Papers by Daria Anofrieva

Ориенталистика, Dec 2024
Начиная с XV в. появляются памятники письменности, написанные частично или полностью на корейском... more Начиная с XV в. появляются памятники письменности, написанные частично или полностью на корейском алфавите (сов. кор. хангыле),
и главной сложностью при исследовании таких произведений является разбор письменного текста. Конечно, есть трудности, связанные с техническим
состоянием самого памятника, будь то степень сохранности текста или плохая пропечатанность, если это ксилографическое издание. Однако несмотря
на все это, самым главным в работе является анализ графики, что позволяет
приступить к дальнейшему переводу и исследованию памятника. Китай оказал большое влияние на развитие Кореи, в том числе и на письменность, что
выражается в использовании кисти и туши на письме, а также в записи текста
слева- направо сверху вниз. Длительное использование ханмуна как государственного языка привело к тому, что правила каллиграфии нашли свое отражение в рукописном написании корейского алфавита. В данной статье автор
попыталась выявить наиболее частотные правила написания букв корейского
алфавита, проанализировав несколько памятников XIX в., написанных на корейском алфавите.
Наука в Мегаполисе, 2024
В данной статье автор приводит сравнительный анализ биографии китайского полководца Сян Юя в расс... more В данной статье автор приводит сравнительный анализ биографии китайского полководца Сян Юя в рассказе «Правитель Западного Чу» из сборника «Три рассказа. [Том] второй» (Самсольги чун) и официального жизнеописания Сян Юя из «Исторических записок» (Ши цзи) Сыма Цяня. Сопоставление двух текстов показывает, как корейский автор адаптировал китайское жизнеописание, превратив его в поучительную историю.
In this article, the author provides a comparative analysis of the biography of the Chinese commander Xiang Yu in the story The Ruler of Western Chu from the collection Three Stories. [Volume] two (Samseolgi jung) and the official biography of Xiang Yu from the Records of the Grand Historian (Shi ji) by Sima Qian. A comparison of the two texts shows how the Korean author adapted the Chinese biography into a cautionary tale.

Письменные памятники Востока, 2024
Данная статья посвящена переписке, хранящейся в Архиве востоковедов, касающейся передачи корейски... more Данная статья посвящена переписке, хранящейся в Архиве востоковедов, касающейся передачи корейских старых книг из библиотеки г. Кзыл-Орда, Казахстан, в Институт востоковедения. Корейский фонд ИВР РАН начал формироваться еще в 1864 г., и все последующие годы коллекция памятников по возможности пополнялась. Именно поэтому, когда в 1939 г. поступило письмо из библиотеки г. Кзыл-Орда с пожеланием передачи корейских книг в ИВ АН СССР, то руководство Института начало активно содействовать этому процессу. О содержании данной переписки и истории корейского фонда старых книг в г. Кзыл-Орда и пойдет речь в статье.
This article is devoted to the correspondence (housed at the Archive of Orientalists) regarding the transfer of old Korean books from the library of Kzyl-Orda, Kazakhstan, to the Institute of Oriental Studies. The Korean Fund of IOM, RAS, began to form back in 1864, and in all subsequent years, the collection of written records was replenished whenever possible. That is why, when in 1939 a letter was received from the library of Kzyl-Orda with a wish to transfer Korean books to the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences, the top management of the Institute began to actively promote this process. The content of this correspondence and the history of the Korean collection of old books in Kzyl-Orda are discussed in the article.

Анофриева Д.С. Проблемы прочтения ксилографа D-86 «Самсольги джун». Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2023;22(10):143-152. , 2023
В фондах Института восточных рукописей РАН хранится более 100 тыс. манускриптов и ксилографов на ... more В фондах Института восточных рукописей РАН хранится более 100 тыс. манускриптов и ксилографов на 60 восточных языках. Корейский фонд является малой частью от всего этого количества, но уникальные памятники корейской культуры, хранящиеся в ИВР РАН, представляют интерес как для исследователей из Республики Корея, так и для отечественных ученых. В данной статье описываются сложности прочтения текста ксилографа D-86 «Самсольги джун» из Рукописного фонда ИВР РАН. Разбираются основные проблемы, с которыми может столкнуться исследователь при работе с подобными средневековыми памятниками корейской культуры, написанными корейским алфавитом (хангылем). Автор статьи анализирует некоторые особенности новокорейского языка, выявленные в данном ксилографе, и описывает его отличия от языка XV в. и от современного корейского языка. В статье приводятся особенности записи графики текста XIX в., которые ранее не освещались (в частности символ повтора предыдущего слога, и знак сокращения срединного предикативного аффикса 고 /ко/). The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (IOM RAS) has more than 100,000 manuscripts and xylographs in 60 Oriental languages. The Korean fund represents a small part of this collection, however the unique works of Korean culture stored in the IOM RAS are of interest to both researchers from the Republic of Korea and local Russian scientists. The article describes the difficulties of reading the text of the D-86 xylograph "Samseolgi jung" from the Manuscript Collection of the IOM RAS. The work highlights the main problems that a researcher may encounter when working with similar medieval sources of Korean culture written in the Korean alphabet (in Hangul). The author of the article analyzes some features of the Modern Korean language revealed in this xylograph and describes its differences from the language of the 15th century and from Contemporary Korean, using the study of texts written in Hangul in different centuries for comparison. Commented examples of the old orthography and different spelling variations of the same word are used to illustrate the peculiarities in the language of the source. This article also describes the features of writing the graphics of the text of the 19th century, which were not previously covered (in particular, the symbol of repetition of the previous syllable, which in its graphic form and function is similar to the repetition sign used in the Chinese language, and the abbreviation sign of the median predicative affix 고 /go/).

Анофриева Д. С. Очерк истории корееведения в ИВР РАН // Современные востоковедческие исследования. 2023. Vol. 5, № 3. С. 158–179., 2023
Уникальная традиция корееведческих исследовании в Институте восточных рукописеи РАН (до 2007 г.... more Уникальная традиция корееведческих исследовании в Институте восточных рукописеи РАН (до 2007 г. — Санкт-Петербургскии филиал Института востоковедения РАН) возникла и развивалась в рамках санктпетербургскои (ленинградскои ) школы востоковедения, чью основу составляет изучение традиционнои культуры стран Дальнего Востока, и в первую очередь — классических памятников дальневосточнои литературы. Статья представляет собои краткии очерк истории корееведения в ИВР РАН с момента создания японо-кореи ского кабинета в 1930-х гг. и вплоть до 2022 года. Автор дополняет имеющиеся публикации по даннои теме за счет привлечения ранее не публиковавшихся материалов Архива востоковедов ИВР РАН и расширения хронологических рамок исследования. Основнои акцент сделан на введении в научныи оборот биобиблиографических данных исследователеи -корееведов, работавших в ИВР РАН: Д. М. Склярова и Л. К. Кореяна, сотрудников японо-кореи ского кабинета, которые впервые в ИВ РАН начали изучение Кореи; А. А. Холодовича, первым в нашеи стране описавшего грамматику кореи ского языка; Д. Д. Елисеева, переводчика и исследователя средневековои кореи скои прозы малых форм; М. И. Никитинои , специалиста по древнеи и средневековои корееязычнои поэзии; А. Ф. Троцевич, историка кореи скои литературы и переводчика традиционнои прозы; Л. В. Ждановои , изучавшеи и переводившеи кореи скую средневековую поэзию на литературном китаи ском языке; С. О. Курбанова, специалиста по истории и идеологии Кореи; Ю. В. Болтач, занимающеи ся источниковедением раннеи истории Кореи. The unique tradition of the Korean studies at the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (until 2007, the St. Petersburg branch of the Institute of Oriental Studies RAS) developed within the framework of the St. Petersburg (Leningrad) school of Oriental studies. It is based on the study of the traditional culture of the countries of the Far East, and, first of all, the classical monuments of the Far Eastern literature. The article is a brief outline of the history of the Korean studies at the IOM RAS since the establishment of the Japanese-Korean cabinet in the 1930s until nowadays. The article is based on previously unpublished materials from the Archive of Orientalists of the Institute of Oriental Studies RAS. The main emphasis is placed on the introduction of the biobibliographical data of those who worked at the IOM RAS: D. M. Sklyarov and L. K. Koreyan, members of the Japanese-Korean cabinet, who for the first time in the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences began to study Korea. Special attention is payed to the works of A. A. Kholodovich, who was the first in our country to describe the grammar of the Korean language; D. D. Eliseev, a translator and researcher of the medieval Korean prose of small forms; M. I. Nikitina, a specialist in ancient and medieval Korean-language poetry; A. F. Trotsevich, a historian of Korean literature and translator of traditional prose; L. V. Zhdanova, who studied and translated Korean medieval poetry from the literary Chinese language; S. O. Kurbanov, an expert on the history and ideology of Korea; Yu. V. Boltach, who is engaged in the study of sources of early Korean history.
Uploads
Papers by Daria Anofrieva
и главной сложностью при исследовании таких произведений является разбор письменного текста. Конечно, есть трудности, связанные с техническим
состоянием самого памятника, будь то степень сохранности текста или плохая пропечатанность, если это ксилографическое издание. Однако несмотря
на все это, самым главным в работе является анализ графики, что позволяет
приступить к дальнейшему переводу и исследованию памятника. Китай оказал большое влияние на развитие Кореи, в том числе и на письменность, что
выражается в использовании кисти и туши на письме, а также в записи текста
слева- направо сверху вниз. Длительное использование ханмуна как государственного языка привело к тому, что правила каллиграфии нашли свое отражение в рукописном написании корейского алфавита. В данной статье автор
попыталась выявить наиболее частотные правила написания букв корейского
алфавита, проанализировав несколько памятников XIX в., написанных на корейском алфавите.
In this article, the author provides a comparative analysis of the biography of the Chinese commander Xiang Yu in the story The Ruler of Western Chu from the collection Three Stories. [Volume] two (Samseolgi jung) and the official biography of Xiang Yu from the Records of the Grand Historian (Shi ji) by Sima Qian. A comparison of the two texts shows how the Korean author adapted the Chinese biography into a cautionary tale.
This article is devoted to the correspondence (housed at the Archive of Orientalists) regarding the transfer of old Korean books from the library of Kzyl-Orda, Kazakhstan, to the Institute of Oriental Studies. The Korean Fund of IOM, RAS, began to form back in 1864, and in all subsequent years, the collection of written records was replenished whenever possible. That is why, when in 1939 a letter was received from the library of Kzyl-Orda with a wish to transfer Korean books to the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences, the top management of the Institute began to actively promote this process. The content of this correspondence and the history of the Korean collection of old books in Kzyl-Orda are discussed in the article.