Article On Some Peculiarities of Translation of Legal Documents
2006, Astghik N 16
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
Language is the veritable tool of the legal profession as lawyer's proficiency is sometimes measured in terms of his linguistic competence. However, over the centuries, there have evolved a distinct language of Law usually referred to as legal language. Legal language employs specialized vocabulary and complex sentence structures which contributes to its linguistic peculiarities. The research article examines the trend towards the adoption of those linguistic conventions which govern the regularities of legal English discourse.
Related papers
2013
Translation can be a basis for humanistic investigations when translation is seen as a personalized activity. The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translator may approach legal texts. Various aspects have to be considered in such texts, since the cultural and legal background is evident in linguistic aspects at the text level. Different text types are rooted in a specific legal system and fulfill their function within a special field of law. Comparative law does research on the differences in legal concepts, whereas translation uses this knowledge as a basis. Legal terminology presents various levels of abstraction and appears in texts besides general language words. Well-grounded understanding along with subject knowledge is necessary for legal translation. This should be combined with proficiency in writing in the legal style. The translator tries to make source cultural and legal aspects transparent for target readers, as translation is always a means of comprehension that furthers communication.
Journal of International Legal Communication
The paper encompasses such fields as language, communication, text, law in terms of legal communication. According to language, I try to define the language itself as well as the linguistic focusing mainly on accomplishments of De Saussure. Secondly, it was introduced the subject of communication and its history while taking into consideration the purpose of the paper: legal communication. Legal communication is based on juridical language and legal language. I discussed them and emphasised distinctions between them. This part of the paper, which I can describe as an introduction part, ends with an indication of the research on the field of legal communication. The second part deals in general with communication and problems concerning this matter. I paid attention to the problem of communicativeness, because this matter is not as easy to be provided in legal communication as it seems to be. I moved on to the text as a part of legal communication, its main assumptions which by schol...
Translation can be a basis for humanistic investigations when translation is seen as a personalized activity. The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translator may approach legal texts. Various aspects have to be considered in such texts, since the cultural and legal background is evident in linguistic aspects at the text level. Different text types are rooted in a specific legal system and fulfill their function within a special field of law. Comparative law does research on the differences in legal concepts, whereas translation uses this knowledge as a basis. Legal terminology presents various levels of abstraction and appears in texts besides general language words. Well-grounded understanding along with subject knowledge is necessary for legal translation. This should be combined with proficiency in writing in the legal style. The translator tries to make source cultural and legal aspects transparent for target readers, as translation is always a means of comprehension that furthers communication.
Academic Journal of Business, Administration, Law and Social Sciences, 2015
The article with the title ''Modern tendencies and characteristics of Legal Writing in English for Specific Purposes'' deals with the study of legal writing and its teaching in professional linguistic contexts, where writing is considered as a means of communication between two communities that have different languages, but share the same knowledge or expertise. The article describes some key features of legal writing as part of Writing for Specific Purposes. The historical background gives a hint on how the legal writing was considered at its beginnings, how it evolved and how it was taught through years. It also discusses the controversial issue whether writing should be taught together with the legal reasoning or not, taking into consideration the fact that the process of writing itself for most students is considered to be of a more complicated nature than the process of the legal reasoning. The characteristics of legal writing describe the specificities and the intricacies that the legal jargon implies, the archaic words, wordiness and the awkward sentence structure. Modern tendencies place emphasizes on another aspect of legal writing nowadays; that of writing in Plain English which implies a breaking of the cycle of the complicated writing toward a simplified way of writing, through a tiring and long process of writing where the reader is at the center of it. This means that every writing has been produced having the reader in mind implying that the general public that does not have a legal background should be able to understand it.
Aktualʹnì pitannâ gumanìtarnih nauk, 2024
Taking to account the expansion of international cooperation in various fields, as well as the integration of cultural and national legal systems, the study of the peculiarities of legal documents translation becomes especially relevant. Various organizations and enterprises entering the international market need high-quality translation of their regulatory documentation. Legal translation is considered as one of the most difficult types of translation, since, first of all, it is a great responsibility: the slightest inaccuracy or error in the translation of a legal text can lead to serious consequences, to significant material damage, therefore such translation requires special knowledge, due to a number of differences from artistic or any other. Legal texts must provide the recipient with accurate, objective and reliable information; therefore, the translator needs to ensure maximum semantic and structural similarity between the original and the translation. Legal texts, like texts of other types, have a number of features. The lexical features of the style of legal documents include the use of terms and terminological combinations, ready-made stamps and cliches, the presence of abbreviations, most of which are used exclusively in legal texts and documents, Latin words and expressions are actively used. To convey non-equivalent terms, the method of transcription and transliteration, as well as tracing, and descriptive translation are used. The syntax of legal documents is characterized by the use of unusually long sentences with subordinate clauses of assignment and condition; lack of substitute pronouns and, in connection with this, repetitions of lexical units; a large number of passive constructions, participial phrases, circumstances in postposition. Taking into account the peculiarities of syntax in the Ukrainian language, when translating sentences, transformations such as replacing part of speech, part of a sentence and type of sentence are used.
The article proposes the discursion of what legal language is worth-its orality and its writing, support pillars of this field, which the Law Enforcement agents use in their profession to be well understood and thus win the case with the thesis presented in proceedings. What would be the characteristic of this profession? The need for conviction-a major tool of all those who take on the firm purpose of achieving justice, by right. There are understandings and theses in young scholars and others not so much, of those who are present in Warat, Koch, Bakhtin, and Tercero, who are fundamental to this study, who draw up understandings regarding the conduct and use of legal language, its current peculiarities and its traditions with a force of immutability, but that makes the legal work-teaching or militant, the differential of the operators that know and dominate and those who only observe.
2016
Law is characterized by formalism especially in institutional contexts, and legal texts produced by institutional authors tend to be formulaic in nature. Despite the fact that formulaic language is a feature frequently encountered in legal genres, in legal and linguistic research it remains an underexplored phenomenon. Apart from Latin phrases derived from Roman law, the role and importance of phraseology in legal language is rarely discussed by legal professionals. Yet in the process of legal translation, conducted by legal comparatists and legal translators, phraseological patterns can form a major obstacle not only to understanding foreign law, but also to creating high quality legal translations. With regard to continental legal systems and German legal language in particular, this article examines the phenomenon of formulaicity in legal language and discusses the dependency of formulaic texts and legal phrasemes on legislation.
2010
Abstract Considering that legal language is a technical language with particularly close ties to the common language, and culture, the experience in the field of translation and interpreting of legal texts needs a framework of linguistic theory, methods and strategies receiver oriented and also in accordance with the era of globalization and multilinguism. The work of these legal translators can be affected by the communicative aspects of reception in bilingual and multilingual jurisdictions.

Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.