Derrida and Translation (Pre-publication Draft)
2018, 2018 (Routledge Handbook of Translation and Philosophy)
Abstract
Derrida powerfully critiques a certain philosophical view of language—logocentrism—and the ideal of translation it implies. According to this ideal, the function of language is to express meaning while the task of translation is to find an equivalent expression for this meaning in the target language. Derrida’s critique consists, first, in showing that logocentrism entails thinking of meaning as radically transcendent to language and, secondly, that such transcendental meanings are impossible. Meaning is necessarily language-like; therefore it cannot anchor language, nor assure the possibility of successful linguistic equivalence between languages. The philosopher John Searle has argued that if we accept Derrida’s claim about meaning, we must also accept the nonsensical view that language is a meaningless game of reference between signifiers without resolution. According to Derrida, this interpretation of the claim that meaning is textual assumes what it ought to contest: the absolute difference between signifier and the signified. In fact, the signified element is not “outside” the text, depending on language users to give and restore meaning—it is inscribed on the “inside.” Derrida argues that language is “parasitically” structured—or iterable, one set of differential elements encode another, texts are nested in other texts. The difference between signifier and signified, then, is something like the difference between negative and positive space, latent and manifest content, or again, as Derrida suggests between a parasite and host. “Meaning” is the inter-modal effect of differences resonating in other differences. Deconstructively speaking, translation is not a derivative linguistic practice with respect to establishing meaning but essential and primary. Indeed, texts are defined by their capacity to “translate” heterogeneous texts. More narrowly, deconstructive theories of translation help us to see how the ideal of inter-linguistic equivalence masks the productive role of translation and the power of translational practices to enrich and shape language.
Key takeaways
AI
AI
- Derrida critiques logocentrism, asserting meaning cannot transcend language or guarantee successful translation.
- Translation is fundamental and productive, not merely a derivative practice of expressing meaning.
- Philosophical accounts often assume transcendental signifieds, which Derrida argues are non-existent.
- Derrida's concept of iterability emphasizes the parasitic relationship between signifier and signified.
- Meaning in translation arises from regulated transformation, enhancing both source and target texts.
References (17)
- Arbel, R., Maidenbaum, S., Amedi A., et al. (2014) 'Vision through Other Senses: Practical Use of Sensory Substitution Devices as Assistive Technology for Visual Rehabilitation', MED 2014. doi: 10.1109/MED.2014.6961368.
- Benjamin, W. [1923] (2012) 'The Translator's Task', trans. S. Rendall, in L. Venuti (ed.) The Trans- lation Studies Reader [third edition], London and New York: Routledge, 75-83.
- Derrida, J. (1972) 'The Ends of Man', trans. A. Bass, Margins of Philosophy, Chicago: University of Chicago Press.
- Derrida, J. [1976] (1998) Of Grammatology, trans. G. Spivak, Baltimore, MD: Johns Hopkins Univer- sity Press.
- Derrida, J. (1978) 'Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences', trans. A. Bass, Writing and Difference, Chicago: University of Chicago Press, 278-94.
- Derrida, J. (1981) Positions, trans. A. Bass, Chicago and London: University of Chicago Press (1988, Limited Inc., ed. G. Graff, Evanston, IL: Northwestern University Press).
- Derrida, J. (1982) Margins of Philosophy, trans. A. Bass, Chicago: University of Chicago Press.
- Derrida, J. (1985) 'Des Tours de Babel', trans. J. F. Graham, in J. F. Graham (ed.) Difference in Translation, Ithaca, NY: Cornell University Press, 165-207.
- Derrida, J. (1988) 'Signature Event Context', in Limited Inc., trans. S. Weber and J. Mehlman, Evanston, IL: Northwestern University Press, 9.
- Derrida, J. (2001) 'What Is a "Relevant" Translation?' trans. L. Venuti, Critical Inquiry 27: 174-200.
- Gleick, J. (2012) The Information: A History, a Theory, a Flood, New York: Vintage Books.
- Jakobson, R. [1959] (2012) 'On Linguistic Aspects of Translation', in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader [third edition], London and New York: Routledge, 126-31.
- Liu, L. (1995) Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity, Stanford, CA: Stanford University Press.
- Pavel, T. (2001) The Spell of Language: Poststructuralism and Speculation, Chicago: University of Chicago Press.
- Searle, J. (1982) 'The Chinese Room Revisited', Behavioral and Brain Sciences 5 (2): 345.
- Searle, J. (1994) 'Literary Theory and Its Discontents', New Literary History 25th Anniversary Issue (Part 1) 25 (3): 637-67.
- Steiner, G. (1975) After Babel, Oxford: Oxford University Press.