭā? [quid? quê? ; sum, es, esse ser; uita, -ae (f) vida; sine (prep. + abl.) sem; philosophĭa, -ae (f) filosofia]
  7. Multi pueri puellās amant. [multus, a, um muito; puer, pueri (m) jovem; puella, -ae (f) jovem; amō, -ās, -āre (1) amar]
  8. Filiō meō nihil datis. [filius, -i (m) filho; meus, a, um meu; nihil nada; dō, -ās, -ăre (1) dar]
  9. Amīcum filii mei uidēs. [amīcus, -i (m) amigo; filius, -i (m) filho; meus, a, um meu; uideō, -ēs, -ēre (2) ver]
  10. Vita paucis uiris famam dat. [uīta, -ae (f) vida; paucus, a, um pouco; uir, uiri (m) homem; fama, -ae (f) fama , dō, -ās, -ăre dar]
  11. Mē in numĕro amicōrum tuōrum habēs. [mē (ac.) me; in (prep. + abl.) em; amīcus, -i (m) amigo; tuus, a, um teu; habeō, -ēs, -ēre (2) considerar; numĕrus, -i (m) rol]
  12. Viri magni paucōs amīcōs saepe habent. [uir, uiri (m) homem; magnus, a, um grande; paucus, a, um pouco; amīcus, -i (m) amigo; saepe freqüentemente; habeō, -ēs, -ēre (2) ter]
  13. Sapientiam magnōrum uirōrum non semper uidēmus. [sapientia, -ae (f) sabedoria; magnus, a, um grande; uir, uiri (m) homem; non não; semper sempre; uideō, -ēs, -ēre (2) ver]
  14. In magnō pericŭlō sŭmus. [in (prep. + abl. ) em; magnus, a, um grande; pericŭlum, -i (n) perigo; sum, es, esse estar]
  15. Vīta non est sine multīs pericŭlīs. [uīta, -ae (f) vida; non não; sum, es, esse existir, haver; sine (prep. + abl.) sem; multus, a, um muito; pericŭlum, -i (n) perigo]
  16. Stultus uir pericŭla belli laudat. [stultus, a, um insensato; uir, uiri (m) homem; periculum, -i (n) perigo; bellum, -i (n) guerra; laudō, -ās, -āre (1) louvar]
  17. Vēri amīci sunt pauci. [uērus, a, um verdadeiro; amīcus, -i (m) amigo; sum, es, esse ser; paucus, a, um pouco]
  18. Pecuniam habēs? Non habeō. [pecūnia, -ae (f) dinheiro; habeō, -ēs, -ēre (2) ter]
  19. Patria poetae est insŭla. [patria, -ae (f) pátria; poeta, -ae (m) poeta; sum, es, esse ser; insŭla, -ae (f) ilha] [astrum, -i (n) astro; regō, -is, -ĕre (3) reger; homō, -ĭnis (m) homem; sed mas; Deus, dei Deus]
  20. Homō locum ōrnat, non homĭnem locus. (Prov. Medieval) [homō, -ĭnis (m) homem; locus, -i (m) lugar; ōrnō, -ās, -āre (1) enfeitar; non não]
  21. Sub omnī lapĭdĕ scorpiō dormit. (Anônimo) [sub (prep. + abl.) sob; omnis, -e todo; lapis, -ĭdis (m) pedra; scorpiō, -ōnis (m) escorpião; dormiō, -īs, -īre (4) dormir]
  22. Religiō deōs colit, superstitiō uiŏlat. (Anônimo) [religiō, -ōnis (f) religião; deus, dei (m) deus; colō, -is, -ĕre (3) venerar; superstitiō, -ōnis (f) superstição; uiolō, -ās, -āre (1) ultrajar]
  23. Nobilĭtat stultum uestis honestă uirum. (Prov. Medieval) [nobilĭtō, -ās, -āre (1) enobrecer; stultus, a, um tolo; uestis, -is (f) roupa; honestus, a, um elegante; uir, uiri (m) homem]
  24. Habet suum uenēnum blandă orātiō. (Publílio Siro) [habeō, -ēs, -ēre (2) ter; uenēnum, -i (n) veneno; blandus, a, um macio; oratiō, -ōnis (f) fala]
  25. Non semper aurem facĭlem habet felicĭtās. (Publílio Siro) [non nem; semper sempre; auris, -is (f) ouvido; facĭlis, -e atento, fácil; habeō, -ēs, -ēre (2) ter; felicĭtās, -ātis (f) prosperidade; felicidade]
  26. Mēns sană in corpŏrĕ sanō. (Juvenal) [mēns, mĕntis (f) mente; sanus, a, um sadio; in (prep. + abl.) em; corpus, -ŏris (n) corpo]
  27. Nemō sine uitiō est. (Plínio, o Velho) [nemō ninguém; sine (prep. + abl.) sem; uitium, -i (n) defeito; sum, es, esse ser]
  28. Necessĭtās non habet lēgem. (São Bernardo) [necessitās, -ātis (f) necessidade; non não; habeō, -ēs, -ēre (2) ter ; lex, legis (f) lei]
  29. Mors lupī agnīs uita. (Anônimo) [mors, mortis (f) morte; lupus, -i (m) lobo; agnus, -i (m) cordeiro; uita, -ae (f) vida]
  30. Vită breuis est. (Salústio) [uita, -ae (f) vida; breuis, -e breve; sum, es, esse ser]
  31. Omnis ars natūrae imitātiō est. (Sêneca) [omnis, -e todo; ars, artis (f) arte; natūra, -ae (f) natureza; imitatiō, -ōnis (f) imitação; sum, es, esse ser]
  32. Lupus lupum cognōscit. (Anônimo) [lupus, -i (m) lobo; cognōscō, -is, -ĕre (3) conhecer]
  33. Prudēns cum curā uiuit, stultus sine curā. (Prov. Medieval) [prudēns, -ntis prudente; cum (prep. + abl. ) com; cura, -ae (f) cuidado; uiuō, -is, -ĕre (3) viver; stultus, a, um insensato; sine (prep. + abl. ) sem]
  34. Verĭtās numquam perit. (Sêneca) [ueritās, -ātis (f) verdade; numquam (adv.) nunca; pereō, -īs, -īre (4) perecer]
  35. O vinho é doce. [vinho: uinum, -i (n); ser: esse; doce: dulcis, -e]
  36. A vida é breve. [vida: uita, -ae (f); breve: breuis, -e]
  37. A cobiça é uma coisa ruim. [cobiça: cupidĭtās, -ātis (f); coisa: res, rei (f); ruim: malus, a, um]
  38. Os atos mortais não enganam os deuses. [ato: actum, -i (n); mortal: mortālis, -e; não: non; enganar: fallĕre (3); deus: deus, -i (m)]
  39. O guia adverte os jovens sobre os perigos da guerra. [guia: dux, ducis (m); advertir: admonēre (2); jovem: puer, pueri (m); sobre : de (prep. + abl.); perigo: pericŭlum, -i (n); guerra: bellum, -i (n)]
  40. O homem insensato não ama a sabedoria. [homem: uir, uiri (m); insensato: stultus, a, um; não: non; amar: amāre (1); sabedoria: sapientia, -ae (f)
  41. A boa mulher dá dinheiro ao pobre. [bom: bonus, a, um; mulher: femĭna, -ae (f); dar: dăre (1); dinheiro: pecunia, -ae (f); pobre: pauper, -is]
  42. Não amais a vida sem dinheiro. [não: non; amar: amāre (1); vida: uita, -ae (f); sem: sine (prep. + abl.); dinheiro: pecunia, -ae (
  43. A verdade sempre vencerá. [verdade: uerĭtās, -ātis (f); sempre: semper; vencer: uincĕre (3)]
  44. A verdade é filha do tempo. [verdade: uerĭtās, -ātis (f); filha: filia, -ae (f); tempo: tempus, -ŏris (n)]
  45. Os astros regem os homens. [astro: astrum, -i (n); reger: regĕre (3); homem: homō, -ĭnis]
  46. Ela tem um corpo sadio. [ela: illa; ter: habēre (2); corpo: corpus, -ŏris (n); sadio: sanus, a, um]
  47. Ela tem uma mente sadia.[ela: illa; ter: habēre (2); mente: mens, -ntis (f); sadio: sanus, a, um]
  48. Os homens buscam a felicidade. [homem: homō, -ĭnis; buscar: quaerĕre (3); felicidade: felicĭtās, -ātis (f)]
  49. Os cordeiros evitam os lobos. [cordeiro: agnus, -i (m); evitar: fugĕre (3); lobo: lupus, -i (m)]
  50. A morte do lobo é vida para os cordeiros. [morte: mors, mortis (f); lobo: lupus, -i (m); vida: uita, -ae (f); cordeiro: agnus, -i (m)]
  51. A necessidade não tem lei. [necessidade: necessĭtās, -ātis (f); não: non; ter: habēre (2); lei: lex, legis (f)]
  52. Todo homem é mortal. [todo: omnis, -e; homem: homō, -ĭnis ; mortal: mortālis, -e]
  53. A vida sem dinheiro é difícil. [vida: uita, -ae (f); sem: sine (prep. + abl.); dinheiro: pecunia, -ae (f); difícil: difficĭlis, - e]
  54. Dar-te-ei muitos beijos, amada minha. [dar: dăre (1); te: tibi (dat.); muito: multus, a, um; beijo: basium, -i (n); amada: puella, -ae (f); meu: meus, a, um]
  55. As crianças não vêem os males da vida. [criança: puer, pueri (m); não: non; ver: uidēre (2); mal: mălum, -i (n); vida: uita, -ae (f)]
  56. Seremos fortes e felizes. [forte: fortis, e; feliz: felix, -īcis]
  57. Os cidadãos aprenderão as leis da nação. [cidadão: ciuis, -is (m); aprender: discĕre (3); lei: lex, legis (f); nação: natiō, -ōnis (f)]
  58. Todos desejam a paz. [todo: omnis, -e; desejar: uelle; paz: pax, pacis]
  59. Sem paz não podemos viver. [sem: sine (prep. + abl.); paz: pax, pacis (f); não: non; poder: posse; viver: uiuĕre (3)]
  60. A guerra destrói muitos homens e mulheres. [guerra: bellum, -i (n); destruir: delēre (2); homem: uir, uiri (m); mulher: fēmĭna, -ae (f)]
  61. Devemos aproveitar o momento. [dever: debēre (2); aproveitar: carpĕre (3); momento: diēs, diēi]
  62. Quero perder o juízo na hora certa. [querer: uelle, perder o juízo: desipĕre (3); em: in (prep.+abl.); hora certa: locus, -i (m)]
  63. Simulātiō delet ueritātem sine quā nōmen amicitiae ualēre non pŏtest. (Cícero) [simulātiō, -ōnis (f) simulação, fingimento; deleō, -ēs, -ēre, -ēui, -ētum (2) destruir; uerĭtās, -ātis (f) verdade; sine (prep. + abl.) sem; nomen, -ĭnis (n) palavra, nome; amicitia, -ae (f) amizade; ualeō, -ēs, -ēre, ualui (2) ser forte; non não; possum, potes, posse, potui poder]
  64. Non caret is quī non desidĕrat. (Cícero) [non não; careō, -ēs, -ēre, carui (2) carecer; desidĕrō, -ās, -āre, -ātum (1) desejar]
  65. Leuis est fortūna: id cĭtō reposcit quŏd dĕdit. (Publílio Siro) [leuis, -e inconstante; fortūna, -ae (f) destino; citō rapidamente; reposco, -is, -ĕre (3) exigir de volta; dō, dās, dăre, dĕdi, dătum (1) dar]
  66. Sum quŏd ĕris, fui quŏd ĕs. (Epitáfio)
  67. Quī coepit, dimidium factī habet. Incĭpĕ! (Horácio) [coepi, coepisse começar; dimidium, -i (n) metade; factum, -i (n) feito; habeō, -ēs, -ēre, habui, habĭtum (2) ter; incipiō, -ĭs, -ĕre, incēpi, incĕptum (3) começar]
  68. Liber quem recĭtās meus est; sed cum male eum recĭtās, incĭpit ĕsse tuus. (Marcial) [liber, libri livro; recĭtō, -ās, -āre, -āui, -ātum (1) declamar; sed mas; cum quando; eum ac.sg. de is o; male (adv.) mal; incipĕre (cf. incipio supra 6]
  69. Timĕō Danăōs et donă ferentēs. (Vergílio) [timeō, -ēs, -ēre, timui (2) temer; Danaus, -i grego; et até mesmo; donum, -i (n) presente; fero, fers, ferre, tuli, latum (3 irr.) trazer]
  70. Tantălus sitiēns flumĭna ā labrīs fugientia tangĕre cupiēbat. (Horácio) [Tantălus, -i (m) Tântalo; sitiō, -īs, -īre, -īui, -ītum ter sede; flumen, -ĭnis (n) água; a (prep. + abl. ) a partir de; labrum, -i (n) lábio; fŭgiō, -ĭs, -ĕre, fūgi, fugĭtum fugir; tangō, -ĭs, -ĕre, tetĭgi, tactum tocar; cupiō, -ĭs, -ĕre, cupīui, cupītum desejar]
  71. Graeciă captă fĕrum uictōrem cēpit. (Horácio) [Graecia, ae (f) Grécia; căpiō, -ĭs, -ĕre, cēpi, căptum (3) conquistar; fĕrus, a, um feroz; uictor, -ōris vencedor]
  72. Attĭcus Cicerōnī ex patriā fugientī multam pecūniam dĕdit. (Nepos) [Attĭcus, -i (m) Ático (amigo de Cícero);
  73. Cicerō, -ōnis (m) Cícero; ex (prep. + abl.) de; patria, -ae (f) pátria; fugĕre (cf. fugio supra 9); multus, a, um muito; pecunia, -ae (f) dinheiro; dō, dās, dăre, dĕdi, dătum (1) dar]
  74. Verbum semel emissum uŏlat irreuocābĭle. (Horácio) [uerbum, -i (n) palavra; semel uma vez ; emittō, -ĭs, -ĕre, emisi, emissum (3) enviar; uolō, -ās, -āre, -āui, -ātum (1) voar; irreuocabĭlis, e irrevogável]
  75. de; uitium, -i (n) defeito; alter, a, um outro, outrem; sapiens, -ntis sábio; emendō, -ās, -āre, -āui, -ātum (1) corrigir; suus, a, um seu] Et Deus aquās mariă appellāuit. (Gênesis) [et (conj.) e; Deus, -i Deus; aqua, -ae (f) água; mare, -is (n) mar; appellō, -ās, -āre, -āui, -ātum (1) chamar] Parua formīca onĕra magna ōre trahit. (Horácio) [paruus, a, um pequeno; formīca, -ae (f) formiga; onus, -ĕris (n) peso; magnus, a, um grande; ōs, ōris (n) boca; trahō, -ĭs, -ĕre, traxi, tractum (3) carregar] Thais habet nigrōs, niueōs Laecānia dentēs. Quae ratiō est? Emptōs haec habet, illa suōs. (Marcial)
  76. Thais, -idis (f) Taís; habeō, -ēs, -ēre, habui, habĭtum (2) ter; niger, nigra, nigrum negro; niueus, a, um branco;
  77. Laecānia, -ae (f) Lecânia; ĕmō, -ĭs, -ĕre, ēmi, emptum (3) comprar; hic, haec, hoc este, esta, isto, ratiō, -ōnis (f) razão, motivo; ille, illa, illud aquele, aquela, aquilo] Dionysius tyrannus, quoniam tonsōrī collum commitĕre timēbat, filiās suās barbam et capillum tondēre docuit. Itaque uirgĭnēs tondēbant barbam et capillum patris. (Cícero)
  78. Dionysius, -i (m) Dionísio; tyrannus, -i (m) tirano; quoniam (conj.) porque; tonsor, -ōris (m) barbeiro; collus, -i (m) pescoço; committō, -ĭs, -ĕre, commisī, commissum (3) entregar; timeō, -ēs, -ēre, timuī (2) temer; filia, -ae (f) filha; suus, a, um seu; barba, -ae (f) barba; et (conj.) e; capillus, -i (m) cabelo; pater, patris (m) pai]; itaque por isso; tondeō, -ēs, -ēre, totondi, tonsum 'cortar' ] Amīcus certus in rē incertā cernĭtur. (Ênio) [amīcus, -i (m) amigo; certus, a, um certo; in (prep. + abl.) em; rēs, rei momento, hora; incertus, a, um incerto; cernō, -ĭs, -ĕre, crēui, crētum (3) discernir, distinguir] Felix est qui potest causās rērum intellegĕre; et fortunātus ille qui deōs antiquōs dilĭgit.
  79. felix, -īcis feliz; sum, es, esse, fui ser; possum, potes, posse, potui poder; causa, -ae (f) causa; ēes, rei (f) coisa; intellĕgo, -is, -ere, intellexi, intellectum (3) compreender; fortunātus, a, um afortunado; deus, -i (m) deus; antiquus, a, um antigo; dilĭgo, -ĭs, -ĕre, dilexi, dilectum (3) honrar Omnia mutantur; omnia fluunt; quod fuĭmus aut sumus, cras non erĭmus. (Ovídio) [omnis, -e todo; mutō, -ās, -āre, -āui, -ātum (1) mudar; fluō, -ĭs, -ĕre, fluxī, fluxum (3) fluir, correr; cras (adv.) amanhã] Diligēmus eum qui pecūniā non mouētur. (Cícero) [dilĭgo, -ĭs, -ĕre, dilexi, dilectum (3) honrar; pecūnia, -ae (f) dinheiro; mŏueo, -ēs, -ēre, mōui, mōtum (2) mover]
  80. Sexta Lição O gerúndio; o gerundivo; o gerundivo em lugar do gerúndio; os verbos depoentes; os verbos semi-depoentes.
  81. F51 Sapientia ars uiuendī putanda est. (Cícero) A filosofia deve ser considerada a arte de viver. [sapientia, -ae (f) sabedoria; filosofia; ars, artis (f) arte; uiuō, -ĭs, -ĕre, uixī, uictum (3) viver; put{o}, -ās, -āre, -āui, -ātum (1) considerar] F52 Homĭnĭs mēns discendō alĭtur et cogitandō. (Cícero) A mente do homem é alimentada pela aprendizagem (pelo aprender) e pela reflexão (pelo pensar).
  82. homō, -ĭnis homem; mēns, mentis (f) mente; discō, -ĭs, -ĕre, didicī (3) aprender; alō, -ĭs, -ĕre, aluī, altum (3) alimentar; cogĭtō, - ās, -āre, -ātum (
  83. F53 Non sōlum ad dicendum propensī sumus, uērum etiam ad docendum. (Cícero) Não somente somos inclinados a falar, como também a ensinar. [non sōlum … uērum etiam não só … mas também; ad (prep. + ac.) a, para; dicō, -ĭs, -ĕre, dixī, dictum (3) falar; propensus, a, um inclinado, propenso; doceō, -ēs, -ēre, docuī, doctum (2) ensinar]
  84. F54 Labuntur annī; dum loquĭmur, fugĕrit inuĭda aetās. (Horácio) Os anos passam; enquanto falamos, o tempo invejoso terá fugido. [labor, -eris, labi, lapsus sum (3) passar; dum (conj.) enquanto; loquor, -ĕris, loquī, locutus sum (3) falar; inuĭdus, a, um invejoso; aetās, aetātis (f) tempo; fŭgiō, -ĭs, -ĕre, fūgī, fugitum (3) fugir] F55 Cura pecūniam crescentem sequĭtur. (Horácio) A preocupação acompanha o dinheiro que aumenta. [cura, -ae (f) preocupação; pecūnia, -ae (f) dinheiro; crescō, -ĭs, -ĕre, crēui, crētum (3) aumentar; sequor, -ĕris, sequi, secutus sum (3) acompanhar]
  85. F56 Nisi laus nŏua orĭtur, etiam uetus laus amittĭtur. (Publílio Siro) Se não surge um novo louvor, também o antigo louvor se perde. [nisi (conj.) se não; laus, laudis (f) louvor; nŏuus, a, um novo; orior, orĕris, orīri, ortus sum surgir; etiam também; uetus, ĕris antigo; amittō, -ĭs, -ĕre, amisī, amissum (3) perder]
  86. F57 Multī propter glōriae cupidĭtātem sunt cupĭdī bellōrum gerendōrum. (Cícero) Muitos, por causa da ambição da glória, são desejosos de empreender guerras.
  87. multus, a, um muito; propter (prep. + ac.) por causa de; glōria, -ae (f) glória; cupidĭtās, -ātis (f) ambição; cupĭdus, a, um desejoso; bellum, -i (n) guerra; gerō, -ĭs, -ĕre, gessi, gestum (3) empreender; bellum gerĕre guerrear] F58 Nascentēs morĭmur, finisque ab origĭne pendet. (Manílio) Ao nascer começamos a morrer, e o fim está pendente desde o nascimento. [nascor, -ĕris, nascī, natus sum (3) nascer; morior, -ĕris, morī, mortuus sum (3) morrer; finis, -is (m) fim; ab (prep. + abl.) desde; orīgō, -ĭnis (f) nascimento; origem; pendeo, -ēs, -ēre, pependi, pensum (2) estar pendente] F59
  88. Rem tenē, uerba sequentur. (Catão) Domina o assunto, as palavras surgirão.
  89. rēs, rei (f) assunto; teneō, -ēs, -ēre, tenui, tentum (2) dominar; ter; uerbum, -i(n) palavra; sequor, -ĕris, sequī, secutus sum (3) seguir;
  90. F60 Quōusque tandem abutēre, Catilīna, patientiā nostrā? (Cícero) Até que ponto, finalmente, abusarás, Catilina, de nossa paciência? [quōusque até que ponto?; tandem finalmente; abūtor, -ĕris, abutī, abusus sum (+ abl.) abusar; patientia, -ae (f) paciência; noster, nostra, nostrum (poss.) nosso.
  91. F61 Tarquiniō expulsō, nomen regis audīre non potĕrat pŏpŭlus Romānus. (Cícero) Expulso Tarquínio, o povo romano não podia ouvir a palavra rei. [Tarquinius, -i Tarquínio; expellō, -ĭs, -ĕre, expŭli, expulsum expulsar; nomen, -inis (n) palavra; rex, regis (m) rei; audio, -is, -ire, -iui, -itum (4) ouvir; possum, potes, posse, potui poder; pŏpŭlus, -i (m) povo; Romānus, a, um romano]
  92. F62 Pythagŏras, Superbō regnante, in Italiam uēnit. (Cícero) Pitágoras veio à Itália, enquanto Soberbo reinava. [Pythagŏras, -ae Pitágoras; Superbus, -i Soberbo; regnō, -ās, -āre, -āui, -ātum (1) reinar; in (prep. + ac.) para; Italia, - ae Itália; uĕnio, -īs, -īre, uēni, uentum (4) vir]
  93. F63 Iuuĕnēs ueste deposĭtā corpŏra oleō perunxerunt. (Cícero) Tirada a roupa, os jovens untaram seus corpos com óleo. [iuuĕnis, -is (m&f) jovem; uestis, -is (f) roupa; deponō, -is, -ĕre, deposui, depositum (3) tirar; corpus, -ŏris (n) corpo; oleum, -i (n) óleo; perungo, -is, -ĕre, perunxi, perunctum (3) untar]
  94. F64 Caesăre interfectō, Brutus Romā Athenās fūgit. (Cícero) Morto César, Bruto fugiu de Roma para Atenas. [Caesar, -is César; interficiō, -is, -ĕre, -fēci, -fectum (3) matar; Brutus, -i Bruto; Roma, -ae Roma; Athenae, -ārum Atenas; fŭgiō, -is, -ĕre, fūgi]
  95. F65 Nec tumultum nec mortem uiolentam timēbō Augustō terrās tenente. (Horácio) Enquanto Augusto governar as terras, não temerei tumulto nem morte violenta. [Nec nem; tumultus, -us (m) tumulto; mors, mortis (f) morte; uiolentus, a, um violento; timeō, -ēs, -ēre, timuī (2) temer;
  96. Augustus, -i Augusto; terra, -ae (f) terra; teneō, -ēs, -ēre, tenuī, tentum (2) governar]
  97. F66 Aurō loquente, sermō omnis inānis est. (Provérbio grego) Falando o ouro, toda palavra é inútil. [aurum, -i (n) ouro; loquor, -ĕris, loqui, locutus sum (3) falar; sermō, -ōnis (m) palavra; omnis, -e todo; inānis, -e inútil; sum, es, esse, fui ser]
  98. F67 Deō uolente, omnia fiunt. (Provérbio) Deus querendo, tudo acontece. [Deus, -i Deus; uŏlō, uīs, uĕlle, uŏluī querer; omnis, -e todo; fīō, fis, fiĕri, factus sum acontecer] Informações gramaticais
  99. presente: Fonte fluente, flumen crēscit. = Fluindo a fonte, o rio aumenta. (Cum, quia, si, dum etc. fons fluit, flumen crescit -Quando, porque, se, enquanto etc. a fonte flui, o rio aumenta)
  100. Fontĭbus fluentĭbus, flumen crescit = Fluindo as fontes, o rio aumenta. (Cum, quia, si, dum etc. fontes fluunt, flumen crescit -Quando, porque, se, enquanto etc. as fontes fluem, o rio aumenta) Custōde amīcum uocănte, nautae fūgerunt. = Quando o guarda chamava o amigo, os marinheiros fugiram. O sujeito do ablativo absoluto -fonte, fontĭbus, custōde -é diferente do da oração principal, flumen e nautae, respectivamente.
  101. Exercício: A Usando o verbo sentīre-perceber-, passe as construções para o acusativo com o infinitivo:
  102. Puella incolās de pericŭlō monet (monēbit, monuit). 'A jovem adverte (advertirá, advertiu) os habitantes sobre o perigo'. (moneō, -ēs, -ēre, monui, monĭtum, (2) advertir)
  103. Femĭnae istae sententiās semper mutant (mutābunt, mutāuerunt). 'Essas mulheres sempre mudam (mudarão, mudaram) de opinião'. (mutō, -ās, -āre, -āui, -ātum, 1)
  104. Sociī ē terrā discedĕre non pŏssunt (potuerunt). 'Os companheiros não podem (puderam) partir da terra'. (pŏssum, pŏtes, pŏsse, pŏtui)
  105. Amīcus uitam sine culpā agit (aget, egit). ' Meu amigo vive (viverá, viveu) sem culpa'. (ăgo, -ĭs, -ĕre, ēgi, āctum, (3) )
  106. Oppĭdum ab inimīcīs tradĭtur (traditum est) 'A fortaleza é entregue (foi entregue) pelos inimigos'. (tradō, -ĭs, -ĕre, tradĭdi, tradĭtum, (3))
  107. Amicō est (erat, erit) multa pecunia. 'Meu amigo tem (tinha, terá) muito dinheiro'. (sum, es, esse, fui)
  108. Sine curā regīna uiuĕre non pŏtest (pŏtuit). 'A rainha não pode (pôde) viver sem preocupação'.
  109. B. Traduzir
  110. Rumor est urbem ā militĭbus oppugnātam uī delētam esse. (rumor est há um boato; urbs, is cidade; miles, ĭtis soldado; oppugnātus, a, um cercado; uis, uim, ui força; deleō, -ēs, -ēre, -ēui, -ētum destruir)
  111. Pŏpŭlus antiquus dicēbat Iouem ĕsse patrem deōrum atque homĭnum regem et terram esse matrem homĭnum animaliumque. (pŏpŭlus, i povo; antiquus, a, um antigo; dicō, -ĭs, -ĕre, dixi, dictum(3) dizer; Iuppĭter, Iouis Júpiter ; pater, patris pai;deus, i deus; atque e; homō, ĭnis homem; rex, regis rei; terra, ae terra; mater, matris mãe; anĭmal, -ālis animal)
  112. Nona Lição Graus dos Adjetivos e dos advérbios.
  113. Nihil est uirtūte amābilius. (Cícero) Nada é mais louvável do que a virtude. [nihil 'nada'; uirtūs -tis (f) 'virtude'; amābĭlis, e 'louvável']
  114. Ignorātiō futurōrum malōrum utilior est quam scientia. (Cícero) O desconhecimento dos males futuros é mais útil do que o seu conhecimento. [ignorātiō, -ōnis (f) 'desconhecimento';futūrus, a, um 'futuro'; malum -i (n) 'mal'; utĭlis, e 'útil'; quam 'do que'; scientia, - ae (f) 'conhecimento']
  115. Non faciunt meliōrem equum aurei frēnī. (Sêneca) Freios de ouro não tornam o cavalo melhor. [făcio, -is, -ĕre, fēci, factum(3) 'tornar, fazer'; equus, -i (m) 'cavalo'; aureus, a, um 'de ouro'; freni, -ōrum 'freios']
  116. Nulla seruĭtūs turpior est quam uoluntāria. (Sêneca) Nenhuma escravidão é mais vergonhosa do que a voluntária. [nullus, a, um 'nenhum'; seruitūs, -ūtis (f) 'escravidão']
  117. Homō leuior quam pluma. (Plauto) O homem é mais inconstante do que uma pluma. [homō, -ĭnis 'homem'; leuis, e 'inconstante'; pluma, ae (f) 'pluma']
  118. Exēgī monumentum aere perennius . (Horácio) Construí um monumento mais duradouro do que o bronze. [exĭgō, is, ĕre, exēgi, exactum (3) 'construir'; monumentum, -i (n) 'monumento'; aes, aeris (m) 'bronze'; perennis, e 'duradouro']
  119. Vilius argentum est aurō, uirtutĭbus aurum. (Horácio) A prata é mais barata do que o ouro, o ouro, do que as virtudes. [uilis, e 'vil, barato'; argentum, -i (n) 'prata'; aurum, -i (n) 'ouro'; uirtūs, -ūtis (f) 'virtude']
  120. Nemō repente fuit turpissĭmus. (Juvenal) Não existiu ninguém muito infame de repente. [nemō 'ninguém'; repente 'de repente'; turpis, e 'infame, torpe']
  121. Qui multum habet plus cupit. (Sêneca) Quem muito tem mais cobiça. [multum 'muito'; habeō, -ēs, -ēre, habuī, habĭtum (2) 'ter'; plus 'mais'; cupiō, -is, -ĕre, cupīuī, cupītum (3) 'cobiçar']
  122. Senectūs est natūrā loquācior . (Cícero) A velhice é por natureza bastante faladora. [senectūs, -ūtis (f) 'velhice'; natūra, ae (f) 'natureza'; loquāx, -cis 'loquaz', 'falador'] Informações gramaticais. O comparativo de superioridade; o superlativo.
  123. Quando se diz, em latim, beātus uir 'um homem feliz', está-se dizendo o adjetivo no grau normal. Pode- se colocá-lo no grau comparativo de superioridade -beātior uir 'um homem mais/bastante feliz -e também no superlativo -beātissĭmus uir 'um homem muito feliz/ o homem mais feliz'. A declinação do comparativo de superioridade é a mesma da dos adjetivos de segunda classe.
  124. Observe-se, no entanto, que seu ablativo singular termina em -e.
  125. Formações irregulares de comparativos e superlativos:
  126. bonus, a, um -melior (&f), melius (n) -optĭmus, a, um / malus, a, um -peior (m&f), peius (n) - pessĭmus, a, um / magnus, a, um -maior (m&f), maius (n ) -maxĭmus, a, um / paruus, a, um - minor (m&f), minus (n) -minĭmus, a, um / multus, a, um -plus -plurĭmus, a, um / inferus, a, um -inferior (m&f), inferius (n) -infĭmus, a, um -imus, a, um / superus, a, um -superior (m&f), superius (n) -supremus, a, um -summus, a, um.
  127. Os adjetivos cujo nominativo termina em -er têm o superlativo em -rimus, a, um: miser 'infeliz' - miserrĭmus, a, um / pulcher 'belo' -pulcherrĭmus, a, um / acer 'agudo' -acerrĭmus, a, um.
  128. Os adjetivos facĭlis 'fácil', difficĭlis 'difícil', simĭlis 'semelhante', dissimĭlis 'diferente', humĭlis 'humilde', gracilis 'esbelto', formam seu superlativo em -limus: facilis -facil+limus ⇒ facillĭmus, a, um.
  129. Os adjetivos em -dĭcus, -fĭcus, -uŏlus, formam seus graus a partir de um tema em ent-: magnifĭcus 'magnífico' -magnificentior, magnificentissĭmus. / beneuŏlus 'benevolente' -beneuolentior, beneuolentissĭmus.
  130. Advérbios -formação e graus. Observe: durus 'duro' -durē 'duramente' / fortis 'forte' -fortĭter 'fortemente'.
  131. Se se quiser dizer 'mais duramente', dir-se-á durius, sendo -ius o mesmo sufixo formador do neutro dos adjetivos; para o superlativo do advérbio acrescenta-se o sufixo -ē ao tema do superlativo do adjetivo durissĭmē 'mui duramente'.
  132. Traduzir:
  133. Viuĭte fortĭter fortiaque pectŏra rēbus aduersīs opponĭte. (Horácio) [uiuō, is, ĕre, uixi, uictum (3) 'viver'; fortĭter corajosamente; pectus, -ŏris (n) coração; rēs aduersa situação adversa; opponō, is, ĕre, opposui, opposĭtum (3) apresentar]
  134. Saepius uentīs agitātur ingēns pinus et celsae grauiōre casū decĭdunt turrēs feriuntque summōs fulgŭra montēs. (Horácio) [saepe freqüentemente; uentus, -i (m) 'vento'; agĭtō, ās, āre, āui, ātum (1) 'agitar'; ingēns, -ntis 'enorme'; pinus, -i (f) 'pinheiro'; celsus, a, um 'elevado'; grauis, e 'pesado'; casus, -us (m) 'queda'; decĭdo, is, ĕre, decidi (3) 'cair'; turris, -is (f) 'torre'; feriō, -is, -īre (4) 'atingir'; fulgur, -ŭris (n) 'raio'; mons, -ntis (m) 'monte']
  135. Infectum
  136. 1 Presente do subjuntivo: da primeira conjugação, o sufixo modo-temporal é -ē-, da segunda, terceira e quarta conjugações, o sufixo é -ā-; ambos são acrescidos das desinências -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt, para a voz ativa; -r, ris, -tur, - mur, -mĭni, -ntur, para a voz passiva. amĕm/amĕr;amēs/amēris; amĕt/amētur; amēmus/amēmur; amētis/amēmĭni; amĕnt/amĕntur. (1) 'eu ame/ eu seja amado etc.' deleăm/deleăr; deleās/deleāris; deleăt/deleātur; deleāmus/deleāmur; deleātis/deleāmĭni; deleănt/deleăntur. (2) 'eu destrua / eu seja destruído etc.' legăm/legăr; legās/legāris; legăt/legātur; legāmus/legāmur; legātis/legāmĭni; legănt/legăntur. (3) 'eu leia / eu seja lido' etc. capiăm/capiăr; capiās/capiāris; capiăt/capiātur; capiāmus/capiāmur; capiātis/capiāmĭni; capiănt/capiăntur (3) 'eu apanhe / eu seja apanhado' etc. audiăm/audiăr;audiās/audiāris; audiăt/audiātur; audiāmus/audiāmur; audiātis/audiāmĭni; audiănt/audiăntur (4) 'eu ouça', 'eu seja ouvido' etc.
  137. 2 Imperfeito do subjuntivo: de todas as conjugações o sufixo é -rē-, acrescido das desinências -m, -s, -t, -mus, -tis, nt, para a voz ativa; -r, -ris, tur, -mur, -mini, -ntur, para a voz passiva. amārĕm/amārĕr; amārēs/amārēris; amārĕt/amārētur; amārēmus/amārēmur; amārētis/amārēmĭni; amārĕnt/amārĕntur. (1) 'eu amasse', 'eu fosse amado' etc. delērĕm/delērĕr; delērēs/delērēris; delērĕt/delērētur; delērēmus/delērēmur; delērētis/delērēmĭni; delērĕnt/delērĕntur. (2) 'eu destruísse', 'eu fosse destruído' etc. legĕrĕm/legĕrĕr; legĕrēs/legĕrēris; legĕrĕt/legĕrētur; legĕrēmus/legĕrēmur; legĕrētis/legĕrēmĭni; legĕrĕnt/legĕrĕntur (3) 'eu lesse', 'eu fosse lido' etc. capĕrĕm/capĕrĕr; capĕrēs/capĕrēris; capĕrĕt/capĕrētur; capĕrēmus/capĕrēmur; capĕrētis/capĕrēmĭni; capĕrent/capĕrĕntur (3) 'eu apanhasse', 'eu fosse apanhado' etc. audīrĕm/audīrĕr; audīrēs/audīrēris; audīrĕt/audīrētur; audīrēmus/audīrēmur; audīrētis/audīrēmĭni; audīrĕnt/audīrĕntur (4) 'eu ouvisse', 'eu fosse ouvido' etc.
  138. Perfectum
  139. 1 Perfeito do subjuntivo de todas as conjugações: acrescentam-se ao tema do perfectum o sufixo - eri-e as desinências -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt, para a voz ativa; para a formação da passiva, usa-se o particípio passado do verbo que se quer conjugar, combinado com o presente do subjuntivo do verbo ĕsse : sĭm, sīs, sĭt, sīmus, sītis, sĭnt. amāuĕrim, amāuĕris, amāuĕrit, amāuĕrimus, amāuĕritis, amāuĕrint. 'eu tenha amado' delēuĕrim, delēuĕris, delēuĕrit, delēuĕrimus, delēuĕritis, delēuĕrint. 'eu tenha destruído' legĕrim, legĕris, legĕrit, legĕrimus, legĕritis, legĕrint. 'eu tenha lido' cepĕrim, cepĕris, cepĕrit, cepĕrĭmus, cepĕrĭtis, cepĕrint. 'eu tenha apanhado' audīuĕrim, audīuĕris, audīuĕrit, audīuĕrimus, audīuĕritis, audīuĕrint. 'eu tenha ouvido' amātus, a, um + sim, sis, sit; amāti, ae, a + simus, sitis, sint 'eu tenha sido amado' delētus, a, um + sim, sis, sit; delēti, ae, a + simus, sitis, sint 'eu tenha sido destruído' lectus, a, um + sim, sis, sit; deleti, ae, a + simus, sitis, sint 'eu tenha sido lido' captus, a, um + sim, sis, sit; capti, ae, a + simus, sitis, sint. 'eu tenha sido apanhado' audītus, a, um + sim, sis, sit; audīti, ae, a + simus, sitis, sint. 'eu tenha sido ouvido' 2.2 Mais-que-perfeito do subjuntivo de todas as conjugações: acrescentam-se ao tema do perfectum o sufixo -isse-e as desinências -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt, para a voz ativa; para a formação da passiva, usa-se o particípio passado do verbo que se quer conjugar, combinado com o imperfeito do subjuntivo do verbo esse: essĕm, essēs, essĕt, essēmus, essētis, essĕnt. amāuĭssem , amāuĭsses, amāuĭsset, amāuĭssēmus, amāuĭssētis, amāuĭssĕnt. 'eu tivesse amado' delēuĭssem, delēuĭsses, delēuĭsset, delēuĭssemus, delēuĭssetis, delēuĭssent. 'eu tivesse destruído' legĭssem, legĭsses, legĭsset, legĭssēmus, legĭssētis, legĭssent. 'eu tivesse lido' cepĭssem, cepĭsses, cepĭsset, cepĭssēmus, cepĭssētis, cepĭssent. 'eu tivesse apanhado' audīuĭssem, audīuĭsses, audīuĭsset, audīuĭssēmus, audīuĭssētis, audīuĭssent. 'eu tivesse ouvido' amātus, a, um essem, esses, esset; amāti, ae, a essemus, essetis, essent. 'eu tivesse sido amado' delētus, a, um essem, esses, esset; delēti, ae, a essemus, essetis, essent. 'eu tivesse sido destruído' lectus, a, um essem, esses, esset; lecti, ae, a essemus, essetis, essent. 'eu tivesse sido lido' captus, a, um essem, esses, esset; capti, ae, a essemus, essetis, essent. 'eu tivesse sido apanhado' audītus, a, um essem, esses, esset; audīti, ae, a essemus, essetis, essent. 'eu tivesse sido ouvido' Orações condicionais a. Condições simples (gerais): a oração condicional supõe um fato que se considera verdadeiro. Si labōrat, fēlix est. 'Se trabalha, é feliz' Si laborābat, fēlix erat. 'Se trabalhava, era feliz.' Si hoc dicis, errās. 'Se dizes isto, estás em erro.' Si hoc dicēbas, errābās. 'Se dizias isto, estavas em erro.' Si hoc dixisti, errāuisti. 'Se disseste isto, estiveste em erro.' Indicativo nas duas orações.
  140. Condições futuras: a) mais fortes: Si laborābit, fēlix erit. 'Se trabalhar, será feliz.' Futuro imperfeito do indicativo nas duas orações.
  141. Nota: Ocasionalmente, quando o falante deseja que as implicações de sua condição sejam excepcionalmente enfáticas, é usado o futuro perfeito na prótase ao invés do futuro imperfeito: Si laborāuĕrit, feēix erit 'Se trabalhar [tiver trabalhado], (estou certo de que) será feliz.' Nestes casos enfatiza-se que a ação na prótase deve estar terminada para que a ação ocorra na apódose.
  142. menos fortes: Si labōret, fēlix sit. 'Se trabalhasse, seria feliz.' Presente do subjuntivo nas duas orações. Trata-se de mera suposição concernente ao porvir. É um futuro abrandado. Quando a pessoa que fala quer dar a entender que a suposição feita é contrária (agora) à realidade, põe-se no imperfeito do subjuntivo o verbo da oração principal e o da subordinada. É o irreal do presente: Si laborāret, fēlix esset 'Se trabalhasse, seria feliz.' Si uōcem habēres, nulla prior ales foret. (Fedro) 'Se tivesses voz (infelizmente não tens), nenhum pássaro te seria superior'. Si hoc dicĕres, errāres. 'Se disseses isto (agora), errarias (agora)'.
  143. Quando se trata de uma suposição contrária (então) à realidade, usa-se o mais-que-perfeito do subjuntivo nas duas orações. É o irreal do passado: Si laborāuisset, fēlix fuisset. 'Se tivesse trabalhado, teria sido feliz.' Si hoc dixĭsses, errāuisses. 'Se tivesses dito isso, terias errado.' Além das estruturas acima, encontra-se uma condição mista em que a prótase e a apódose pertencem a diferentes categorias: Si laborāuĭsset (se ele tivesse trabalhado [no passado] mas não o fez) fēlix esset (seria [agora] feliz).
  144. Temporais a) Com indicativo. Exprime um fato que realmente acontece: Haec ubi dixit, abiit. 'Depois que disse isto, partiu'. / Donec eris fēlix, multōs numerābis amīcōs. 'Enquanto fores próspero, enumerarás muitos amigos'. / Rēs ita se habēbant, antequam in Siciliam uēni. 'A situação era assim, antes de eu chegar à Sicília'. Numa narração do passado, dum é seguido do presente do indicativo e traduz-se por enquanto e o imperfeito: Dum quaerit escam, margarītam reppĕrit gallus. 'Enquanto procurava seu alimento, o galo encontrou uma pérola'.
  145. Com subjuntivo. Exprime uma previsão, uma intenção, um fato que não se realiza ou se realiza muito tarde: Antequam agātis, cogitāte. 'Antes de agir, refleti'. / Maneo dum ueniat. 'Fico até que ele venha'. Quando cum significa no momento em que, depois do momento em que, ele é seguido do indicativo: Cum Caesar in Galliam uēnit, factiōnēs erant. 'Quando César chegou à Gália, havia partidos'. À idéia pura e simples de tempo, acrescenta-se muitas vezes um matiz de causa ou de oposição: Cum Athenae florērent, nimia libertās ciuitātem miscuit. 'Como Atenas florescesse, uma excessiva licença perturbou a cidade'. Subordinadas com pronome relativo A oração com o pronome relativo tem por vezes seu verbo no subjuntivo, quando, então, exprime a idéia de fim, conseqüência, causa, concessão. Fim: Misit legātōs quī pacem petĕrent. 'Enviou embaixadores que pedissem a paz (para que pedissem.)'.
  146. Conseqüência: Is est quem omnēs admirantur. 'Ele é um homem tal que todos o admiram'. Expressões muito freqüentes: Non is sum qui dicam. 'Não sou homem para dizer' (is qui). / Dignus est quī impĕret. 'Ele é digno de comandar' (dignus qui). / Dignus est cui omnēs pareant. 'Ele merece que todos lhe obedeçam'. (idem ) / Sunt quī sciant. 'Há pessoas que sabem'. / Nemō est qui illud non uideat. 'Ninguém há que não o veja'. / Inueniuntur qui. 'Encontram-se homens que'. / Nemō est qui. 'Ninguém há que'. / Quis est quī? 'Quem há que?' Causa: Fortunātus quī tam pulchra uidĕrit. 'Feliz dele que viu tão belas coisas' (qui, então, muitas vezes é reforçado por quippe qui 'sem dúvida ele que.')
  147. Concessão: Aristides, qui ditissĭmus esse posset, pauper mortuus est. 'Aristides, que poderia ter sido riquíssimo, morreu pobre.' Condição: Errat quī putat. 'Engana-se quem crê (se crê, fato real).' / Haec quī uideat, nonne cogātur confitēri? 'Quem visse isto, não seria obrigado a confessar?' Comparação: Iisdem librīs utor quibus tu (utĕris). 'Sirvo-me dos mesmos livros que tu (no lugar de ac pode-se colocar após idem um relativo seguido de indicativo).' Dupla subordinação: Sunt artēs quās quī tenent erudītī appellantur. 'Há ciências que aqueles que possuem são chamados sábios.' Décima Terceira Lição Orações subordinadas substantivas introduzidas ou não por conectivo.
  148. Com ut/ne: Suadeō tibi ut (ne) legās. 'Eu te aconselho a ler (a não ler)' / Optō ut uĕniat. 'Desejo que ele venha'. / Te orō ut ignōscās. 'Eu te peço que perdoes'. / Imperāuit suis ut idem facĕrent. 'Ordenou aos seus fazer o mesmo'. / Sol efficit ut omnia floreant. 'O sol faz tudo florescer'. / Homĭnēs nituntur ne uitam silentiō transeant. 'Os homens se esforçam por não passar a vida na obscuridade.' / Cauē ne cadās. 'Toma cuidado para não caíres.' Há locuções e verbos impessoais que exprimem uma eventualidade ou um resultado. A subordinada é sujeito do verbo principal: Saepe fit ut errēmus. 'Acontece muitas vezes que erramos.' / Fit ut non legās. 'Acontece que não lês.' Os verbos que significam temer são sempre construídos com ne; os que significam impedir ou recusar ora exigem ne, ora, se são acompanhados de uma negação, exigem quomĭnus ou quin: Timeo ne uĕniat. 'Temo que ele venha'. / Timeo ne non (às vezes ut) uĕniat. 'Temo que ele não venha.' / Impediō ne proficiscātur. 'Impeço-o de partir.' Nas frases negativas ou interrogativas, depois dos verbos que significam impedir, recusar, não duvidar, a oração subordinada vem acompanhada das conjunções quomĭnus ou quin: Non impediō quomĭnus uĕniat. 'Não o impeço de vir.' / Quid obstat quomĭnus sis beātus? 'Que impede que sejas feliz?' / Non dubĭtō quin sis beātus. 'Não duvido que sejas feliz.' Subordinadas com quod: Pode-se encontrar uma oração com quod significando 'o fato que' como sujeito ou objeto de um verbo. Bene mihi euĕnit quod mittor ad mortem. 'É um bem para mim ser enviado à morte' (o fato que eu sou enviado à morte acontece felizmente). / Accedit quod 'A isto acrescenta-se que'. / Adde quod 'Acrescenta-se a isto que'.
  149. Os verbos uelle, nolle, malle, licet, oportet, necesse est podem ser acompanhados de um infinitivo só, ou de uma oração infinitiva, ou de um subjuntivo sem ut: Oportet legere. 'É preciso ler.' / Oportet te legere ou legas. 'É preciso que leias.'
  150. Os verbos niti, contendĕre 'eforçar-se', statuĕre, decernĕre, constituĕre 'decidir', são completados pelo infinitivo só ou por ut + subjuntivo: Statuit bellum facĕre. 'Ele decidiu fazer a guerra.' / Statuit ut poenās darēs. 'Ele decidiu que serias punido.'
  151. Verbos como dicĕre, respondēre, nuntiāre constroem-se diversamentre segundo o sentido que têm na passagem: Dic eum uenīre. 'Dize que ele vem' (expressão de um fato). / Dic ei ut uĕniat. 'Dize- lhe que venha' (expressão de uma ordem).
  152. N.B. Uma idéia subentendida pode introduzir uma oração subordinada: Exspectātiō erat summa quidnam id esset. 'A curiosidade era grande (subentendido 'de saber') o que isto significava.' / Littĕrae redduntur Caesărem aduēnisse. 'São entregues cartas (anunciando) que César chegou.' Um demonstrativo sujeito ou objeto do verbo principal anuncia freqüentemente uma oração subordinada. Ela desempenha, então, o papel de aposição junto ao demonstrativo que indica a insistência: Illud te orō, ut diligentissimus sis. 'Eu te peço (a saber) que sejas aplicado.' / Homĭnes hac re bestiis praestant, quod loqui possunt. 'Os homens são superiores aos animais (pelo fato que eles podem falar) , pode-se empregar uma seqüencia de orações subordinadas a um verbo (à vezes subentendido) que significa dizer ou pensar. "Veniam", inquit Dixit sē uenturum esse "Virei", disse ele. Ele disse que viria.
  153. Uma oração independente afirmativa ou negativa torna-se no estilo indireto oração infinitiva. "Cur uĕnis?" inquit. Quaesīuit cur uenīret.
  154. "Por que vens?" disse ele. Ele lhe perguntou por que vinha.
  155. Uma oração independente interrogativa torna-se interrogativa indireta. "Venīte", inquit. Dixit uenīrent.
  156. "Vinde", disse ele Ele lhes disse que viessem.
  157. "Ne abiĕris", inquit. Dixit ne abīret.
  158. N.B. As orações que, no estilo direto, estariam no futuro imperfeito ou no futuro perfeito passam ao presente ou perfeito do subjuntivo (imperfeito ou mais-que-perfeito após um verbo no passado).
  159. "Ciuitātem uestram conseruābō, si uōs dedētis (ou dediderĭtis)" 'Conservarei vossa cidade, se vos entregardes' -Estilo direto. Caesar respondit sē ciuitātem conseruātūrum, sī sē dedĕrent (ou dedidissent) 'César respondeu-lhes que conservaria sua cidade se eles se entregassem' -Estilo indireto. "Reddam obsĭdēs quōs habeō" 'Entregarei os reféns que tenho' -Estilo direto. Obsĭdēs quōs haberet se redditūrum dixit. 'Ele disse que entregaria os hóspedes que tinha.' -Estilo indireto. Muitas vezes não se exprime o verbo principal do qual dependem as palavras transmitidas em estilo indireto: Ciuitāti persuasit ut dē finĭbus suīs cum omnĭbus copiīs exīrent: "perfacĭle esse, cum uirtūte omnĭbus praestarent, totīus Galliae imperiō potīri". 'Persuadiu seus concidadãos a deixarem o país com todos os seus recursos. Como superassem a todos em coragem, ser-lhes-ia muito fácil obter o domínio de toda a Gália'. indo-europeu (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, ablativo, vocativo, locativo, instrumental), os casos em latim são seis ( houve a perda do instrumental e do locativo, deste restando apenas vestígios). O latim herdou uma sintaxe fundada na autonomia dos diferentes elementos do enunciado, autonomia tornada possível pela flexão: cada elemento traz uma desinência que basta para indicar sua função. Nominativo. É o caso que apresenta a pessoa, o objeto, a noção etc. de que se vai dizer alguma coisa. É o caso do sujeito na frase nominal e na frase verbal: Amor omnĭbus īdem. (Verg. G. 3.244) 'O amor é o mesmo para todos'; consŭlēs magistrātū abeunt (Liv.2.27.13) 'Os cônsules saem da magistratura.' É também o caso do predicativo do sujeito: Omnēs homĭnēs sunt mortālēs. 'Todos os homens são de posse: Domus consŭlis 'casa do cônsul'; Petrī liber 'Livro de
  160. Pedro'. Liga-se a ele o genitivo subjetivo: Coniurātiō Catilinae 'A conspiração de Catilina'. / Consiliō deōrum immortālium (Cés. B.G. 1, 12, 6) 'Pela vontade dos deuses imortais'. / Faber est quisque suae fortūnae (Ap. Claud.) 'Cada um é o artífice de sua sorte'. / Aduentum senis (Pl. Amph. 908) 'A chegada do velho'. Pode ser construído como atributo do sujeito: Haec domus consŭlis est. 'Esta casa é do cônsul'. Essa construção aparece também em orações cujo sujeito é um verbo no infinitivo, e traduz-se o genitivo usando-se a expressão "é próprio de": Est … adulescentis maiōrēs natu uerēri. (Cic. Of.
  161. 'É próprio de um jovem reverenciar seus antepassados'. / Homĭnis est errāre. 'É próprio do ser humano errar' / Est imperatōris superāre hostēs. 'É próprio de um general vencer os inimigos'. Adjetivos que exprimem posse vêm acompanhados de genitivo: Sacer dei 'Consagrado a deus'. / Similis fratris 'Semelhante ao irmão'. Note-se, porém, que esses adjetivos se constroem igualmente com o dativo.
  162. mais ampla, do qual ele depende: Virtūs iustitiae. 'A virtude que consiste na justiça'.
  163. Genitivo de qualidade ou de descrição (Concorre com o ablativo de qualidade). Serve para caracterizar uma pessoa ou um objeto, indicando-lhe uma qualidade: Puer egregiae indŏlis. 'Uma criança de índole notável'.
  164. Genitivo partitivo. Nos sintagmas que envolvem esta construção -que consiste de um nome, pronome, adjetivo ou advérbio usado como um nome seguido de um genitivo -, o genitivo expressa o todo e a outra palavra uma parte do todo: Multi Gallōrum. 'Muitos dos gauleses'. / Tres nostrum. 'Três de nós'. Esse genitivo freqüentemente se faz acompanhar do neutro singular de um pronome ou adjetivo de quantidade: Multum tempŏris. 'Muito tempo'. / Quid nŏui ? 'Que de novo?' Os pronomes e adjetivos mais comuns usados são: aliquid 'algo', id 'isso', quid? 'quê?', quicquam 'alguma coisa', nihil 'nada', tantum 'tanto', quantum 'quanto', multum 'muito'. Ocorre o genitivo também com alguns advérbios, particularmente: satis 'bastante', nimis 'excessivamente', parum 'pouco': Multum auri 'Muito ouro'; aliquid nŏui 'algo novo' ; tantum spatii ' tamanha distância'; satis eloquentiae 'bastante eloqüência'; sapientiae parum 'pouca sabedoria'; plurimum spei 'muitíssima esperança'; nihil uōcis 'nenhuma voz'. O genitivo partitivo é usado também com certos advérbios para formar uma expressão adverbial: Tum tempŏris 'Naquele tempo'; ubi gentium 'onde?'; eo stultitiae uēnit ut… 'ele chegou a tal ponto de insensatez que …' Como complemento do superlativo e dos adjetivos ordinais: fortissĭmus milĭtum 'O mais corajoso dos soldados'; hārum trium urbium prima 'a primeira destas três cidades'. Como complemento de nome, com substantivos de sentido apropriado: pars milĭtum 'uma parte dos soldados'; copia frumenti (Cés. B.G. 1, 3, 1) 'abundância de trigo'. Com adjetivos que indicam a participação ou seu contrário, a abundância e a privação, a lembrança e o esquecimento: eruditiōnis expers (Cic. De or. 2.1) 'desprovido de instrução'; rērum omnium potens Iuppĭter (Tác. Hist. 4, 84) 'Júpiter, senhor de todas as coisas'. Com verbos de abundância e de privação, verbos de lembrança e esquecimento: memĭni amicōrum 'eu me lembro dos amigos'.
  165. de alma. Está bem atestado no latim arcaico: ei non fidem habui argenti 'eu não confiei nele, no que diz respeito ao dinheiro'; discrucior anĭmi (Pl. Aul., 105) 'dilacera-me o coração'. Mais raro no latim clássico.
  166. Com verbos que significam 'advertir' , 'fazer-se lembrar': admonēbat alium egestātis, alium cupiditātis suae. ( Sal. C. 21, 4) 'e lembrava a um sua pobreza, a outro sua ambição'.
  167. Com adjetivos que indicam: O desejo: cupĭdus glōriae 'ávido de glória'. / O saber e a ignorância: hī… ignāri totīus negoti (Cic. Verr. 4.77) 'estes … que desconheciam todo o fato'.
  168. N.B. O particípio presente, com o valor de um adjetivo, expressa uma qualidade permanente: miles patiens frigŏris 'um soldado capaz de suportar o frio'.
  169. Com um substantivo, o genitivo de relação é bastante freqüente como genitivo "objetivo": cupīdō glōriae (Sal. C. 7.3 ) 'o desejo da glória'; interfectōres Caesăris 'os assassinos de César'; mĕtus mortis 'o medo da morte'.
  170. quantitativos como tanti, quanti, minōris, pluris. Também os genitivos magni, maxĭmi, parui, minĭmi, nihili, tantŭli são usados como genitivo de preço quando acompanhados do verbo esse, que significa então 'custar', 'valer': est mihi tanti, Quirītēs (Cic. Cat. 2, 15) 'vale a pena para mim, Quirites' ; uendo meum (frumentum) non pluris quam cetĕri, fortasse etiam minōris (Cic. Off. 3, 12, 51) 'vendo o meu trigo não mais caro que os demais; talvez mesmo mais barato'; malus et nequam homo qui nihili eri imperium sui seruos facit; nihili est autem suum qui officium facere inmĕmor est nisi admonĭtus. (Pl. Pseud. 1103-4, ele não lhes dá a mínima importância'.
  171. Genitivo de crime. Usado especialmente com verbos que significam acusar, condenar, absolver etc.: causā cognĭtā, capĭtis absolūtus, pecuniae multātus est. (C. Nep. 1, 7, 6) 'instruído o processo, foi absolvido da acusação capital, mas condenado a pagar uma multa'.
  172. Dativo. O dativo tem três funções principais, que servem para exprimir:
  173. a atribuição, i.e., designa a pessoa a quem uma coisa é dada, dita, enviada, levada ou -também no sentido contrário -tirada, arrancada.
  174. interesse : designa a pessoa em benefício de quem -ou em detrimento de quem -a ação é feita (datiuus commŏdi ou incommŏdi): tibi arās … tibi seris … tibi metēs 'para ti trabalhas, para ti semeias, para ti colherás'.
  175. o fim em vista do qual uma coisa é feita (datiuus finālis ): auxiliō mittĕre 'enviar em auxílio'.
  176. Um dativo de atribuição serve de objeto indireto a um verbo transitivo, ficando o objeto direto no acusativo: do uestem paupĕri 'dou roupa ao pobre'; aliquid dō alicui 'dou algo a alguém'; eripĕre ciuem ciuitāti 'tirar um cidadão do estado'.
  177. Essa construção é, particularmente, a dos verbos: dăre 'dar', reddĕre 'entregar', relinquĕre 'deixar', concedĕre 'conceder'; distribuĕre 'distribuir', diuidĕre 'dividir'; dicĕre 'dizer' e seus compostos, e outros.
  178. Dativo de aproximação. Verbos, poucos, que exprimem idéia de contato ou aproximação podem construir-se com dativo -é o dativo de contato ou aproximação: miscēre 'misturar', iungĕre 'ligar', haerēre 'prender': Fletumque cruōri miscuit. (Ov. Met. 4.140-1) 'e misturou o pranto ao sangue'; dextrae iungĕre dextram. (Verg. En. I, 408) 'unir a minha destra à tua destra'; huic naui alteram coniunxit. (Cés. B.C. 3.39.2) 'a este navio ele juntou um outro'.
  179. Um dativo de interesse serve de complemento a numerosos verbos intransitivos que exprimem um sentimento experimentado, uma atitude manifestada (favorável ou não) concernente a alguém: alicui nocēre 'prejudicar alguém', fauēre 'favorecer', parēre 'obedecer', parcĕre 'poupar', imperāre 'ordenar', ignōscĕre 'perdoar', crēdĕre 'crer', placēre 'agradar', persuadēre 'persuadir', studēre 'dedicar-se' e outros .
  180. Construções derivadas do dativo de interesse.
  181. verdadeira (mihi) [para mim, a meus olhos, a meu juízo]: Nemō deo pauper est (Lact.) 'para Deus, ninguém é pobre'; Quintia formosa est multis (Catulo) 'para muitos, Quíntia é formosa'; Vir bonus mihi uidētur 'ele parece-me um homem bom'.
  182. adjetivos verbais em -ndus: pereundum est mihi 'devo perecer'; liber legendus est mihi 'devo ler o livro' / 'o livro deve ser lido por mim'.
  183. particípio passado passivo: circunscrito a algumas formas verbais como audītus 'ouvido', cognĭtus 'conhecido', compertus 'descoberto' e outras: mihi consilium captum iamdiu est 'há muito tempo tomei a deliberação' / 'há muito tempo a deliberação foi tomada por mim'.
  184. formas passivas do infectum de alguns verbos como quaerĕre 'procurar', probāre 'aprovar', comparāre 'adquirir', expetĕre 'procurar': consulātus tibi quaerebātur 'o consulado era buscado por ti'.
  185. Dativo "ético". A pessoa no dativo está especialmente interessada na ação. O dativo, geralmente um pronome, se liga muito livremente à frase e não lhe traz senão um matiz afetivo: Tolle mihi ē causā nomen Catōnis 'faz-me o favor de suprimir (lit. retira-me) o nome de Catão deste processo'; Quid mihi Celsus agit? (Hor.) 'estou especialmente interessado no que Celso está fazendo: que Celso está fazendo, por favor?'
  186. 5. Dativo final. Indica em vista de quem a ação se realiza, aplicando-se essencialmente a uma coisa, não a uma pessoa. Expresa a finalidade ou objetivo da ação verbal: Auxiliō currĕre 'correr em auxílio'. Geralmente aparece representado por nomes abstratos. Na tradução, é preciso recorrer às preposições "em, para", ou à conjunção "como". Uso: a) com o verbo esse que assume o significado de "redundar em", "servir para": Hoc est laudi 'isto redunda em motivo de glória'.
  187. com verbos de movimento como mittĕre 'enviar', uenīre 'vir', īre 'ir', currĕre 'correr': auxilō mittĕre 'enviar em auxílio'; subsidiō uenīre 'vir em socorro'; diēs conloquiō dictus est 'dia marcado para a entrevista'. de tristeza, de preocupação'; Filii matri fructui sunt 'os filhos são presentes para a mãe'; Ad urbem salūti mihi uēnit 'veio à cidade em minha salvação'.
  188. Há adjetivos, alguns da mesma raiz dos verbos, que se fazem acompanhar do dativo:
  189. os que indicam benevolência, amizade, agrado ou seus contrários, como amīcus 'amigo', propitĭus 'favorável, propício', aequus 'justo', gratus 'grato'; iniquus 'injusto', ingrātus 'ingrato', infensus 'hostil a'.
  190. os que indicam semelhança ou igualdade ou seus contrários, como cognātus 'parecido', affinis 'próximo; vizinho', aequālis 'contemporâneo', impar 'desigual', dissimĭlis 'diferente'.
  191. os que indicam utilidade ou proveito, ou seus contrários, como: utĭlis 'útil', bonus 'bom', salutāris 'favorável', perniciōsus 'pernicioso'.
  192. os que indicam disposição, inclinação, necessidade, tendência física ou moral, como aptus 'próprio para', accomodatus 'próprio para', opportūnus 'favorável', idoneus 'próprio para'. Muitos desses adjetivos se constroem também com outro caso, especialmente com genitivo; tal sucede com utĭlis, simĭlis, dissimĭlis, proprius, commūnis etc. Além de adjetivos, também substantivos que se derivam de verbos que habitualmente se constroem com o dativo costumam apresentar um complemento no dativo: iustitia est obtemperātiō scriptis legibus institutisque populōrum (Cic. Leg. I, 42) 'a justiça é a obediência às leis escritas e às instituições dos povos'. especificação particular; pode-se distinguir o acusativo, caso gramatical, e o acusativo, caso concreto.
  193. Acusativo, caso gramatical.
  194. é primeiramente o caso que exprime uma relação de transitividade: amo patrem 'amo meu pai' Os verbos impessoais de sentimento têm um complemento no acusativo: me paenĭtet meae culpae 'eu me arrependo de minha falta'.
  195. trata-se ainda de acusativo, caso gramatical, nos seguintes empregos: • Acusativo de relação. Indica sob que relação vale a afirmação enunciada pelo verbo; seu emprego está limitado a pronomes ou adjetivos pronominais neutros que, junto a verbos intransitivos ou transitivos, alternam com outras construções: id gaudeo 'alegro-me com isso'.
  196. • Acusativo de qualificação ou de objeto interno. Dá a um verbo intransitivo um complemento que indica as modalidades da ação. Há vários tipos: uiuĕre uitam beātam (Cic. Tusc. 4.1.8) 'viver uma vida feliz'; exclamāre maius 'gritar forte'.
  197. • Acusativo adverbial. É um acusativo de relação ou de qualificação, fixado sob forma adverbial: maxĭmam partem lacte atque pecŏre uiuunt (Cés. B.G. 4.é duplo: é o duplo acusativo. Encontra-se, assim, junto a docere 'ensinar' o acusativo da matéria ensinada e o da pessoa a quem se ensina: doceo puĕrōs grammatĭcam 'ensino gramática aos jovens'; junto a poscĕre, postulare, flagitāre, rogāre 'perguntar', o acusativo da questão posta e o da pessoa interrogada: senatōrem rogāre sententiam 'perguntar ao senador sua opinião'.
  198. O Acusativo, caso concreto.
  199. Acusativo de movimento: 1. No sentido local: eo in urbem 'vou à cidade', eo ad patrem 'vou à casa de meu pai'.
  200. No sentido temporal (sempre acompanhado de preposição) ad (usque ad): usque ad extremum uitae diem (Cic. Lael. 33) 'até o último dia de vida'; ad/in : aliquem inuitāre in postĕrum diem (Cic. Of. 3.58) 'convidar alguém para o dia seguinte'.
  201. No sentido figurado, encontra-se, em particular, o acusativo acompanhado de ad ou de in para exprimir o fim: omnĭbus ad britannĭcum bellum rebus comparātis (Cés. B.G. 5.4.1) 'tendo sido preparadas todas as coisas para a guerra da Bretanha'.
  202. Acusativo de extensão:
  203. Extensão espacial. Empregado com alguns termos, para indicar o espaço percorrido, a distância: ā Larīnō decem milia passuum (abesse) (Cic. Clu. 27) 'estar numa distância de dez mil passos de Larino'; dimensão: murus decem pedēs altus 'uma muralha de dez pés de altura'.
  204. Extensão temporal. Só ou acompanhado de per, exprime a duração: (per) septem annōs regnāuit: 'reinou (durante) sete anos'. Com natus [nascido], ele exprime a idade: decem annōs natus 'dez anos de idade'. Exprime o tempo decorrido depois que dura uma ação: annum iam tertium et uicesimum regnat (Cic. Pomp. 7) 'ele governa já há vinte e dois anos'. Exprime o tempo decorrido depois que um acontecimento se produziu: quaestor … fuisti abhinc annōs quattuordĕcim (Cic. Verr. 1.34) 'foste questor há quatorze anos'.
  205. Ablativo. O ablativo latino representa a soma de três casos diferentes no indo-europeu:o ablativo propriamente dito, o instrumental e o locativo; do locativo, o latim guarda alguns vestígios.
  206. O ablativo propriamente dito. É o caso do ponto de partida, da origem, da separação.
  207. no sentido local: ex urbe proficiscor 'parto da cidade'; ā patre redeō 'volto da casa de meu pai' b) no sentido temporal: dē tertiā uigiliā 'no decorrer da terceira vigília'; ab urbe condĭta 'depois da fundação da cidade'; ex illō die 'depois daquele dia'.
  208. comparação: melle dulcior 'mais doce do que o mel, i.e., particularmente doce, a partir do mel'
  209. Ablativo de origem. Empregado com o verbo nasci 'nascer', os particípios natus, ortus etc. 'nascido de', o ablativo de ponto de partida indica a filiação ou a origem: ex seruā natus (Cic. Rep. 2.37) 'nascido de uma escrava'; ā Catōne ortus (Cic. Mur. 66) 'descendente de Catão'.
  210. Ablativo de separação. Com os verbos ou os adjetivos que indicam uma idéia de separação (em princípio, apenas com os verbos de privação e carência: priuari dolōre 'estar privado de dor'; carēre pane 'carecer de pão'.
  211. Empregos derivados do ablativo propriamente dito.
  212. causa (sobretudo com ex) ex uulnĕre aeger (Cic. Rep. 2.38) 'doente em decorrência de ferida'; com dē: eādem dē causā 'pela mesma razão'.
  213. d) conformidade (com ex ou dē): ex senātus sententiā 'conforme opinião do senado'.
  214. o todo do qual se toma uma parte (com ex e sobretudo dē): dē tertiā uigiliā 'no decorrer da terceira vigília'; daí o sentido freqüente de dē + abl. 'sobre', em paticular nos títulos de obras Dē oratōre 'Sobre o orador'. f) maneira: em certas locuções de audītu (Pl. Merc. 903) 'por ouvir dizer'.
  215. O Ablativo instrumental. As duas funções do instrumental indo-europeu, exprimir o acompanhamento e o meio, são assumidas pelo ablativo em latim.
  216. associada à ação: profectus est cum patre 'partiu com seu pai'; ambŭlat cum gladiō 'caminha com a espada na mão'. Para indicar as circunstâncias que acompanham a ação, emprega-se o ablativo ( com ou sem cum) de um substantivo determinado (magnā uoluptāte ou cum magnā uoluptāte 'com grande prazer' e o ablativo (acompanhado de cum) de um substantivo não determinado (cum curā 'com cuidado'. É o ablativo de circunstância concomitante: perdidĭci istaec esse uēra damnō cum magnō meō (Pl. As. 187) 'com grande dano meu, aprendi que essas coisas são verdadeiras'.
  217. indivíduo : puer egregiā indŏle 'uma criança de índole notável'.
  218. O meio: o ablativo sem preposição indica o meio, i.e., o instrumento com a adjuda do qual se realiza uma ação. É, em geral, um nome de coisa; ele acompanha um verbo ativo ou passivo: arare agrum arātrō 'trabalhar o campo por meio do arado'; occisus est gladiō 'ele foi morto com um golpe de espada'. de 'apoderar-se de, fortificar, equipar de', os depoentes uti 'usar', frui 'desfrutar de', uesci 'alimentar-se de', potīri 'apoderar-se de', a locução opus est etc.
  219. A causa: em expressões usuais como fame interīre 'morrer de fome', maerōre conficior 'estou atingido pela dor'.
  220. A diferença: quando se trata de advérbios de quantidade no ablativo que acompanham comparativos ou verbos de comparação: multō praestāre. 'estar muito à frente'.
  221. O ponto de vista (ablativo que indica sob que relação vale uma afirmação, junto a um verbo ou adjetivo): differre natūrā [diferir sob a relação da natureza]
  222. Locativo. Formas diferentes de locativo subsistem, como no singular das 1. a , 2. a e 3. a declinações, para alguns substantivos que implicam uma noção de lugar ou de tempo; o locativo se emprega, então, sem preposição, para indicar o lugar, mais raramente o momento, onde se desenrola a ação.
  223. Empregam-se no locativo os nomes de cidade das 1. a e 2. a declinações e alguns nomes de cidade da 3. a declinação: Romae 'em Roma', Lugdūni 'em Lião', Carthagĭni 'em Cartago'. Também em certo número de nomes comuns: domi 'em casa', ruri 'no campo', humi 'no chão', tempĕri 'em tempo', luci 'durante o dia' O ablativo locativo.
  224. Localização no espaço. O ablativo indica o lugar onde se desenrola a ação: In Italia manere 'permanecer na Itália'; sub terrā habitāre 'morar sob a terra'.
  225. Localização no tempo. Com valor temporal, o ablativo serve sobretudo para datar a ação. Contacto entre as diferentes funções do ablativo.
  226. Adjetivos derivados de nomes de pessoas normalmente terminam em -ānus ou -iānus.
  227. Sull-ānus, a, um de Sula <Sulla, -ae Sula Ciceron-iānus, a, um ciceroniano <Cicĕrō, -ōnis Cícero Bibliografia BIZOS, Marcel. Syntaxe Latine. Paris: Librairie Unibert. 1965.
  228. BOUET, Pierre et al. Initiation au système de la langue latine. France: Nathan. 1991.
  229. CLIMENT, Mariano Bassols de. Sintaxis Latina. 2 vol. Madrid: CSIC. 1968
  230. ----. Fonética Latina. Madrid: CSIC. 1967.
  231. ERNOUT, Alfred & THOMAS, François. Syntaxe Latine. Paris: Klincksieck.1953.
  232. ERNOUT, A. Morphologie Historique du Latin. Paris: Klincksieck. 1953.
  233. ERNOUT, A. e MEILLET, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck. 1959.
  234. FARIA, Ernesto. Gramática Superior da Língua Latina. Rio: Livr. Acadêmica. 1958.
  235. Fonética Histórica do Latim. Rio: Livr. Acadêmica. 1970.
  236. Dicionário Escolar Latino-Português. Rio: FENAME/MEC. 1982.
  237. BETTS, Gavin. Latin (Teach yourself books). Great Britain: Hodder and Stoughton. 1988.
  238. GAFFIOT, Félix. Dictionnaire Illustré Latin-Français. Paris: Librairie Hachette. 1934. GIACOMELLI, Roberto. Storia della Lingua Latina. Roma: Jouvence Soc.Ed. 1993.
  239. GILDERSLEEVE, B.L. & LODGE, Gonzalez. Latin Grammar. London: Macmillan & Co.Ltd. 1960.
  240. GRIFFIN, R.M. Cambridge Latin Grammar. Cambridge: University Press. 1992.
  241. GRIMAL, Pierre et al. Gramática Latina. Trad. e adapt. de Maria Evangelina Villa Nova Soeira. São Paulo: T.A. Queiroz. 1986.
  242. HALE, William Gardner & BUCK, Carl Darling. A Latin Grammar. USA: University of Alabama Press. 1966. LAKOFF, Robin T. Abstract Syntax and Latin Complementation. USA: Massachussetts. 1968.
  243. LAVENCY, Marius. VSVS Grammaire Latine. Description du latin classique en vue de la lecture des auteurs. Belgique: Duculot. 1985.
  244. LEWIS, Charlton T. An Elementary Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press. 1977.
  245. LLORENTE, Victor-José Herrero. La lengua latina en su aspecto prosódico. Madrid: Gredos. 1971.
  246. MADVIG, Dr. Iohan Nicolai. Gramática Latina. Trad. de Augusto Epifânio da Silva Dias. Lisboa: Tip. Renascenç a. 1942.
  247. MARTÍNEZ, Eustaquio Echauri. Diccionario Básico Latino-Español, Español-Latino. Barcelona: Biblograff S/A. 1996.
  248. MONTEIL, P. Éléments de phonétique et de morphologie du latin. Paris: Fernand Nathan. 1970.
  249. MORELAND, Floyd L. & FLEISCHER, Rita. Latin: An Intensive Course. Univ. of California. 1977. PETITMANGIN, H. Grammaire Latine. France. Ed. Nathan. 1993.
  250. SARAIVA, F.R. dos Santos. Novíssimo Dicionário Latino-Português. 10a. ed. Belo Horizonte: Livraria Garnier. 1993.
  251. SWEET, Waldo E. et. al. Latin: A Structural Approach. Ann Arbor: The University of Michigan Press. 1966. TANNUS, Carlos Antônio Kalil (org.) et. al. O Latim e Suas Estruturas. UFRJ/Fac. De Letras. 1988.
  252. VÄÄNÄNEN, Veikko. Introducción al latín vulgar. Trad. do fr. por Manuel Carrión. Madrid: Gredos.
  253. WALTER, Henriette. A Aventura das Línguas no Ocidente. Trad. de Sérgio Cunha dos Santos. São Paulo: Mandarim. 1997.
  254. WHEELOCK, Frederic M. Latin, An Introductory Course Based on Ancient Authors. USA: Barnes & Noble. 1968.
  255. WOODCOCK, E.C. A New Latin Syntax. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1958.