Academia.eduAcademia.edu

Outline

Ambiguity resolution in Italian-German SImultaneous Interpreting

2012

Abstract

The subject of this study is syntactic ambiguity as an independent variable in Italian-German Simultaneous Interpreting. Both for students and professional interpreters ambiguity is a potential obstacle, as they have to simultaneously translate in the shortest time possible, and find a prompt solution to solve the lexical or syntactic ambiguity by applying different strategies, i.e. omission, reformulation, generalization, increase of ear-voice span (or décalage), or self-correction, which have already been investigated by other researchers (Russo 1989; Barik 1994, Kalina 1998; Riccardi 1996, 1999, 2006; Bevilacqua 2009). Analysis of the results is based on an investigation of the strategies applied and not on errors made. The aim of this paper is to present the results and observations of an empirical study regarding ambiguity resolution in Italian-German Simultaneous Interpreting, and to compare results with the findings obtained from a previous investigation carried out for the Italian-Spanish language pair by Morelli (Morelli 2005, 2009) and Molinari (2010), in order to apply these results to teaching practices.

References (26)

  1. SDL Trados ....................................................................................................... Dockhorn: SDL TRADOS 2011 -Grundlagen-Workshop ............................. Czopik: SDL Trados Studio 2011 -das Maß aller Dinge? .............................. Kurre: Introduction to SDL Trados Studio 2011 ............................................. Czopik: SDL Trados Studio 2011 effizient nutzen - Tipps & Tricks vom SDL-Betatester und -Trainer .......................................... Brockmann: SDL OpenExchange: der erste "App Store" für Übersetzungstechnologie ........................................................................... Chama: SDL Studio GroupShare -Teamarbeit mit Echtzeit-Datenzugriff.
  2. Einfache Zentralisierung von Übersetzungsressourcen ...................................
  3. Wordbee ............................................................................................................ Ziedrich: Wordbee -für Freiberufler der Schlüssel, um das Geschäft voranzubringen .................................................................... Solowski: Ein Übersetzungsauftrag im Rahmen einer Verschmelzung bzw. Übernahme (M&A) -was erwartet der Auftraggeber vom Übersetzer und welches Wissen darf er voraussetzen? ....................................
  4. Laganà, Valente: Il contratto/Der Vertrag ....................................................... Delaney: Paragraph & Rider -Kein Paragrafenreiter, sondern Absatz & Zusatzklausel. Falsche Freunde & echte Verwirrung eim Übersetzen von Rechtstexten .................................................................... Delaney: Anfang und Ende eines Vertrages -Die Präambel, die salvatorische Klausel und Vertraulichkeitsklauseln in Verträgen .............. Alshehri: Vergleichende, begriffsorientierte Rechtsterminologie im Bereich des Strafrechts in Österreich und Saudi-Arabien .......................... Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich: Gerichtsdolmetschen ........................................................................................ Paulsen Christensen: Die Rolle des Gerichtsdolmetschers - Experte oder notwendiges Übel? ..................................................................... Nartowska: Die Rolle von DolmetscherInnen bei Gericht .............................. Viljanmaa: Gerichtsdolmetschen im Zwielicht - der finnische Ruanda-Prozess im Spiegel der Presse ....................................... Braun, Taylor: Video-mediated interpreting as a growing form of interpreting in criminal proceedings ................................................................ Reck: Gerichtsdolmetscher: Experten für internationale Kommunikation in Gerichtssälen und Vernehmungszimmern ........................ Katschinka: TRAFUT -Training for the Future ............................................. Salami, de Wit: Sign language interpreting in legal settings: new scenarios within the European legal framework and the efsli experience ....................... Jacewicz: Im Irrgarten der Institutionenbezeichnungen: deutsche und polnische Strafgerichte erster Instanz im Vergleich ........................................ Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich: Polizeidolmetschen ........................................................................................... Westhagen: Dolmetschen bei der Polizei: Tipps & Tricks aus dem Erfahrungsschatz einer Polizeidolmetscherin .................................................. Stanek: Berufsethik in der Praxis: Der Polizeidolmetscher: Übersetzungsmaschine oder Hilfspolizist? ...................................................... Korpal: On language-pair specificity in sight translation: An eye-tracking study .......................................................... Fehlauer-Lenz: Dolmetschen bei der polizeilichen Vernehmung .................... Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich: Urkundenübersetzen ........................................................................................ Thormann: Kann man mit Urkundenübersetzungen Geld verdienen? .............
  5. Patentübersetzen .............................................................................................. Hards, Kirstein: Language regime for the new unitary patent ......................... Luis-Franchy: Inhaltswandel im Patentlebenszyklus: Starre vs. Dynamik ...... Kirstädter: Patente und maschinelle Übersetzung - von Haus aus ein Widerspruch? ...................................................................... Katschinka: Sprach(en)los -bei Patenten? ......................................................
  6. Übersetzen technischer Dokumentation ......................................................... Fleury: Entwicklungen der Übersetzung für die Technische Dokumentation .................................................................. Gaus: The top 10 pet peeves of a technical translator ...................................... Sakowski: Im Dreieck kulturbedingter Unterschiede ...................................... Morris: Translating renewables German/English ............................................ Giacomini: Borrowings in German and Italian IT terminology: At the crossroads between language interference and translation procedures ............
  7. Übersetzen und Dolmetschen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzen ................................................................................. Lemster: Einführung Finanzderivate (Grundlagen und Anwendungen) .......... Bonthrone: German GAAP financial statements - A crash course for German-English translators and interpreters ..................... Dear: Understanding central banking -text by text ........................................ Bonthrone, Fry: How to be a split personality -Multiple style and register requirements for annual report translation ....................................................... Übersetzen und Dolmetschen in den Bereichen Werbung, Marketing und PR .......................................................................... Mende: Eine Zeitung für alle -Übersetzung und Lokalisierung einer länder-und kulturübergreifenden Publikation ................................................. Heinemann, Türker: Genau ins Ziel -und doch weit daneben? Ein Plädoyer für empathisches Übersetzen......................................................
  8. Übersetzen und Dolmetschen in der Politik ................................................... Molchanova: Aktueller translatorischer Stellenwert der russischen Sprache in den Institutionen der Europäischen Union................................................... Bahr, Ramponi: Wie funktioniert ein mehrsprachiges Parlament mit 23 Amtssprachen? Eine empirische Untersuchung aus der Praxis des Europäischen Parlaments (EP) ...........................................
  9. Inhalt Geese: Buchvorstellung und Autorengespräch: Wolfgang Ghantus, Ein Diener vieler Herren -Als Dolmetscher bei den Mächtigen der Welt ...... Spychała: Übersetzung von EU-Dokumenten: Textsorte Programmleitfaden .......................................................................... Übersetzen und Dolmetschen in Wissenschaft und Forschung ..................... Feldmann-Leben: Alles Nano oder was? Oder: Wie Zwerge die Zukunft gestalten ........................................................ Melches-Gibert: Textkonventionen im Spanischen und Deutschen -Heranführung an die Textanalyse für (Fach-)Übersetzer aus der Sicht des Funktionalismus ..................................... Baselli: Ambiguity resolution in Italian-German simultaneous interpreting ... Dorer: Advance translation in the European Social Survey -enhancing the translatability of a source questionnaire in a cross-cultural survey .................. Behr: The team translation approach in questionnaire translation - a special form of expert collaboration ............................................................. Rösener: Linguistisch intelligente Softwaresysteme für die Sprach-und Übersetzerausbildung -Vision oder Wirklichkeit? ......................................... Griebler, Grüneberg: Studienumfrage bei zukunftsweisenden Hochtechnologieunternehmen und Forschungseinrichtungen in Sachsen zum Thema Übersetzungen ...........................................................
  10. Übersetzen von Sach-und Fachbüchern ........................................................ Pfetsch: Sachgerecht und entspannt mit Verlagen verhandeln ........................ Hesse-Hujber, Keßler: Herausforderung Sachbuchübersetzen - zwischen Literatur und Betriebsanleitung ....................................................... Liimatainen: Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik ...........
  11. Übersetzen und Dolmetschen im Kultur-und Medienbereich ..................... Witzel: Techniken und Übersetzungsprozesse für Medien-und Marketingtexte ...................................................................... Pignataro, Velardi : Media interpreting and repair strategies .......................... Geese, Graça, Griesel: Zwischen Part und Partitur: Übersetzen und Dolmetschen im Theater ........................................................ Kozulyaev: Linguistic and cultural challenges of translation for 3D subtitling as compared with other types of heavily сonstrained audiovisual translation (lip sync dubbing, kids' programming) ...................... Bihan : Traduction de BD: Quoi d'neuf, docteur ? ..........................................
  12. Literaturübersetzen .......................................................................................... Schmidt-Henkel: Zur aktuellen Lage der Literaturübersetzer in Deutschland: Ein Gesetz und seine Umsetzung ........................................... Slavtscheva: Die Sprach(ver)wandlungen eines Gedichts ............................... Okulska: Fiktion versus Realität in der literarischen Übersetzung .................. Guan: Alternative interpretation of Lin Yutang's 'Problematic Renditions' of "Six Chapters of a Floating Life" ....................... Ma: Creating the self-image of China -An investigation into the tradition of "outward" literary translation in China ................................... Ariole: Translating Chimamanda Adichie from English to French: Challenges in rendering African substrata messages ....................................... Vorderobermeier: Berufsbiografien und Tätigkeitsprofile literarischer ÜbersetzerInnen im deutschsprachigen Raum - sozial konstruiert und soziologisch rekonstruiert ............................................ Leupold Passet: Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden (Buchvorstellung) ................................................
  13. Anhang ........................................................................................................ Call for papers (de) .......................................................................................... Call for papers (en) .......................................................................................... Appel à contribution (fr) .................................................................................. Verzeichnis der Referenten und Moderatoren ................................................. Mitglieder der Programmkommission .............................................................
  14. Barik, H. C. (1994): 'A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation' in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous inter- pretation. Amsterdam, Benjamins, p. 121-137.
  15. Baselli, V., Pignataro, C. (2012): 'Ambiguity resolution in LSP English-Italian Simul- taneous Interpreting', in Zybatow, L., Petrova, A., Ustaszewski, M. (eds.) Transla- tion Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice, Frankfurt, Peter Lang, p. 329-334.
  16. Bevilacqua, L. (2009): 'The Position of the Verb in Germanic Languages and Simul- taneous Interpretation', in: The Interpreters' Newsletter n°14. p. 1-31.
  17. Kalina, S. (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grund- lagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
  18. Mackintosh, J. (1985): The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process, META, 30(l).
  19. Molinari, I. (2010): Graduation Thesis 'La risoluzione dell'ambiguità nell'inter- pretazione simultanea italiano-spagnolo: un esperimento', Università degli Studi di Genova.
  20. Morelli, M. (2005): 'La ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano: un estudio' in Puentes V, (eds) Presentación Padilla and Dorothy Kelly, Atrio, Gra- nada, pp. 99-108.
  21. Morelli, M. (2009): 'La ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano: un experimento', Revista Miscelánea, Madrid, pp. 415- 449.
  22. Morelli, M. (2010): La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estra- tegias. Granada, Editorial Comares.
  23. Riccardi, A. (1996): 'Language-Specific Strategies in Simultaneous Interpreting', in: Cay Dollerup/Vibeke Appel (eds.) New Horizons -Teaching Translation and Inter- preting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 213-222.
  24. Riccardi, A. (1999): 'Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche', in: C. Falbo, M. Russo and F. Straniero Sergio (eds.) Interpretazione simultanea e con- secutiva:problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli p. 161-174.
  25. Riccardi, A. (2006): 'Le strategie in interpretazione simultanea', in: N. Kocijancic Pokorn, E. Prunc and A. Riccardi (eds.). Beyond equivalence. Graz, Institut für Translationswissenschaft, p. 175-186.
  26. Russo, M. (1989): 'Text Processing Strategies: A Hypothesis to Asses Students' Aptitude for Simultaneous Interpreting', in: The Interpreters' Newsletter 2, pp. 57- 64. Straniero Sergio F. (2007): Talkshow interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo, Trieste, EUT.