Papers by Christiane Nord

Cahiers du plurilinguisme européen
Looking at the translation process from a pedagogical perspective we can identify various moments... more Looking at the translation process from a pedagogical perspective we can identify various moments where knowledge deficits (with regard to domain, language and culture, as well as translation theory and methodology) force the novice translator to retrieve information from all kinds of sources. Apart from traditional reference works (dictionaries, encyclopedias, atlases etc.), auxiliary texts (parallel texts, background texts, previous translations of the same or similar texts) may be of great help to find out about text-type conventions, domain-related vocabulary (including phraseology, collocations and terminology), or solutions of translation problems. But then the question arises where the information found in these auxiliary texts can be stored systematically in order to be available if the need arises in later tasks. In this paper, we will suggest a combined card index (TRACI) consisting of four parts in one alphabet: one index for linguistic material related to a particular to...
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2010

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
En traducción profesional entre inglés y español, económica y comerciallos textos ocupan el segun... more En traducción profesional entre inglés y español, económica y comerciallos textos ocupan el segundo lugar después de los textos técnicos y científicos. Es por eso que elnuevo libro de Francisca Suau Jiménez, profesora de traducción especializada en laLa Facultad de Filología Inglesa de la Universidad de Valencia, España es muy convenientepara profesionales, estudiantes y profesores de traducción económica y comercial. loslibro presenta un enfoque descriptivo y teóricamente bien fundamentado paraComparación intercultural de los géneros económicos y comerciales más populares.traducido frecuentemente del inglés al español y viceversa. Sobre la base de su vastoexperiencia con el material tanto en la práctica como en la enseñanza, el autor ofrece laConsejos y estrategias útiles para el lector para un texto fuente lingüístico orientado a la traducciónanálisis, con especial énfasis en aspectos de género, registro y metadiscurso.
Most modern editions of the Old and New Testament divide the chapters of the Biblical books into ... more Most modern editions of the Old and New Testament divide the chapters of the Biblical books into small sections (pericopes), providing them with headings. These section headings were introduced by editors and translators in order to structure the chapters and indicate the contents of the passage, facilitate reading or help readers find their way through the text. Section headings are paratexts which address the audience from a meta-level, guiding the readers’ reception and shaping the sender-receiver relationship. The paper analyses a corpus of 1255 section headings collected from the Gospel of St. Matthew in seven German and two English translations with regard to their form and the role they play in the interpretation of the corresponding co-texts.
Most modern editions of the Old and New Testament divide the chapters of the Biblical books into ... more Most modern editions of the Old and New Testament divide the chapters of the Biblical books into small sections (pericopes), providing them with headings. These section headings were introduced by editors and translators in order to structure the chapters and indicate the contents of the passage, facilitate reading or help readers find their way through the text. Section headings are paratexts which address the audience from a meta-level, guiding the readers' reception and shaping the sender-receiver relationship. The paper analyses a corpus of 1255 section headings collected from the Gospel of St. Matthew in seven German and two English translations with regard to their form and the role they play in the interpretation of the corresponding co-texts.
Textanalyse und Übersetzen
Groos eBooks, 1988
Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist ApproachesExplained
Junge Disziplin mit alter Tradition - eine kurze Geschichte der Übersetzungswissenschaft
Dog'il munhag, Dec 1, 2012
Functionalist approaches
Routledge eBooks, Apr 18, 2023
Review of MARTIN (1992): English Text- System and Structure
ITL – International Journal of Applied Linguistics, Feb 18, 2021
Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Second Edition
Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur in Verbindung mit Peter Boerner, Bloomington;... more Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur in Verbindung mit Peter Boerner, Bloomington; Hugo Dyserinck, Aachen; Ferdinand van Ingen, Amsterdam; Friedrich Maurert, Freiburg; Oskar Reichmann, Heidelberg herausgegeben von Cola Minisf und Arend ...
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Aug 1, 2006
Taking a prospective approach to translation, translators choose their translation strategies acc... more Taking a prospective approach to translation, translators choose their translation strategies according to the purpose or function the translated text is intended to fulfil for the target audience. Since communicative purposes need certain conditions in order to work, it is the translator's task to analyse the conditions of the target culture and to decide whether, and how, the source-text purposes can work for the target audience according to the specifications of the translation brief. If the target-culture conditions differ from those of the source culture, there are usually two basic options: either to transform the text in such a way that it can work under target-culture conditions (= instrumental translation), or to replace the source-text functions by their respective meta-functions (= documentary translation).
Textanalyse und Übersetzen. : Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse
Groos eBooks, 1988
Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained
German-language approaches to translation have been revolutionized by the theory of action (Handl... more German-language approaches to translation have been revolutionized by the theory of action (Handlungstheorie) and the related theory of translation's goal or purpose (Skopstheorie). Both these approaches are functionalist: they seek to liberate translators from servitude to the ...
Die Luther-Bibel als “kanonischer” Text – Hemmschuh oder Hilfe bei der Neuübersetzung?
Cahiers d'études germaniques, 2010

“If you please, sir...”
Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation, Apr 1, 2007
Les formes d’adresse sont les marqueurs de la fonction phatique comme on peut le voir dans le cad... more Les formes d’adresse sont les marqueurs de la fonction phatique comme on peut le voir dans le cadre des salutations ou des bavardages. Il convient ainsi de supposer que les orateurs utilisent des styles conventionnels particuliers afin de rendre leur discours plus naturel ou acceptable auprès de leur public. Si ces styles sont spécifiques à une culture particulière, les traducteurs devront décider s’ils vont les « apprivoiser » pour les rendre conformes aux normes de la culture d’arrivée ou s’ils vont les reproduire tels qu’ils sont dans le texte de départ avec les traits de « l’exotisme ». Après avoir défini et classé les fomes et les fonctions d’adresse en général, cet article tend à explorer les différences concernant la forme, la fréquence et la distribution des comportements d’adresse dans les oeuvres de fiction contemporaines espagnoles, anglaises et allemandes ainsi que dans ses traductions.
Übersetzung/Übersetzen/Übersetzer
Lexikon der Bibelhermeneutik, Dec 2, 2022
Function and Loyalty in Bible Translation
Apropos of Ideology, 2014
Towards a General Theory of Translational Action
Towards a General Theory of Translational Action, 2014
Uploads
Papers by Christiane Nord